Эмили Дикинсон

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Э́мили Эли́забет Ди́кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 1830 — 1886) — американская поэтесса.

Цитаты[править]

  •  

Наш Мир — не завершенье —
Там — дальше — новый Круг —
Невидимый — как Музыка —
Вещественный — как Звук.[1]

  •  

Отличие Отчаянья
От Страха — как разлом —
За миг до катастрофы —
И через миг — потом.[1]


  •  

Случайный выстрел иногда —
К виктории пролог![1]

  •  

Разлука с Розой для Пчелы —
Вся сумма бед земных.[1]

  •  

Гигант в кругу пигмеев
Пригнется — он смущен —
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.[1]

  •  

Смертельный удар порою —
Жизнетворящий удар.[1]

  •  

Потеха в балагане —
Зрители сами.[1]

  •  

Поучал: "Будь широк!" Стало ясно — он узок.
Мерка — только стесненье уму.
Правде он поучал — стало ясно — обманщик.
Правде — вывеска ни к чему.[1]

  •  

Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков.[2]

  •  

Судьба — жилище без дверей.[3]

  •  

Душе с ее бессмертьем
Связь явственней видна —
Когда грозит Опасность
Иль грянула Беда.[3]

  •  

Смерть — это спор меж Духом
И Прахом.[3]


  •  

Коль чью-то жизнь я сохранила —
Не зря я в мир пришла.[4]


  •  

Вглядись в Безумца — иногда
Он чуть ли не пророк,
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарёк.[5]

  •  

Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.[5]

  •  

Мы дозу счастья отмеряем
С оглядкою на Небеса.[5]

  •  

Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто жаждою томим.[5]

  •  

Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.[5]

  •  

Обида — признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги —
На Горизонт смотри![5]

  •  

Душа найдет родную душу,
Потом — замкнется изнутри —
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.[5]

  •  

Полно очарованья
Лицо, что полускрыто.[5]

  •  

Я умерла за Красоту.[5]

  •  

Нам Радость ярче кажется
Сквозь занавеси Боли.[5]

  •  

Душа парит в высотах —
От тела далека.[5]

  •  

Они мне рот заткнули Прозой.[5]

  •  

Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.[5]

  •  

Публикация — продажа
Мыслей с молотка.[5]

  •  

Душой моей осуждена —
Я дрогнула — то Горний Глас —
Людьми осуждена — смеюсь —
Душа ведь — друг мне в этот час.[5]

  •  

Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.[5]

  •  

Есть одиночество иное —
Удел немногих из людей.[5]

  •  

Скажи всю правду, но не сразу —
Избрать разумней путь кружной.[5]

  •  

Бессмертие — лишь слово —
Мы им не дорожим,
Но, из виду вдруг упустив,
Стремимся к встрече с ним.[5]

  •  

Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.[5]

  •  

В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.[5]

Примечания[править]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 перевод Веры Марковой
  2. перевод Михаила Зенкевича
  3. 3,0 3,1 3,2 перевод Александра Величанского
  4. перевод Аллы Шараповой
  5. 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 5,15 5,16 5,17 5,18 5,19 5,20 перевод Анатолия Кудрявицкого

Источник[править]

Эмили Дикинсон. Лирика. — М.: Эксмо-Пресс, 2001.