Обсуждение:Мир (отсутствие войны)
Добавить темуВнешний вид
Последнее сообщение: 11 лет назад от KVK2005 в теме «Гладстон»
Гладстон
[править]А кто это перевел Love of Power как "любовь к власти"? Из какого источника это взято и в чем вообще видится смысл изречения Гладстона в такой редакции? --KVK2005 (обсуждение) 17:26, 19 сентября 2013 (UTC)
- Может я, а может и нет. Игра слов Power of Love и Love of Power, тут Power - сила (над кем-то, власть), можно власть любви и любовь власти (властолюбие). Предложите лучший перевод.--Philip J.1987qazwsx (обсуждение) 18:48, 21 сентября 2013 (UTC)
- С точным переводом я как раз затрудняюсь. Вот что нынешний - неточный, это мне заметно. --KVK2005 (обсуждение) 19:23, 21 сентября 2013 (UTC)
- С первой частью перевода согласен (власть любви vs. любовь к власти), хотя последнее - скорее жажда власти, но тогда вообще игра слов уходит. А вот вторую часть я бы перевёл как Тогда наш мир познает благодать покоя. Звучит немного по-богословски, но, как говорится в РуВики: "Его (Гладстона) перу принадлежит ряд этюдов по богословию философии религии." Так что стилистика соответствует. --Igor Fedenko (обсуждение) 05:47, 22 сентября 2013 (UTC)
- Кроме того, в этом переводе непонятно, что чему должно прийти на смену (типичное "платье задело весло"). --KVK2005 (обсуждение) 19:45, 28 сентября 2013 (UTC)
- С первой частью перевода согласен (власть любви vs. любовь к власти), хотя последнее - скорее жажда власти, но тогда вообще игра слов уходит. А вот вторую часть я бы перевёл как Тогда наш мир познает благодать покоя. Звучит немного по-богословски, но, как говорится в РуВики: "Его (Гладстона) перу принадлежит ряд этюдов по богословию философии религии." Так что стилистика соответствует. --Igor Fedenko (обсуждение) 05:47, 22 сентября 2013 (UTC)
- С точным переводом я как раз затрудняюсь. Вот что нынешний - неточный, это мне заметно. --KVK2005 (обсуждение) 19:23, 21 сентября 2013 (UTC)