Мост через вечность (Р. Бах)
Мост через вечность (Р. Бах)
|
«Мост через вечность» (англ. The Bridge Across Forever) — роман Ричарда Баха 1984 года. В 1988 году вышло продолжение — «Единственная».
Цитаты
[править]В наше время <…> драконы носят сегодня официальные костюмы, прячутся за масками инспекций и служб. Демоны общества с пронзительным криком бросаются на нас, стоит лишь нам поднять глаза от земли, стоит повернуть направо там, где нам было сказано идти налево. Внешний вид нынче стал так обманчив, что рыцарям и принцессам трудно узнать друг друга, трудно узнать даже самих себя. |
Вы как читатели, конечно, увидите, заглянув за писательскую маску, что заставило меня поместить эти слова на бумагу. |
Говорят, что когда закрывается одна дверь, другая — отворяется. — 1 | |
When one door closes, they say, |
Я огляделся во тьме. С небом всё было в порядке. Что может быть, не так в небе, испещрённом сверканием взрывающихся алмазами удалённых на тысячи световых лет звёзд? А во мне — разглядывающем этот фейерверк из вполне безопасного места? А самолёт — надежный и верный Флит, готовый нести меня, куда бы я не пожелал? Что не так в нём? Всё так, всё правильно. | |
I looked around me in the dark. The sky wasn't wrong. What can be wrong with stars exploding diamonds a thousand light-years overhead, and me looking out at the fireworks from a safe place? What's wrong with an airplane so rugged and faithful as the Fleet, ready to take off for anywhere I wish? Nothing wrong. |
Ловушка из слов, собранная наскоро, сети из пера из записной книжки, наброшенные на мысль до того, как та убежит. — 15 | |
A quick little trap of words, a net of ink and pocket notebook over the idea before it vanished. |
А что если мы все нанизаны внутри на одну золотую нить, которая во мне такая же, как и во всех остальных людях? — 23 | |
If we're each of us spun about an inner golden thread, which strand is it in me that runs to all the others? |
— Не бойтесь. Если хочешь, чтобы волшебство вошло в твою жизнь, откажись от своих защитных приспособлений. Волшебство во много раз сильнее, чем сталь! — 23 | |
"Fear not. If you want magic, let go of your armor. Magic is so much stronger than steel!" |
Лучащаяся синь спокойного рассвета | |
Dawn's peaceful, luminous blue |
— Империя рухнула. Деньги, расклеенные вокруг, топорщатся, словно обои от неумелых рук дилетантов, наихудшим из которых оказался я сам. Я имел представление о жизни империи, и была она не чем иным, как взбитыми сливками со сложной душисто-мышьяковой небрежностью в качестве приправы. Теперь яд начинал действовать. — 28 | |
"The empire was a shambles, money plastered around like wallpaper stuck up by amateurs, myself the worst. I had a taste of empire life, and it was fluff, whipped cream, with a spoon of sweet-arsenic neglect for flavor. Now the poison was at work." |
Перевод
[править]И. Старых, 2000