Межзвёздный скиталец
«Межзвёздный скиталец» (англ. The Star Rover) — роман Джека Лондона о реинкарнации и жестокости американских тюрем, опубликованный в 1915 году. В Британии выходил также как «Куртка» (The Jacket, имелась в виду смирительная).
Цитаты
[править]Когда мне было три, и четыре, и пять лет, «я» не был ещё «я». Я ещё только становился; я был расплавленный дух, ещё не застывший и не отвердевший в форме нынешнего моего тела, нынешнего моего времени и места. В этот период во мне бродило, шевелилось всё, чем я был в десятках тысяч прежних существований, это всё мутило моё расплавленное «я», стремившееся воплотиться во мне и стать мною. <…> | |
When I was three, and four, and five years of age, I was not yet I. I was a mere becoming, a flux of spirit not yet cooled solid in the mould of my particular flesh and time and place. In that period all that I had ever been in ten thousand lives before strove in me, and troubled the flux of me, in the effort to incorporate itself in me and become me. <…> |
Тяжко и страшно человеку быть связанным и отданным на растерзание крысам. Грубые сторожа были этими крысами; они грызли мою душу, выгрызали тончайшие волокна моего сознания. — глава II | |
It is terrible for a man to be tied down and gnawed by rats. The stupid brutes of guards were rats, and they gnawed the intelligence of me, gnawed all the fine nerves of the quick of me and of the consciousness of me. |
Время длилось <…> бесконечно долго. Я затеял игру с мухами, которые попадали ко мне в камеру, подобно просачивающемуся в неё из внешнего мира тусклому серому свету, и убедился, что они одарены чувством игры. Так, например, лёжа на полу камеры, я проводил произвольную воображаемую линию на стене, в расстоянии трех футов от пола. Когда мухи сидели на стене выше этой линии, я их оставлял в покое. Как только они спускались по стене ниже её, я старался поймать их. Я всячески старался при этом не помять муху, и по прошествии некоторого времени они знали так же хорошо, как и я, где проходит воображаемая линия. Когда им хотелось поиграть, они спускались ниже этой линии, и часто одна какая-нибудь муха целый час занималась этой игрой. Утомившись, она садилась отдыхать в безопасном районе. <…> | |
Time was <…> very long. I played games with flies, with ordinary house-flies that oozed into solitary as did the dim gray light; and learned that they possessed a sense of play. For instance, lying on the cell floor, I established an arbitrary and imaginary line along the wall some three feet above the floor. When they rested on the wall above this line they were left in peace. The instant they lighted on the wall below the line I tried to catch them. I was careful never to hurt them, and, in time, they knew as precisely as did I where ran the imaginary line. When they desired to play, they lighted below the line, and often for an hour at a time a single fly would engage in the sport. When it grew tired, it would come to rest on the safe territory above. <…> |
В настоящий момент добрых полтысячи рубцов исполосовывают моё тело. <…> Проживи я ещё сто лет, эти рубцы пошли бы со мной в могилу. Дорогой гражданин, разрешающий все эти мерзости, оплачивающий своих палачей, которые за него стягивают смирительную куртку, — может быть, вы незнакомы с этой курткой, или рубашкой? Позвольте же мне описать её, чтобы вы поняли, каким способом мне удавалось осуществить смерть при жизни, делаться временным хозяином времени и пространства и уноситься за тюремные стены для скитаний меж звёздами. | |
At the present moment half a thousand scars mark my body. <…> Did I live a hundred years to come those same scars in the end would go to the grave with me. |
— О чём шептались философы встарь? | |
“What did the philosophers whisper about so long ago?” |
… мой клинок вошёл в противника <…>. | |
… my blade was inside of him <…>. |
… в одиночке <…> еду нам подавали гнилую, однообразную, непитательную. <…> | |
… in solitary <…> our food was filthy, monotonous, innutritious. <…> |
Всегда женщину тянуло к земле, как куропатку, выхаживающую птенцов; всегда моя бродячая натура сбивала меня на блестящие пути, и всегда мои звёздные тропинки возвращали меня к ней, к вечной фигуре женщины, единственной женщины, объятия которой так мне были нужны, что в них я забывал о звёздах. — глава XXI | |
Always has woman crouched close to earth like a partridge hen mothering her young; always has my wantonness of roving led me out on the shining ways; and always have my star-paths returned me to her, the figure everlasting, the woman, the one woman, for whose arms I had such need that clasped in them I have forgotten the stars. |