Э́мили Эли́забет Ди́кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 1830 — 1886) — американская поэтесса.
|
Наш Мир — не завершенье —
Там — дальше — новый Круг —
Невидимый — как Музыка —
Вещественный — как Звук.[1]
|
|
Отличие Отчаянья
От Страха — как разлом —
За миг до катастрофы —
И через миг — потом.[1]
|
|
Случайный выстрел иногда —
К виктории пролог![1]
|
|
Разлука с Розой для Пчелы —
Вся сумма бед земных.[1]
|
|
Гигант в кругу пигмеев
Пригнется — он смущен —
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.[1]
|
|
Смертельный удар порою —
Жизнетворящий удар.[1]
|
|
Потеха в балагане —
Зрители сами.[1]
|
|
Поучал: "Будь широк!" Стало ясно — он узок.
Мерка — только стесненье уму.
Правде он поучал — стало ясно — обманщик.
Правде — вывеска ни к чему.[1]
|
|
Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков.[2]
|
|
Судьба — жилище без дверей.[3]
|
|
Душе с ее бессмертьем
Связь явственней видна —
Когда грозит Опасность
Иль грянула Беда.[3]
|
|
Смерть — это спор меж Духом
И Прахом.[3]
|
|
Коль чью-то жизнь я сохранила —
Не зря я в мир пришла.[4]
|
|
Вглядись в Безумца — иногда
Он чуть ли не пророк,
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарёк.[5]
|
|
Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.[5]
|
|
Мы дозу счастья отмеряем
С оглядкою на Небеса.[5]
|
|
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто жаждою томим.[5]
|
|
Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.[5]
|
|
Обида — признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги —
На Горизонт смотри![5]
|
|
Душа найдет родную душу,
Потом — замкнется изнутри —
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.[5]
|
|
Полно очарованья
Лицо, что полускрыто.[5]
|
|
Нам Радость ярче кажется
Сквозь занавеси Боли.[5]
|
|
Душа парит в высотах —
От тела далека.[5]
|
|
Они мне рот заткнули Прозой.[5]
|
|
Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.[5]
|
|
Публикация — продажа
Мыслей с молотка.[5]
|
|
Душой моей осуждена —
Я дрогнула — то Горний Глас —
Людьми осуждена — смеюсь —
Душа ведь — друг мне в этот час.[5]
|
|
Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.[5]
|
|
Есть одиночество иное —
Удел немногих из людей.[5]
|
|
Скажи всю правду, но не сразу —
Избрать разумней путь кружной.[5]
|
|
Бессмертие — лишь слово —
Мы им не дорожим,
Но, из виду вдруг упустив,
Стремимся к встрече с ним.[5]
|
|
Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.[5]
|
|
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.[5]
|
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 перевод Веры Марковой
- ↑ перевод Михаила Зенкевича
- ↑ 3,0 3,1 3,2 перевод Александра Величанского
- ↑ перевод Аллы Шараповой
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 5,15 5,16 5,17 5,18 5,19 5,20 перевод Анатолия Кудрявицкого
Эмили Дикинсон. Лирика. — М.: Эксмо-Пресс, 2001.