Операция «Хаос»
Операция «Хаос» (англ. Operation Chaos) — роман Пола Андерсона 1971 года в жанре научного фэнтези. Является переработанной версией 4 коротких повестей автора 1956-1969 годов.
Цитаты
[править]Как правило, из всех новобранцев, только кислолицые школьные учительницы (и им подобные), годятся на то, чтобы раскатывать на единорогах[1]. — глава 1 |
— Садитесь, — пригласил я, указывая на единственный, имевшийся в нашей палатке табурет. Он был одушевленный, а купили мы его в Сан-Франциско. Не особенно проворный, он все же мог тащить на себе наше снаряжение и подходить, когда его звали. Почувствовав на себе незнакомый вес, он беспокойно заёрзал, а потом снова уснул. — глава 2 |
Когда я был на гражданке и мог себе это позволить, моей маркой был «Филипп Моррис», потому что возникающий вместе с дымком сигареты, маленький, одетый в красное эльф, может заодно приготовить порцию виски. — глава 2 |
— О, а Голливуд весь фальшивый настолько, что и насмешки не заслуживает, — сказал я. |
Из исследовательского центра уже вышли такие изумительные изобретатели, как поляроидные фильтрующие линзы, которые дают возможность тем, кто поражен дурным глазом, вести нормальный образ жизни. — глава 4 |
... идиотская мысль: невежливо объяснять женщине, какое у тебя дело к её брату, если хочешь убить его. — глава 16 |
... я никогда просто не размышлял о юнцах, чувствующих настоятельную необходимость нанести удар прямо в брюхо Богу существующего порядка. Очень плохо, что большинство людей, старея и жирея, теряет интерес к подобным вещам. Истеблишмент зачастую нестерпимо самодоволен, ограничен и глуп. Его руки, которые он заламывает столь ханжески, благодаря благочестивости, слишком часто обагрены кровью. — глава 20 |
Свобода прекрасная вещь, пока она не превратится во что-то иное. В свободу вламываться в чужие дома, грабить, насиловать, порабощать тех, кого вы любите. И тогда вы с восторгом встретите того, кто въедет на белом коне и начнёт обещать, что перевернет и изменит вашу жизнь. И вы сами вручите ему кнут и саблю… — глава 20 |
Я одел плащ. Закрывающий лицо капюшон, пахнул плесенью. <…> плащ-невидимка. Маленькие пятнышки видимости показывали, где поработала моль. Не плащ, а загляденье. — глава 22 |
Злу незнакомо чувство чести. — глава 30 |
Как это объяснить? Предположим, вы — плоскостник, <…>, живущий в пространстве двух измерений. Двух, не более. Вы живёте в поверхности. Всё правильно, именно «в». Если это плоскость, геометрию которой мы изучали в школе. Параллельные линии не пересекаются, кратчайшие расстояния между двумя точками есть отрезок прямой, сумма углов треугольника есть 180 градусов и так далее. |
Перевод
[править]О. Ладыженский, Д. Громов, 1991.
Примечания
[править]- ↑ Намёк на то, что единороги подчиняются только девственницам или девственникам.