Матиас Шандор
«Матиас Шандор» (фр. Mathias Sandorf) — приключенческий роман Жюля Верна 1885 года.
Цитаты
[править]… прислушивались к советам промотавших своё состояние игроков, этих глубоких знатоков рулетки, — словом, пользовались всякими дурацкими системами и талисманами, вера в которые превращает игрока в ребёнка, ещё не научившегося рассуждать, или в идиота, навсегда потерявшего эту способность. — часть четвёртая, III | |
… écoutant les conseils des anciens décavés, devenus professeurs de jeu, faisant enfin toutes les tentatives imbéciles, employant toutes les « féticheries » niaises, qui peuvent classer le joueur entre l’enfant qui n’a pas sa raison et l’idiot qui l’a pour jamais perdue. |
Самый выносливый из мулов иногда отставал от каравана. И, право, его не стоило ругать, – ведь на нём ехал Матифу. | |
La plus solide de ces vigoureuses bêtes, cependant, restait quelquefois en arrière. Il n’aurait pas fallu la mésestimer pour cela : elle portait Cap Matifou. |
Часть вторая
[править]Хотя водоизмещение «Трабаколо» не превышало пятидесяти тонн, всё же это было порядочное судно, и при спуске его на воду необходимо было принять все меры предосторожности. <…> | |
Bien que ce trabacolo ne jaugeât qu’une cinquantaine de tonneaux, c’était une masse assez considérable encore pour que toutes les précautions eussent été soigneusement prises dans cette opération. <…> |
— Мы из Прованса, <…> следовательно, мы вдвойне французы! — III | |
— De la Provence, <…> c’est-à-dire deux fois Français ! |
— Случай — не всегда плохой вожатый; можно даже сказать, что дороги он знает хорошо. — III | |
— Mais ce n’est pas toujours un mauvais guide, le hasard, et, en général, il connaît les chemins. |
Часть третья
[править]Надо во что бы то ни стало наказать предателей, и они будут наказаны! Как до них добраться — покажет будущее <…>. | |
Il fallait que les traîtres fussent punis, et ils le seraient. Comment arriverait-on jusqu’à eux, rien n’était décidé encore <…>. |
Если бы сотворение земного шара было поручено человеку, он, вероятно, выточил бы его на токарном станке, как биллиардный шар, не оставив на нём ни шероховатостей, ни складок. — VI | |
Si l’homme eût été chargé de fabriquer le globe terrestre, il l’aurait sans doute monté sur un tour, il l’aurait fait mécaniquement, comme une bille de billard, sans lui laisser ni une aspérité ni une ride. |
Перевод
[править]Е. А. Гунст, О. В. Моисеенко, Е. М. Шишмарёва под ред. Е. Н. Бируковой, 1957
О романе
[править]Все необыкновенные сюжеты уже исчерпаны и мне приходится теперь придумывать комбинированные сюжеты. То ли меня толкает к этому инстинкт драматурга, то ли желание захватить публику, но я стараюсь, насколько это возможно, усложнить интригу. Да и что мне ещё остаётся и какими другими средствами может меня обогатить воображение в той ограниченной среде, в какой я теперь вынужден действовать? Я донельзя увлечён моим «Монте-Кристо»…[3] | |
— Жюль Верн, письмо П.-Ж. Этцелю 3 декабря 1883 |
Образ Шандора был навеян мыслями об Этцеле — это такой же, как он, изгнанник, исполненный высоких нравственных качеств и обуреваемый патриотическими чувствами. | |
— Жан Верн, «Жюль Верн», 1973 |