На воде (Мопассан)
«На воде» (фр. Sur l’eau) — путевой дневник Ги де Мопассана апреля 1887 года, опубликованный через год.
Цитаты
[править]Я жаждал всего и ничем не насладился! Мне бы жизненную силу всего рода человеческого, разум, отпущенный всем существам земным, все таланты, все силы и тысячу жизней вместо одной, ибо всё манит меня, всё соблазняет мою мысль, и я обречён все созерцать, не владея ничем. — 10 апреля | |
J’ai tout convoité sans jouir de rien. Il m’aurait fallu la vitalité d’une race entière, l’intelligence diverse éparpillée sur tous les êtres, toutes les facultés, toutes les forces, et mille existences en réserve, car je porte en moi tous les appétits et toutes les curiosités, et je suis réduit à tout regarder sans rien saisir. |
7 апреля
[править]В нашей демократической стране Канны стали городом знати. | |
Dans notre pays démocratique, Cannes est devenue la ville des titres. |
Женщина, которой овладело странное желание иметь в своём доме писателя, подобно тому, как держат попугая, на болтовню которого сбегаются окрестные консьержки, должна сделать выбор между поэтами и романистами. Поэты более возвышенны, зато романисты занимательнее. <…> Зато романист таит в себе опасность, которая не угрожает со стороны поэта, — он отгрызает, выхватывает, уворовывает всё, что у него перед глазами. С ним никогда нельзя быть спокойной, никогда нельзя поручиться, что он не уложит вас в один прекрасный день, в чём мать родила, между страницами своей книги. Его глаз — это насос, который всё вбирает в себя, это не знающая устали рука карманника. <…> И, что ужаснее всего, <…> как бы он ни хитрил, как бы ни перекрашивал своих героев, всё равно будут говорить: «Вы узнали господина Икс и госпожу Игрек? Как две капли воды». — вариант распространённой мысли | |
La femme qui se sent sollicitée par ce goût bizarre d’avoir chez elle un homme de lettres comme on peut avoir un perroquet dont le bavardage attire les concierges voisines, a le choix entre les poètes et les romanciers. Les poètes ont plus d’idéal, et les romanciers plus d’imprévu. <…> Mais le romancier présente des dangers qu’on ne rencontre pas chez le poète, il ronge, pille et exploite tout ce qu’il a sous les yeux. Avec lui on ne peut jamais être tranquille, jamais sûr qu’il ne vous couchera point, un jour, toute nue, entre les pages d’un livre. Son œil est comme une pompe qui absorbe tout, comme la main d’un voleur toujours en travail. <…> Et ce qu’il y a de terrible, <…> malgré ses efforts et ses ruses pour déguiser les personnages, on dira : « Avez-vous reconnu M. X… et Mme Y… ? Ils sont frappants. » |
Никогда нам не сбросить с себя бремя отживших гнусных обычаев, свирепых предрассудков, дикарских понятий наших предков, ибо мы звери и останемся ими, звери, которыми управляет инстинкт и которых никто не в силах изменить. <…> | |
Nous vivrons toujours sous le poids des vieilles et odieuses coutumes, des criminels préjugés, des idées féroces de nos barbares aïeux, car nous sommes des bêtes, nous resterons des bêtes que l’instinct domine et que rien ne change. <…> |
12 апреля
[править]Довольно одного взгляда на прошлое нашего отечества, чтобы убедиться, что слава наших великих мужей всегда зиждилась только на остротах. Самые дурные правители снискали любовь удачными шутками, которые повторяются из века в век и бережно хранятся в памяти. | |
Un seul coup d’œil jeté sur le passé de notre patrie nous fera comprendre que la renommée de nos grands hommes n’a jamais été faite que par des mots heureux. Les plus détestables princes sont devenus populaires par des plaisanteries agréables, répétées et retenues de siècle en siècle. |
Один из ораторов, приведя множество доводов в пользу равноправия женщин, так закончил свою речь: | |
Comme un orateur venait de développer de nombreux arguments en faveur des femmes et terminait par cette phrase : |
Перевод
[править]Б. В. Горнунг, 1958