Маркхейм
«Маркхейм» (англ. Markheim; 1885) — рассказ Роберта Льюиса Стивенсона с элементами мистики.
Цитаты
[править]— Стоим, беседуем — это так приятно. Жизнь наша коротка и ненадежна, зачем бежать её приятностей, даже столь скромных, как эта? Надо цепляться за всякую малость, которую можно урвать у жизни, как цепляется человек за край обрыва над пропастью. Если вдуматься, так каждый миг нашей жизни — обрыв, крутой обрыв, и кто сорвётся вниз с этой крутизны, тот потеряет всякое подобие человеческое. | |
'It is very pleasant to stand here talking; and life is so short and insecure that I would not hurry away from any pleasure - no, not even from so mild a one as this. We should rather cling, cling to what little we can get, like a man at a cliff's edge. Every second is a cliff, if you think upon it - a cliff a mile high - high enough, if we fall, to dash us out of every feature of humanity.' | |
— Маркхейм |
Моя жизнь — пародия и поклёп на меня самого. Я прожил её наперекор своей натуре. Все так живут. Человек лучше той личины, что прикрывает и душит его. Жизнь волочит нас за собой, точно наёмный убийца, который хватает свою жертву и набрасывает на неё плащ. Если б люди могли распоряжаться собой, если б можно было видеть их истинные лица, они предстали бы перед светом совсем иными, они воссияли бы подобно святым и героям! | |
'My life is but a travesty and slander on myself. I have lived to belie my nature. All men do; all men are better than this disguise that grows about and stifles them. You see each dragged away by life, like one whom bravos have seized and muffled in a cloak. If they had their own control - if you could see their faces, they would be altogether different, they would shine out for heroes and saints!' | |
— Маркхейм |
Я родился и жил в стране великанов. Великаны тащили меня за руки с того первого часа, как мать даровала мне жизнь. Великаны эти — обстоятельства нашего существования. | |
I was born and I have lived in a land of giants; giants have dragged me by the wrists since I was born out of my mother - the giants of circumstance. | |
— Маркхейм |
Всякий грех — убийство, так же как вся жизнь — война. На мой взгляд, род человеческий подобен морякам, гибнущим на плоту в открытом море, когда они вырывают крохи у голода, пожирая друг друга. | |
'All sins are murder, even as all life is war. I behold your race, like starving mariners on a raft, plucking crusts out of the hands of famine and feeding on each other's lives.' | |
— незнакомец |
Перевод
[править]Н. А. Волжина, 1967
О рассказе
[править]Под непосредственным впечатлением от романа «Преступление и наказание» и был написан психологический этюд «Маркхейм» <…>. От «Маркхейма» открылся прямой путь к повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»,.. | |
— М. В. Урнов, «Роберт Луис Стивенсон», 1967 |