Морские феи

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Морские феи» (англ. The Sea Fairies) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1911 года. Через год вышло продолжение — «Остров на небесах».

Цитаты[править]

  •  

— Вы имеете в виду Гая Юлия Цезаря? — поправила Трот.
— Нет, я имею в виду Взяя Юлия Цезаря, — упорствовал Морской Змей. — Так его звали по-настоящему. Это потом его стали называть Гаем. А вообще-то он Взяй, потому что всё, что можно было у кого-нибудь взять, забирал себе. — глава 5

 

"You mean Julius Caesar," said Trot, correcting him.
"No, I mean Julius Sneezer," insisted the Sea Serpent. "That was his real name—Sneezer. They called him Caesar[1] sometimes just because he took everything he could lay hands on."

  •  

— Всем известно, что спрутовые — злые и лживые существа, — сказала [Трот]. — На суше, где я живу, «спрутами» зовут разные жуткие промышленные компании: Stannerd Oil, например, или Угольный трест, или…
— Нет, не надо больше этих страшных слов! — взмолился Спрут. — Не хочешь же ты сказать, что люди, которых я всегда уважал, сравнивают меня со Stannerd Oil?
— Вот именно, — подтвердила Трот. <…>
— О, какой позор! Какой жуткий чудовищный, смертельный позор! — простонал Спрут, понурив голову, и Трот увидела, что по щекам его покатились крупные слёзы.
— А всё из-за неудачного имени, — мягко сказала королева, тронутая его горем.
— Но это же несправедливо! Несправедливо и жестоко! — всхлипывал Спрут. — Только потому, что у нас не две руки, а чуть больше, и мы можем этими руками до всего дотянуться, они сравнивают нас с… Нет, не могу повторить! Это страшно стыдно, слишком унизительно! — глава 9

 

"Why, ev'rybody knows that octopuses are jus' wicked an' deceitful," she said. "Up on the earth, where I live, we call the Stannerd Oil Company an octopus, an' the Coal Trust an octopus, an'—"
"Stop, stop!" cried the monster in a pleading voice. "Do you mean to tell me that the earth people whom I have always respected compare me to the Stannerd Oil Company?"
"Yes," said Trot positively. <…>
"Oh, what a disgrace! What a cruel, direful, dreadful disgrace!" moaned the Octopus, drooping his head in shame, and Trot could see great tears falling down his cheeks.
"This comes of having a bad name," said the Queen gently, for she was moved by the monster's grief.
"It is unjust! It is cruel and unjust!" sobbed the creature mournfully. "Just because we have several long arms and take whatever we can reach, they accuse us of being like—like—oh, I cannot say it! It is too shameful, too humiliating."

  •  

Мне приказано ненавидеть Зога, и я подчиняюсь приказу, ведь я — хороший слуга. Того, кто рискнёт полюбить Зога, тотчас скормят черепахам, поэтому советую вам не любить его. — глава 12

 

"I am commanded to hate Zog, and being a good servant, I try to obey. If anyone dared to like Zog, I am sure he'd be instantly fed to the turtles; so I advise you not to like him."

  •  

— Я столько раз говорил ему, что месть — пустая трата времени. Он занят изобретением способа уничтожить вас, а это пустая трата ещё большего времени. Вы боитесь, что он сможет причинить вам вред, и тоже теряете время. <…> Время существует для того, чтобы быть счастливыми, и ни для чего больше. — глава 17

 

"How often have I told him that vengeance is a waste of time. He is worried to know how to destroy you, and that is wasting more time. You are worried for fear he will injure you, and so you also are wasting time. <…> Time is given us to be happy, and for no other reason."

  •  

Из одного отверстия высовывалось длинное бурое тело Морского Змея. Трот удивлённо спросила:
— Разве ты не взял всего себя, когда поплыл спасать нас, Энко?
— Конечно, взял, дорогая, — ответил он и весело улыбнулся, потому что очень гордился своей огромной длиной, — но не совсем всего. Немного меня всегда остаётся следить за домом, в отсутствие моей головы. Но как только мы поплыли обратно, я всё время скручиваюсь, и скоро ты сможешь увидеть меня всего целиком. <…> По дороге домой <…> я был немного рассеян и проглотил якорь. К нему была прикована длинная цепь, поэтому, глотая якорь, мне пришлось съесть и её. Только доглотав до корабля, который оказался на другом конце цепи, я, наконец, понял, что натворил. Пришлось перекусить.
— Что? Корабль?
— Да нет же, цепь. — глава 20

 

Out of one of these holes, which it just fitted, stretched the long, brown body of the sea serpent. Trot, being astonished at this sight, asked, "Didn't you take all of you when you went to the cavern, Anko?"
"Nearly all, my dear," was the reply, accompanied by a cheerful smile, for Anko was proud of his great length. "But not quite all. Some of me remained, as usual, to keep house while my head was away. But I've been coiling up ever since we started back, and you will soon be able to see every inch of me all together. <…> On the way home <…> I was a little absent-minded and ate an anchor. There was a long chain attached to it, and as I continued to swallow the anchor I continued to eat the chain. I never realized what I had done until I found a ship on the other end of the chain. Then I bit it off."
"The ship?" asked Trot.
"No, the chain."

  •  

— По многим причинам [океан] удобнее для жизни, чем суша, потому что здесь не бывает солнечных ударов, москитов, землетрясений и конфетных корабликов, от которых одни только волнения и неприятности. — глава 20

 

"In many ways [ocean] a nicer place for a home than the earth, for we have no sunstroke, mosquitoes, earthquakes or candy ships to bother us."

Перевод[править]

М. Ворсанова, 1999

Примечания[править]

  1. Вероятно, тут сближено с case в значении «ящик, портфель, футляр».