— Я хочу подумать!
— Можешь думать, пока будешь чистить зубы.
— Но это будут уже не те мысли!
— А никто и не держит в голове одни и те же мысли все время! — глава третья; перевод: И. Родин, 1994 (с незначительными уточнениями)
"I wanted to think."
"You can think when you're brushing your teeth."
"Not the same thoughts."
"Well, nobody wants to think the same thoughts all the time!"
— «Мэри Поппинс возвращается» (Mary Poppins Comes Back), 1935
Mary Poppins Opens the Door, 1943; перевод: И. Родин, 1994
С 1605 по 1939 год на каждом деревенском лугу в центральных английских графствах в День Гая Фокса горел костёр. В деревне, где я жила (графство Сассекс), мы разжигали костер на лужайке возле дома священника, и каждый год, когда костер загорался, корова викария начинала танцевать. Она танцевала, пока пламя рвалось в небо, танцевала до тех пор, пока не чернел пепел и не становилось холодно. А на следующее утро всегда повторялось одно и то же — у Викария не было молока на завтрак, и мы искренне удивлялись тому, что простая корова так радуется спасению парламента, произошедшему много лет назад. — Пояснение
From 1605 till 1939 every village green in the shires had a bonfire on Guy Fawkes' Day. In the village where I live, in Sussex, we made our bonfire in the Vicarage paddock and every year, as soon as it was lit, the Vicar's cow would begin to dance. She danced while the flames roared up to the sky, she danced till the ashes were black and cold. And the next morning—it was always the same—the Vicar would have no milk for his breakfast. It is strange to think of a simple cow rejoicing so heartily at the saving of Parliament so many years ago.
К счастью, у его Первого Министра была прекрасная память, и время от времени он напоминал Королю, как его зовут.
И больше всего на свете любил Король думать. Он думал всю ночь напролёт и думал поутру. Он думал за едой и думал в ванне. И он никогда не замечал ничего, что творилось у него под носом, потому что он, естественно, всегда думал о чём-то другом.
Вы, может быть, вообразили, что он думал о благе своего народа, о том, как сделать его счастливым, и так далее? Ничего подобного! На уме у него было совсем другое. Он думал, например, о том, сколько в Индии бабуинов, или о том, какой полюс больше — Северный или Южный, или — можно ли научить свиней петь.
И он не только сам ломал голову над такими вещами. Он заставлял всех и каждого ломать над ними голову. Всех — кроме Первого Министра, который был вовсе не Мыслящей Личностью, а просто старичком, любившим сидеть на солнышке и совершенно ничего не делать. Но он старался, чтобы этого никто не заметил — ведь Король мог отрубить ему за это голову. — глава третья; перевод: Борис Заходер, 1968 (в «Мэри Поппинс возвращается»)
The Prime Minister, however, had an excellent memory, and reminded him of it from time to time.
Now, this King's favourite pursuit was thinking. He thought all night and he thought in the morning. He thought at mealtimes, he thought in his bath. He never noticed what was happening in front of his nose because, of course, he was always thinking about something else.
And the things he thought about were not, as you might imagine, the welfare of his people and how to make them happy. Not at all. His mind was busy with other questions. The number of baboons in India, for instance; and whether the North Pole was as long as the South; and if pigs could be taught to sing.
He not only worried about these things himself. He forced everybody else to worry about them, too. All except the Prime Minister, who was not at all a thinking kind of person but an old man who liked to sit in the sun and do absolutely nothing. But he was careful not to let this be known for fear the King would cut off his head.
— Ведь Мэри Поппинс — не сказка!
— Она намного лучше! — преданно воскликнул Альфред. — Она — сказка, ставшая правдой. — глава седьмая
"Mary Poppins is not a fairy-tale."
"She's even better!" said Alfred loyally. "She's a fairy-tale come true."
Mary Poppins in the Park, 1952; перевод: И. Родин, 1994
— Я дочь Индейского Вождя. Меня зовут Миннехаха, что означает «звенящая вода, бегущая по камням». — Ничего подобного, — возразил Майкл. — Ты Джейн Кэролайн Бэнкс. — Это только снаружи, — настаивала Джейн. — На самом деле я кто-то совсем другой.
"I'm the daughter of an Indian Chief. Minnehaha, Laughing Water, gliding along the river."
"Oh, no, you're not," contradicted Michael. "You're Jane Caroline Banks."
"That's only my outside," she insisted. "Inside I'm somebody quite different. It's a very funny
feeling."
Гуси, как один, подняли головы и презрительно зашипели.
— Мы — лебеди! — хором возмутились они. И, так как им показалось, что бродяга не поверил, добавили:
— Замаскированные! — глава первая
The geese, as one bird, raised their heads and let out a snake-like hiss.
"We're swans!" they cackled in high-pitched chorus. And then, as he did not seem to believe them, they added the word, "Disguised!"
— Ну, что ты делал весь день? — улыбнулась [мама].
— Ничего, — счастливо прошептал мальчик, потому что знал, как, вероятно, знала и его мама, что «ничего» — очень хорошее слово. Оно может означать всё, что угодно, всё, что захочется, абсолютно всё… — глава первая
"Well, what have you been doing?" she smiled.
"Nothing," he murmured contentedly.
For he knew—and perhaps she knew it too—that nothing is a useful word. It can mean exactly what you like—anything—everything...