Перейти к содержанию

Эмили Дикинсон

Материал из Викицитатника
Эмили Дикинсон
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Э́мили Эли́забет Ди́кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря 1830 — 15 мая 1886) — американская поэтесса.

Цитаты

[править]
  •  

Если появляется чувство, будто с головы у меня сдирают кожу, я знаю — это поэзия.[1]

  — письмо другу
  •  

Природа — это дом, полный привидений. А искусство — это дом, который хочет, чтобы в нём жили привидения.[2]

  — письмо

Поэзия

[править]
  •  

Мы — вырастая из любви
Кладём её в Комод —
Где ей даётся долежать
До Бабушкиных Мод. — полностью; перевод И. А. Лихачёва, 1976

  «Мы — вырастая из любви…»
  •  

Наш Мир — не завершенье —
Там — дальше — новый Круг —
Невидимый — как Музыка —
Вещественный — как Звук.[3]

  •  

Отличие Отчаянья
От Страха — как разлом —
За миг до катастрофы —
И через миг — потом.[3]

  •  

Прошлое — нет существа странней. <…>

Безоружный — встретишь его
Беги — во всю прыть!
Заржавленное ружьё
Может заговорить.[3]

  «Прошлое — нет существа странней…»
  •  

Случайный выстрел иногда —
К виктории пролог![3]

  •  

Разлука с Розой для Пчелы —
Вся сумма бед земных.[3]

  •  

Гигант в кругу пигмеев
Пригнется — он смущен —
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.[3]

  •  

Смертельный удар порою —
Жизнетворящий удар.[3]

  •  

Потеха в балагане —
Зрители сами.[3]

  •  

Поучал: "Будь широк!" Стало ясно — он узок.
Мерка — только стесненье уму.
Правде он поучал — стало ясно — обманщик.
Правде — вывеска ни к чему.[3]

  •  

Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков. — перевод Михаила Зенкевича

  •  

Судьба — жилище без дверей.[4]

  •  

Душе с ее бессмертьем
Связь явственней видна —
Когда грозит Опасность
Иль грянула Беда.[4]

  •  

Смерть — это спор меж Духом
И Прахом.[4]

  •  

Коль чью-то жизнь я сохранила —
Не зря я в мир пришла. — перевод Аллы Шараповой

  •  

Вглядись в Безумца — иногда
Он чуть ли не пророк,
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарёк.[5]

  •  

Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.[5]

  •  

Мы дозу счастья отмеряем
С оглядкою на Небеса.[5]

  •  

Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто жаждою томим.[5]

  •  

Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.[5]

  •  

Обида — признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги —
На Горизонт смотри![5]

  •  

Душа найдет родную душу,
Потом — замкнется изнутри —
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.[5]

  •  

Полно очарованья
Лицо, что полускрыто.[5]

  •  

Я умерла за Красоту.[5]

  •  

Нам Радость ярче кажется
Сквозь занавеси Боли.[5]

  •  

Душа парит в высотах —
От тела далека.[5]

  •  

Они мне рот заткнули Прозой.[5]

  •  

Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.[5]

  •  

Публикация — продажа
Мыслей с молотка.[5]

  •  

Душой моей осуждена —
Я дрогнула — то Горний Глас —
Людьми осуждена — смеюсь —
Душа ведь — друг мне в этот час.[5]

  •  

Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.[5]

  •  

Есть одиночество иное —
Удел немногих из людей.[5]

  •  

Скажи всю правду, но не сразу —
Избрать разумней путь кружной.[5]

  •  

Бессмертие — лишь слово —
Мы им не дорожим,
Но, из виду вдруг упустив,
Стремимся к встрече с ним.[5]

  •  

Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.[5]

  •  

В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.[5]

Примечания

[править]
  1. Е. Осенева. Три классика американской поэзии // Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 18. — (Библиотека всемирной литературы).
  2. В. Н. Маркова. Примечания // Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон. — С. 515.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 перевод В. Н. Марковой, 1976
  4. 1 2 3 перевод Александра Величанского
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 перевод Анатолия Кудрявицкого

Литература

[править]

Эмили Дикинсон. Лирика. — М.: Эксмо-Пресс, 2001.