Оружейники Ишера

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Оружейники Ишера» (англ. The Weapon Makers, также «Оружейники Ишера», «Торговый дом оружейников») — фантастический роман Альфреда ван Вогта 1943 года. В 1952 был переработан, с тех пор издаётся только эта версия. В 1955 году был издан под названием «One Agains Eternity».

Цитаты[править]

  •  

— Очевидно, вы забыли историю, — с жаром продолжал он, — или утратили реальный взгляд на вещи. Оружейные заводы были основаны несколько тысячелетий назад человеком, считавшим, что бесконечная борьба разных группировок за власть — безумие и что гражданские войны, как и все другие, должны быть навсегда прекращены. В те годы только-только отгремела война, в которой погибло более миллиарда человек. И он, первооснователь заводов, обрел тысячи сторонников, решивших идти с ним до конца. Его идея была проста: никакое действующее правительство не будет свергнуто. Но вместе с тем учреждается организация, единственная цель которой — дать гарантии, что правительство никогда не станет обладать всей полнотой власти над своим народом.
Хедрок перевел дух:
— Всякий человек, считавший себя несправедливо обиженным, получил полное моральное право покупать оружие для самозащиты. Это стало возможным, когда изобрели электронную и атомную систему контроля, позволившую возвести неподдающиеся разрушению заводы и производить исключительно оборонительное оружие. Гангстеры и прочие преступники уже не могли им воспользоваться для нападения.
Сначала люди думали, что Торговый Дом оружейников представляет собой нечто вроде завуалированной антиправительственной организации, которая станет защищать их интересы. Но время шло, а Торговый Дом не вмешивался в дела Айшеров. Защищать собственную жизнь и достоинство было делом каждого человека или группы лиц. Предполагалось, что люди сами научатся постоять за себя, а власть имущие, обычно стремящиеся закабалить их, будут вынуждены сознательно сдерживать эти свои порывы. И таким образом между теми и другими возникнет более или менее устойчивое равновесие.
Однако оказалось необходимым предпринять еще один шаг, на сей раз для защиты не от правительства, а от не в меру алчного частного предпринимательства. Пути развития цивилизации настолько усложнились, что простые смертные не могли противостоять агрессивным бизнесменам, пускавшимся во все тяжкие ради сверхприбылей. — 2

  •  

— Ну, мистер Хедрок, — сказал он, — как поживает императрица?
Улыбка на лице Хедрока получилась натянутой. Его несколько насторожило поведение великого биоробота.
— Счастлив сообщить, мистер Гониш, что она пребывает в добром здравии.
Эдвард Гониш заразительно рассмеялся.
— Боюсь, — вымолвил он, — подобная новость привела бы в уныние очень многих людей. — 3

  •  

— Мы собрались здесь не для того, чтобы заслушивать свидетельские показания. Торговый Дом оружейников не проводит судебных расследований в прямом смысле слова, но приговоры выносит. При этом единственным критерием всегда является не доказательство вины, а сомнение в невиновности. Если бы вы занимали в нашей организации менее высокое положение, наказание было бы не столь значительным. Вас просто освободили бы от должности, предварительно стерев в вашей памяти служебные тайны. Но беда в том, что вы слишком много знаете, и наказание должно быть суровое. Сами понимаете, в нашем положении нельзя поступать иначе. К счастью, мы основываемся не только на подозрениях, поэтому наша совесть чиста… — 3

  •  

— Мне казалось, при ваших-то способностях вы давным-давно могли бы сообразить что к чему. Неужели вы единственный во всей Солнечной системе не знаете, что произошло сегодня вечером… Где вы находились в 19:45 и после?
Гониш недоумевал. Не желая перегружать мозг ничем лишним перед ответственной встречей, он рано собрался в город. В 19:30 зашел в тихий маленький ресторанчик. Через полтора часа отправился в театр. Спектакль закончился в 23:53. Потом бродил по улицам и не слышал последние известия. Он ничего не знал. Невероятно, но полмира могло погибнуть, а он пребывал бы в блаженном неведении. — 14 (пример наивной сцены)

  •  

«ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИСПЫТЫВАТЬ НИКАКОЙ БОЛИ ПРИ УСЛОВИИ ПОЛНОГО ПОДЧИНЕНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЯМ. <…> ТАК ТЫ СОГЛАСЕН?»
От ответа повеяло холодом, и Хедрок помолчал.
— А вы даруете мне жизнь потом?
«РАЗУМЕЕТСЯ, НЕТ».
Он и не ожидал услышать ничего иного, тем не менее ему стало не по себе.
— Не понимаю, как вы можете рассчитывать на моё сотрудничество при таких условиях?..
«МЫ СООБЩИМ О ПРИБЛИЖАЮЩЕЙСЯ КОНЧИНЕ. ЭТО ДАСТ ТЕБЕ ДОЛГОЖДАННОЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ВОЗБУЖДЕНИЕ, ЧТО НАМ И НУЖНО».
Хедрок на какое-то мгновение оцепенел, будто его заворожили. Эти монстры полагают, что удовлетворят психологические потребности человека, сообщив о моменте его смерти. Очень странные выводы сделали они после исследования эмоциональной природы двуногих. Надо же до такой степени заблуждаться! Должно быть, интеллектуальный подход этих существ к жизни и смерти в полной мере стоический. Вместо того чтобы укусить за руку, которую занесли для последнего удара, вероятно, каждый паук обдумывает способ спасения, а не найдя его, безропотно принимает смерть. — 17

Перевод[править]

Е. Константинова, 1991

О романе[править]

  •  

... увлекательная книга <…> несмотря на свою напыщенность и жизнерадостные невозможности.

 

... a fascinating book ... despite its bombast and its blithe impossibilities.[1]

  Грофф Конклин, 1952
  •  

Роман — мелодрама с грандиозной фантазией, но имеет ли это вымышленное благородное приключения что-либо общее с научной фантастикой?

 

The novel is a grand fantasy-melodrama. <…> <but> whether its noble imaginative adventure has anything to do with science fiction?[2]

  Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас, 1952
  •  

«Оружейники» менее претенциозны и, возможно, менее глубоки, чем книги «Мира Нуль-А».

 

"The Weapon Makers" is less pretentious and possibly less profound than the "Null-A" books.[3]

  Питер Шуйлер Миллер, 1952

См. также[править]

Примечания[править]

  1. "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, July 1952, p.106.
  2. "Recommended Reading," F&SF, August 1952, p.103.
  3. "The Reference Library", Astounding Science Fiction, September 1952, p.170.