Отвори, сестра моя
«Отвори, сестра моя» (англ. Open To Me, My Sister) — фантастическая повесть Филипа Фармера 1959 года. Вошла в авторский сборник «Странные родичи» 1960 года под названием «Брат моей сестры» (My Sister's Brother).
Цитаты
[править]… стволы растений — блестящие, гладкие, зелёно-голубые колонны толщиной в два фута и высотой в шесть. От их вершин во все стороны расходились многочисленные ветви толщиной в карандаш, похожие на пальцы летучих мышей. Между «пальцами» была натянута зелёно-голубая перепонка — единственный гигантский лист зонтичного дерева. | |
… the trunks of plants <…> were smooth shiny blue-green pillars two feet thick and six feet high. Out of their tops spread radially many pencil-thin branches, like bats' fingers. Between the fingers stretched a blue-green membrane, the single tremendous leaf of the umbrella tree. |
… Лейну приходилось прятаться в спальный мешок. Эластичный мешок размером чуть больше Лейна, напоминающий кокон или, скорее, колбасу, надувался воздухом, а необходимая температура поддерживалась батарейным нагревателем, так что внутри можно было дышать без шлема, есть и пить. | |
… Lane was in his sleeping tent. It looked like a cocoon, being sausage-shaped and not much larger than his body. It was inflated so he could remove his helmet and breathe while he warmed himself from the battery-operated heater and ate and drank. The tent was also very flexible;... |
Возраст — тридцать один год. Рост — пять футов шесть дюймов. Вес — сто шестьдесят фунтов. Голубоглазый шатен. Ястребиные черты лица. Доктор медицины и доктор философии. Женат, детей нет. Методист. Общительный мезоморфический тип характера. Скверный радист. Любит свою собаку. Охотится на оленей. Первоклассный автор, но далекий от большой поэзии. Все это, плюс любовь к нему окружающих, а также отвага и пытливое любопытство, умещалось в его шкуре и скафандре и составляло основу его жизни. Но в этот момент он очень боялся утратить что-либо, разве что одиночество. | |
Thirty-one years old. Five foot six. One hundred and forty pounds. Brown-haired. Blue-eyed. Hawk-featured. M.D. and Ph.D. Married. Childless. Methodist. Sociable mesomorphic mesovert. Radio ham. Dog breeder. Deer hunter. Skin diver. Writer of first-rate but far from great poetry. All contained in his skin and his pressure suit, plus a love of companionship and life, an intense curiosity, and a courage. And now very much afraid of losing everything except his loneliness. |
Стало чуть светлее, но свет был тусклый, сумеречный. Источником его были многочисленные создания, свисавшие с потолка трубы. Они достигали трёх футов в длину и шести дюймов в толщину — цилиндрические, розовые и безглазые. Их щупальца сонно колыхались, поддерживая непрерывную циркуляцию воздуха в туннеле. | |
There was light, but it was dim, a twilight. Its source was the many creatures that hung from the ceiling of the tube. These were three feet long and six inches thick, cylindrical, pinkish-skinned, and eyeless. A dozen frond-like limbs waved continuously, and their motion kept air circulating in the tunnel. |
Вдруг на его лоб упала капля. Отпрыгнув от неожиданности, он вытер липкую каплю пальцами, и попробовал на вкус. Жидкость была сладкой, и вначале Лейн подумал, что так дерево понижает содержание сахара в своем соке до нормы. Но процесс шел неестественно быстро — на потолке уже сформировалась следующая капля. Позднее он понял причину этого явления, странного лишь на первый взгляд: к концу дня, с понижением температуры зонтичника удаляли лишнюю влагу в теплые туннели. Таким образом они избегали разрушения клеток жестокими морозными ночами. | |
Immediately afterwards, he jumped. Something wet had dropped on his forehead. Looking up, he saw that the root was excreting liquid from a large pore. He wiped the drop off with his finger and tasted it. It was sticky and sweet. |
Двуногая взяла из шкафа большую керамическую чашу и поставила на стол. Лейн с любопытством ждал, не понимая, что она собирается делать. И тут он заметил, что вторая голова принадлежит не ей, а совсем другому, отдельному существу. Его скользкое розовое тело четырехфутовой длины обвивалось вокруг её торса, а крошечная уловка с плоским лицом и блестящими светло-голубыми змеиными глазками была обращена к Лейну. Червь открыл рот, показав беззубые десны, и высунул ярко-красный язык млекопитающего, а вовсе не рептилии. | |
The biped took a large green ceramic bowl from a cupboard and set it on a table. Lane eyed her curiously, wondering what she was going to do. By now he had seen that the second head belonged to an entirely separate creature. Its slim four-foot length of pinkish skin was coiled about her neck and torso; its tiny flat-faced head turned towards Lane; its snaky light blue eyes glittered. Suddenly, its mouth opened and revealed toothless gums, and its bright red tongue, mammalian, not at all reptilian, thrust out at him. |
Ни грудей, ни сосков, ни пупка, ни половых органов — все это казалось ненормальным и очень неправильным. «Парадоксально, но самое постыдное то, что она совершенно лишена того, чего можно было бы стыдиться», — подумал он, ощутив, как краска залила его лицо без всякой на то причины. | |
No breasts, no nipples, no navel, no pubic fold or projection. The absence of these seemed wrong, very wrong, unsettling. It was a shameful thing that she had nothing of which to be ashamed. |
Субстанция, в которую были высажены молодые зонтичные деревья, была зооглеей — клейкой кашей из простейших растений и примитивных животных форм, питающихся этими растениями. Тепло от множества живых организмов, поглощающих воду, удерживало садовую грязь в полужидком состоянии и предохраняло нежные ростки цимбрелл от замерзания зимними морозными ночами, когда температура опускалась до минус сорока градусов по Фаренгейту. | |
The substance in which the young umbrella trees had been planted was a zoogloea, a glutinous mass of one-celled vegetables and somewhat larger anaerobic animal life that fed on the vegetables. The heat from the jam-packed water-swollen bodies kept the garden soil warm and prevented the tender plants from freezing even during the forty degrees below zero Fahrenheit of the midsummer nights. |
Далее, судя по рисункам, она и её друг, или любовник, будут лежать вместе, совсем как земные влюблённые, говорить друг другу нежные и возбуждающие слова. Как и земные мужчина и женщина, они будут ласкать и целовать друг друга, хотя на Земле вряд ли уместно назвать возлюбленного Большим Ртом. А затем к ним присоединится третий, чтобы создать необходимый, желанный, возвышенный и вечный треугольник. | |
Then, according to the sketch she'd drawn, Martia and her friend, or lover, would lie down or sit together. They would as lovers do on Earth speak to each other in endearing, flattering, and exciting terms. They would caress and kiss much as Terrestrial man and woman do, though on Earth it was not considered complimentary to call one's lover Big Mouth. |
Перевод
[править]А. Соколов, 1994 (с незначительными уточнениями)