Перейти к содержанию

Мост через вечность (Р. Бах)

Материал из Викицитатника
Мост через вечность (Р. Бах)




«Мост через вечность» (англ. The Bridge Across Forever) — роман Ричарда Баха 1984 года. В 1988 году вышло продолжение — «Единственная».

Цитаты

[править]
  •  

В наше время <…> драконы носят сегодня официальные костюмы, прячутся за масками инспекций и служб. Демоны общества с пронзительным криком бросаются на нас, стоит лишь нам поднять глаза от земли, стоит повернуть направо там, где нам было сказано идти налево. Внешний вид нынче стал так обманчив, что рыцарям и принцессам трудно узнать друг друга, трудно узнать даже самих себя.

  •  

Вы как читатели, конечно, увидите, заглянув за писательскую маску, что заставило меня поместить эти слова на бумагу.
Но иногда, когда свет лучится точно как сейчас, писатель тоже может заглянуть за маску читателя. Может быть, в лучах этого света мы с вами встретимся где-нибудь на страницах этой книги, — я и моя любовь, вы — и ваша.

  •  

Говорят, что когда закрывается одна дверь, другая — отворяется. — 1

 

When one door closes, they say,
other opens.

  •  

Я огляделся во тьме. С небом всё было в порядке. Что может быть, не так в небе, испещрённом сверканием взрывающихся алмазами удалённых на тысячи световых лет звёзд? А во мне — разглядывающем этот фейерверк из вполне безопасного места? А самолёт — надежный и верный Флит, готовый нести меня, куда бы я не пожелал? Что не так в нём? Всё так, всё правильно.
А неправильно вот что: здесь нет её! — 1

 

I looked around me in the dark. The sky wasn't wrong. What can be wrong with stars exploding diamonds a thousand light-years overhead, and me looking out at the fireworks from a safe place? What's wrong with an airplane so rugged and faithful as the Fleet, ready to take off for anywhere I wish? Nothing wrong.
What's wrong with the picture is this: She isn't with me!

  •  

Ловушка из слов, собранная наскоро, сети из пера из записной книжки, наброшенные на мысль до того, как та убежит. — 15

 

A quick little trap of words, a net of ink and pocket notebook over the idea before it vanished.

  •  

А что если мы все нанизаны внутри на одну золотую нить, которая во мне такая же, как и во всех остальных людях? — 23

 

If we're each of us spun about an inner golden thread, which strand is it in me that runs to all the others?

  •  

— Не бойтесь. Если хочешь, чтобы волшебство вошло в твою жизнь, откажись от своих защитных приспособлений. Волшебство во много раз сильнее, чем сталь! — 23

 

"Fear not. If you want magic, let go of your armor. Magic is so much stronger than steel!"

  •  

Лучащаяся синь спокойного рассвета
Росла с приходом дня, подобно счастью,
Всё ярче, ярче голубые краски,
От самых нежных: до небесно-синих.
Полеты радости, порывы восхищенья
Быть выше высоты стремились.
Пока заката ласковые крылья
Не обняли нас розовой палитрой,
И мы соединились в ярко-красном
Прощании двоих влюблённых.
Душа Земли, Душа Небес,
Пронизанные красотой волшебной.
Настала ночь,
Малышка из её владений, Луна,
Смеялась в стороне от темноты.
В ответ я подарила ей свой смех... — 25

 

Dawn's peaceful, luminous blue
Intensified with the day
As did happiness,
Blue . . . bluer . . . bluest,
White puffs of delight,
Joy overflowing,
Until sunset
Wrapped us in tender pink
And we fused in a Passionate magenta goodbye,
Earth-soul and Cosmic-soul
Bursting with beauty.
When night came,
A baby moon
Laughed sideways in the dark.
I laughed back…

  •  

— Империя рухнула. Деньги, расклеенные вокруг, топорщатся, словно обои от неумелых рук дилетантов, наихудшим из которых оказался я сам. Я имел представление о жизни империи, и была она не чем иным, как взбитыми сливками со сложной душисто-мышьяковой небрежностью в качестве приправы. Теперь яд начинал действовать. — 28

 

"The empire was a shambles, money plastered around like wallpaper stuck up by amateurs, myself the worst. I had a taste of empire life, and it was fluff, whipped cream, with a spoon of sweet-arsenic neglect for flavor. Now the poison was at work."

Перевод

[править]

И. Старых, 2000