Относительная и независимая красота

Материал из Викицитатника

«Относительная и независимая красота» (англ. Relative and Independent Beauty) — эстетическая статья Хорейши Гриноу, вошедшая в его книгу «Путешествия, наблюдения и переживания янки-каменотёса» 1852 года, изданную под псевдонимом Горацио Бендер.

Цитаты[править]

  •  

Сейчас я несколько разовью свои взгляды на украшение. Человек — существо, причастное идеалу; сам будучи несовершенным, первое, что он замечает среди явлений природы, это — несовершенство; первое, что он делает, это — усилие, чтобы достичь завершённости в себе. Не наделенный, в отличие от животных, инстинктивным ощущением завершённости, он один способен к сознательному волевому действию. Он изучает себя, дисциплинирует себя. Но так как все его усилия, направленные к организации, не удовлетворяют потребности, живущей в его сердце, и потому бесконечны, он стремится возместить недостатки своего плана красотой выполнения.

 

I will briefly develop this view of embellishment. Man is an ideal being; standing, himself inchoate and incomplete, amid the concrete manifestations of nature, his first observation recognizes defect; his first action is an effort to complete his being. Not gifted, as the brutes, with an instinctive sense of completeness, he stands alone as capable of conative action. He studies himself; he disciplines himself. Now, his best efforts at organization falling short of the need that is in his heart, and therefore infinite, he has sought to compensate for the defect in his plan by a charm of execution.

  •  

Нормальное развитие прекрасного происходит через действие к завершённости. Развитием украшения и орнаментирования могут быть только все новые и новые украшения. Reductio ad absurdum становится в конце концов достаточно очевидным;..

 

The normal development of beauty is through action to completeness. The invariable development of embellishment and decoration is more embellishment and more decoration. The reductio ad absnrdum is palpable enough at last;..

  •  
 

Beauty is the promise of Function.

  •  

Утверждать, будто та или иная форма, тот или иной цвет прекрасны per se, — это значит торопиться с выводами; это значит присваивать права божества; а когда сделан этот ложный шаг, тогда воздавание божеских почестей человеку, иначе говоря, тирания, неизбежно и без перемены веры.

 

To assert that this or that form or color is beautiful per se is to formulate prematurely; it is to arrogate godship; and once that false step is taken, human-godship or tyranny is inevitable without a change of creed.

  •  

Целью художника должны быть прежде всего поиски сущности; когда сущность найдена, тогда можно и начать украшать её, если это вообще нужно. Я решаюсь предсказать, что сущность, когда она будет обнаружена, окажется совершенной. Я решаюсь предсказать, что совершенство немедленно отбросит все ему чуждое и повелит: «Не сотвори себе иного бога, кроме меня».

 

The aim of the artist, therefore, should be first to seek the essential; when the essential hath been found, then, if ever, will be the time to commence embellishment. I will venture to predict that the essential, when found, will be complete. I will venture to predict that completeness will instantly throw off all that is not itself, and will thus command: "Thou shalt have no other Gods beside me!"

  •  

Междоусобная война является законом животной жизни. Война! Не пищей единой живёт лев. Взгляните, как он чахнет над мясом, доставленным от мясника. Только неслышно подкрадываясь к добыче, только хватая её яростной смертной хваткой, отрывая трепещущую плоть от костей — весь обрызганный кровавой росою, — находит он своё завершение и подчиняется слову божьему. Закон животной жизни является также и законом жизни человеческой в той мере, в какой животная природа человека не развила в себе высших стремлений.
Вот почему те, кто сформулировал кредо для младенческих умов, увидел, что тем самым обеспечил себе власть, и хочет установить вечное младенчество, чтобы увековечить себе власть, — вот почему они рано или поздно увидят превращение своих овечек в тигров; ибо божественному закону развития можно противиться только ценой гибели. Если сказанное мною верно, человеческое общество не потерпит, чтобы опередившие его в развитии дремали у кормила или злоупотребляли бичом. Человеческое общество требует развития. Если опередившие его в развитии скажут ему: «Вы всего лишь волки», — люди ответят:
«Раз так, растерзать его!» Кто не умеет руководить, должен пасть.

 

Internecine war is the law of brute existence. War! The lion lives not by food alone. Behold, how he pines and dwindles as he growls over his butcher s meat! It is in the stealthy march, the ferocious bound, and deadly grapple, tearing palpitating flesh from writhing bone—a halo of red rain around his head—that he finds the completion of his being, in obedience to a word that proceeded out of the mouth of God. Now, the law of brute life is the law of human life, in so far as the brute man is undeveloped in his higher tendencies.
They, therefore, who, having formulated a credo for infant intelligence, and finding domination thereby secured, proceed to organize a perennial infancy, that they may enjoy an eternal dominion, will sooner or later see their sheep transformed to tigers; for the law of development, being a divine law, can only be withstood by perishing. If what I have said be true, collective manhood will never allow exceptional development to slumber at the helm or to abuse the whip.
Collective manhood calls for development. If exceptional development answer—Lo! ye are but wolves, manhood will reply—Then, have at you! He who cannot guide must come down.

Перевод[править]

З. Е. Александровой // Эстетика американского романтизма. — М.: Искусство, 1977. — С. 402-411.