Марсианка Подкейн
| Марсианка Подкейн | |
|---|---|
«Марсианка Подкейн» (англ. Podkayne of Mars) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна, впервые опубликованный в 1962-63 годахи и примыкающий к юношеской серии автора.
Цитаты
[править]— Никогда не кончай с собой натощак, <…> это вредно для пищеварения. — III | |
"Never commit suicide on an empty stomach, <…> it's bad for the digestion." |
И экипаж всё время что-то чистит, полирует, моет, стерилизует — словом, стараются все! | |
Besides that, a simply amazing amount of the crew's time is put into cleaning, polishing, washing, sterilizing-oh, they try! |
Почтенный возраст — не заслуга, это со всяким может случиться, вроде как с лестницы упасть. — V | |
Old age is not an accomplishment; it is just something that happens to you despite yourself, like falling downstairs. |
… здесь же Венусберг, где разница между гнусным предложением и официальным предложением вступить в почётный брак выражена только в интонации, которую может чётко различить лишь специалист-семантик. — X | |
… this is Venusberg, where the distinction between a shameful proposition and a formal proposal of honorable marriage lies only in the mind and would strain a semantician to define. |
— Человек не может повзрослеть по-настоящему, если не проведёт без сна хотя бы одну бесконечную ночь. — XI | |
"Nobody ever grows up without spending at least one night of years." |
I
[править]Всю жизнь я мечтала слетать на Землю. Не жить там, конечно, а просто посмотреть. Всем известно: Земля — чудесное место для всяких-разных экскурсий, но чтобы жить там… Для этого она не годится. | |
All my life I've wanted to go to Earth. Not to live, of course—just to see it. As everybody knows, Terra is a wonderful place to visit but not to live. Not truly suited to human habitation. |
Как говорит обо мне дядя Том, «на яичницу уже годна, а до замужества ещё не доросла»… | |
I'm <…> described by my Uncle Tom as "frying size and just short of husband high"… |
… я — симпатичная. Не красавица — Пракситель не взглянул бы на меня второй раз… | |
… I'm pretty. Not beautiful—Praxiteles would not have given me a second look… |
Образно говоря, баллистическую траекторию лучше всего рассчитывать не на пальцах. — «пословица космического века» | |
There are more ways of computing a ballistic than by counting it on your fingers. |
… начальник, который принудительно гладит мужчин по волосам гаечным ключом, чаще всего, неправ… | |
… a boss who is forced to part a man's hair with a wrench has failed at some point… |
Вот такая у меня семья <…>. Ой! Я забыла ещё троих — детей. Но они, пожалуй, не считаются, то-то я о них и не вспомнила. Когда папа с мамой поженились, Бюро ДЭГ (Демография, Экология, Генетика) дало им разрешение на пятерых детей. Им разрешили бы и семерых. | |
That's our family <…>. Wups! I left out three—the infants. But they hardly count now and it is easy to forget them. When Daddy and Mother got married, the PEG Board—Population, Ecology, Genetics—pegged them at five and would have allowed them seven had they requested it, for, as you may have gathered, my parents are rather highgrade citizens even among planetary colonials all of whom are descended from, or are themselves, highly selected and drastically screened stock. |
VI
[править]При первом знакомстве не стоит показывать мужчине, что у вас есть мозги — это сделает его неспокойным и подозрительным, вроде как Цезарь опасался «худого и голодного вида» Кассия[1]. Сперва надо перетянуть мужчину на свою сторону, а уж потом можно позволить ему — помаленьку — обнаружить у вас интеллект. Пусть думает, что ваш ум отпочковался от его собственного. — вариант трюизма | |
It does not do to let a male of any age know that one has brains, not on first acquaintance; intelligence in a woman is likely to make a man suspicious and uneasy, much like Caesar's fear of Cassius' "lean and hungry look." Get a man solidly on your side first; after that it is fairly safe to let him become gradually aware of your intellect. He may even feel unconsciously that it rubbed off from his own. |
— Святой Подкейн жил очень давно. Никто в точности не знает, мужчина это или женщина. | |
"Saint Podkayne lived a very long time ago. Nobody actually knows whether the saint was male or female." |
VIII
[править]Хорошо, что мы не видим детей, пока они не оформятся для дебюта, иначе бы род человеческий пресёкся. | |
It is probably just as well that we can't possibly see babies until they are ready to make their debut, or the human race would lose interest and die out. |
Лучше уж страдать, чем скучать. | |
It's lots better to be miserable than to be bored. |
Некоторые из антенн, датчиков и чего-то ещё снаружи корабля не могут выстоять против солнечного шторма, они буквально сгорают, так что сразу после шторма люди выходят наружу в защитных скафандрах и заменяют всё это. <…> Но те, кто этим заняты, получают радиационную надбавку к жалованью <…> — ведь старина Сол может испепелить их одной крошечной запоздалой мыслишкой.[2] | |
Some of the antennas and receptors and things outside the ship can't take a flare storm; they burn out—so immediately after a storm, men go outside in armored space suits and replace them. <…> But the men who do it get the radiation bonus, <…> because old Sol could burn them down with one tiny little afterthought. |
IX
[править]Венусберг — это что-то вроде рукотворного нервного припадка, а его окрестности ещё хуже. По крайней мере, то немногое, что я здесь видела. А я не хочу увидеть многое.[2] | |
Venusberg is sort of an organized nervous breakdown and the country outside the city is even worse. What little I've seen of it. And I don't want to see much of it. |
Венера официальных двуязычна, <…> но клянусь вам, в первый же час после посадки я услышала языков двадцать. Немецкий звучит так, будто у человека удавка на шее, французский — как кошачья драка, испанский — как патока, которая, густо булькая, вытекает из кувшина, а кантонский… представьте себе человека, который пытается спеть Баха, но, если копнуть поглубже, не очень-то любит этого самого Баха.[2] | |
Venus is officially bilingual, <…> but I'll bet I heard at least twenty other languages the first hour we were down. German sounds like a man being choked to death, French sounds like a cat fight, while Spanish sounds like molasses gurgling gently out of a jug. Cantonese—Well, think of a man trying to vocalize Bach who doesn't like Bach very much to start with. |
… полноцветная стереореклама залезает в такси, плюхается к вам на колени и вопит прямо в уши. | |
… full color and stereo ads climb right inside your taxi and sit in your lap and shout in your ear. |
… здесь, чтобы сделать ставку, нужно только: а) быть живым; б) быть при деньгах. | |
… here there are just two requirements to gamble: a) you have to be alive; b) you have to have money. You don't have to be able to talk Portuguese or Ortho, nor any known language; as long as you can nod, wink, grunt, or flip a tendril, they'll take your bet. And your shirt. |
Кларка тянет к деньгам, как ионы к электроду.[2] | |
Clark heads straight for money the way ions head for an electrode. |
Перевод
[править]С. Б. Барсов, М. Муравьёв, 1992 (с уточнениями)
О романе
[править]Enjoyed all of Podkayne—except ending. She was such a sweet kid that I hated for you to kill her. That is the Heinlein touch—tell Ginny to beware. | |
| — Лертон Блассингейм, письмо Хайнлайну 8 марта 1962 |
Действительно ли «Подди» — подростковый роман? Я вообще об этом не задумывался, но догадываюсь, что он нарушает многочисленные табу рынка детской литературы. Он кажется мне тем, что шведы называют «кадетской» книгой — целевая аудитория чуть старше тинейджеров, плюс те взрослые и подростки, которые могут получать от таких книг удовольствие, — но американский книжный рынок не признаёт такую категорию. <…> | |
| — Хайнлайн, письмо Блассингейму 10 марта 1962 |
Примечания
[править]- ↑ Аллюзия на «Юлия Цезаря» Шекспира, акт I, сцена II.
- ↑ 1 2 3 4 5 Большей частью — перевод И. Дегтярик, 1992.
- ↑ У Барсова и Муравьёва далее забавная вольность: «явно созданный по образу и подобию изобретателя».
- ↑ Вероятно, намёк на «прикосновение Мидаса», который из жадности обратил в золото и родных.
- ↑ 1 2 Роберт Хайнлайн. Ворчание из могилы / перевод и комментарии С. В. Голда. — 2012; М.: Эксмо: Fanzon, 2021. — Глава IV.