Мотыльки в свете уличных фонарей
«Мотыльки в свете уличных фонарей» (англ. Moths in the Arc Light) — рассказ Синклера Льюиса, впервые опубликованный 11 января 1919 года.
Цитаты
[править]Наблюдая в течение четырнадцати лет дочерей Нью-Йорка, падких на конфеты, кабаре и завидных женихов, Бейтс сделался дьявольски осторожным. К любой дебютантке он относился, как лётчик к снаряду зенитной артиллерии. — I (вариант трюизма) | |
After fourteen years of the candy-gobbling, cabaret-curious, nice-man-hunting daughters of New York, Bates had become unholily cautious. His attitude to the average debutante was that of an aviator to an anti-aircraft shell. |
Здание <…> покоряло той архитектурной осмысленностью, благодаря которой американские города начинают приобретать особую прелесть, уже не заимствованную у французских замков и английских гостиниц. Архитектор знал, что проектирует не отель и не голубятню, а дом, где разместятся конторы. Он решительно покончил с лепными капителями, которые ничего не поддерживают, и с мраморными украшениями, которые якобы воспроизводят геральдические щиты, а на деле больше всего напоминают гигантские тазики для бритья. Он создал здание чистое, прямое и честное, как клинок шпаги. — I | |
That building <…> had the charm of efficiency that is beginning to make American cities beautiful with a beauty that borrows nothing from French châteaux or English inns. The architect had supposed that he was planning neither a hotel nor a sparrow’s paradise, but a place for offices. He had left off the limestone supporting caps that don’t support anything, and the marble plaques which are touchingly believed to imitate armorial shields but which actually resemble enlarged shaving mugs. He had created a building as clean and straight and honest as the blade of a sword. |
Его заржавевшее воображение, скрипя, заработало, он начал придумывать про неё всякие истории. <…> Она была окутана тайной. Бейтс наградил её семьёй: у неё сухощавый и изысканный отец с орлиным носом, классическим образованием и ошеломляющей способностью менять профессии, поскольку, по одной версии Бейтса, он был епископ, по другой — ректор колледжа, по третьей — разорившийся миллионер. | |
His rusty imagination creaking, he began to make up stories about her. <…> She was a mystery. She had a family. He presented her with a father of lean distinction, hawk nose, classical learning — and the most alarming inability to stick to the job, being in various versions a bishop, a college president, and a millionaire who had lost his money. |
В здании Бейтса работало две тысячи человек, в здании напротив — тысячи три, и в людских потоках, которые бурно изливались по вечерам на улицу, отдельные люди были так же неразличимы, как неразличимы солдаты в стремительно отступающей армии. — III | |
There were two thousand people in Bates’ building, perhaps three thousand in hers; and in the streams that tumbled through the doorways at night the individual people were as unrecognizable as in the mad passing of a retreating brigade. |
«Ну да, я просто верный старый пёс. На сцене появляется некий юнец… и меня приглашают на свадьбу. Держу пари, ни один человек в Нью-Йорке не был столько раз шафером, сколько я. Я знаю свадебный марш не хуже, чем органист церкви святого Фомы, и могу нюхом определить, куда закатилось оброненное в ризнице кольцо. Конечно, только для этого я им и нужен». — IV | |
“Oh, I’m just the faithful old dog. Young chap comes along — I’m invited to the wedding! I bet I’ve been best man at more weddings than any other man in New York. I know the Wedding March better than the organist of St. Thomas’, and I can smell lost rings across the vestry. Of course. That’s all they want me for.” |
— У вас тут, кажется, продаются загородные участки? <…> Я хотел бы повидать управляющего конторой. <…> | |
“You people deal in suburban realty, don’t you? <…> I’d like to see the manager.” <…> |
— Я хожу в кафе два раза в день. Мне становится не по себе всякий раз, как я вижу варёное яйцо, и я подсчитала, что, если связать узлом все японские салфеточки со столиков, за которыми я обедала, их хватило бы от Элкхарда до Раджпуваны. — V | |
“I go to tea rooms twice a day. I am ashamed every time I see a boiled egg, and I’ve estimated that if the strips of Japanese toweling I’ve dined over were placed end to end they would reach from Elkhart to Rajputana.” |
— И чем занимается ваша контора? <…> | |
“And what does your office do?” <…> |
Перевод
[править]Л. Полякова, 1965
Примечания
[править]- ↑ Возможно, реминисценция на Эмили Дикинсон.