Ответственность романиста (Норрис)
«Ответственность романиста» (англ. The Responsibilities of the Novelist) — посмертный сборник Фрэнка Норриса 1903 года из 25 эссе[1]. На русский язык переведено лишь 2 из них.
Цитаты
[править]Многие люди сегодня сочиняют просто сентиментализм, а называют это и заставляют называть романтикой; <…> очень легко создать впечатление, что Романтика должна быть делом плащей и кинжалов или лунного света и золотистых волос. Но <…> настоящая Романтика — дело более серьёзное. Это не просто шкатулка фокусника, полная неубедительного шарлатанства, мишуры и шуток, предназначенная только для развлечения и полагающаяся на обман, чтобы достичь даже этого. <…> Разве мы не можем увидеть в ней инструмент, острый, тонко закалённый, безупречный — инструмент[2], с помощью которого мы проникаем сквозь одежды, кожный покров и мышцы в самую глубь, в живое, кровоточащее сердце вещей? <…> | |
Many people to-day are composing mere sentimentalism, and calling it and causing it to be called romance; <…> it is very easy to get the impression that Romance must be an affair of cloaks and daggers, or moonlight and golden hair. But <…> the true Romance is a more serious business than this. It is not merely a conjurer's trick-box, full of flimsy quackeries, tinsel and claptraps, meant only to amuse, and relying upon deception to do even that. <…> Can we not see in it an instrument, keen, finely tempered, flawless — an instrument with which we may go straight through the clothes and tissues and wrappings of flesh down deep into the red, living heart of things? <…> | |
— «В защиту романтической прозы» (A Plea for Romantic Fiction) |
Наше время — это время романа. Никогда ещё и ни в одном из искусств жизнь эпохи не находила столь полного своего выражения <…>. | |
To-day is the day of the novel. In no other day and by no other vehicle is contemporaneous life so adequately expressed <…>. | |
— «Ответственность романиста», 1902 |
Из всех штампов, затасканных усталыми рецензентами, штамп «Великий Американский Романист» затаскали больше всего, его, можно сказать, затаскали до дыр, употребляя не по назначению. Снова и снова мелкие литературные посредники, стоящие между поставщиками и потребителями литературы, кидаются словесами, не скупясь на пышные эпитеты, они щедро уснащают ими воскресные приложения и плакаты. «Спешите сюда, — выкрикивают они, — вот он, тут!» Или: «Спешите туда!» Однако неучи безумствуют, а читатели волнуются впустую. В. А. Р. то ли канул в небытие, как дронт, то ли далёк от нас, как аэроплан. | |
All the overworked phrases of overworked book reviewers, the phrase, the "Great American Novelist," is beyond doubt worn the thinnest from much handling or mishandling. Continually the little literary middlemen who come between the producers and the consumers of fiction are mouthing the words with a great flourish of adjectives, scare-heading them in Sunday supplements or placarding them on posters, crying out, "Lo, he is here!" or "Lo, there!" But the heathen rage and the people imagine a vain thing. The G. A. N. is either as extinct as the Dodo or as far in the future as the practical aeroplane. | |
— «Великий Американский Романист» (The Great American Novelist), 1902 |
Примечания
[править]- ↑ Оригинал 1-го издания в Archive.org.
- ↑ Перевод далее из: Г. Злобин. Комментарии // Уильям Дин Хоуэллс. Возвышение Сайласа Лэфема. Гость из Альтрурии. Эссе. — М.: Художественная литература, 1990. — С. 665-6.
- ↑ 1 2 Писатели США о литературе. — М.: Прогресс, 1974.