Парк юрского периода
«Парк юрского периода» (англ. Jurassic Park) — научно-фантастический роман Майкла Крайтона 1990 года с элементами мистификации (биология 1980-х более развита). В процессе написания автор консультировался со специалистами, которыми высказана значительная часть идей. Был экранизирован в 1993 году, а в следующем издана вторая книга — «Затерянный мир».
Цитаты
[править]Первое приближение
[править]- First iteration
В то утро привычную рутину работы лаборатории нарушило появление необычной посылки. | |
The lab's comfortable routine was unprepared for what it received that morning. |
Второе приближение
[править]— Когда я впервые поднялся сюда, я решил, что здесь резервация индейцев, — сказал Моррис, показывая на типи. | |
"When I first came over the hill, I thought this was an Indian reservation," Morris said, pointing to the tipis. |
— Как давно вы здесь? | |
"How long you been out here?" |
Внизу чека, в углу, стоял штамп «Служба консультаций (Коста-Рика) Ювенильное гиперпространство». <…> | |
At the lower corner, the check was marked CONSULTANT SERVICES/COSTA RICA/JUVENILE HYPERSPACE. <…> |
Хэммонд был ярким человеком, прирожденным шоуменом. Дженнаро помнил, что в 1983 году у него был слон, которого он повсюду возил с собой в небольшой клетке. Слон был ростом около двадцати трёх сантиметров, всё в нём соответствовало норме, кроме недоразвитых бивней. | |
Hammond was flamboyant, a born showman, and back in 1983 he had had an elephant that he carried around with him in a little cage. The elephant was nine inches high and a foot long, and perfectly formed, except his tusks were stunted. Hammond took the elephant with him to fund-raising meetings. Gennaro usually carried it into the room, the cage covered with a little blanket, like a tea cozy, and Hammond would give his usual speech about the prospects for developing what he called "consumer biologicals." Then, at the dramatic moment, Hammond would whip away the blanket to reveal the elephant. And he would ask for money. |
В восьмидесятые годы лишь у нескольких компаний, занимающихся разработкой генной инженерии, появились вопросы типа «Каков биологический эквивалент плеера Sony Walkman?» Эти компании не интересовали ни лекарства, ни здравоохранение, полем их деятельности были развлечения, спорт, отдых, косметика и домашние животные. В девяностые годы ощутимая потребность в «биологической потребительской продукции» была уже высока. | |
In the 1980s, a few genetic engineering companies began to ask, "What is the biological equivalent of a Sony Walkman?" These companies weren't interested in pharmaceuticals or health; they were interested in entertainment, sports, leisure activities, cosmetics, and pets. The perceived demand for "consumer biologicals" in the 1990s was high. |
— Если «Ин-Джин» может создать динозавра в натуральную величину, то они смогут создать и карликовых динозавров, чтобы все желающие могли держать их у себя дома. Какому ребёнку не захочется иметь маленького динозавра? Быть хозяином маленького патентованного животного? «Ин-Джин» будет продавать их миллионами. И «Ин-Джин» уж постарается сделать их такими, чтобы они могли есть пищу, только изготовленную «Ин-Джин»... | |
"If InGen can make full-size dinosaurs, they can also make pygmy dinosaurs as household pets. What child won't want a little dinosaur as a pet? A little patented animal for their very own. InGen will sell millions of them. And InGen will engineer them so that these pet dinosaurs can only eat InGen pet food..." |
ДНК, созданная методом биоинженерии, если оценивать по весу — самое дорогое вещество в мире. Одна микроскопическая бактерия, которую не разглядеть невооруженным глазом, содержит гены фермента сердечного приступа, стрептокиназы или «антифриза», который предохраняет зерновые культуры от замерзания, и знающий в этом полк покупатель не пожалеет за такую бактерию и пяти миллиардов долларов. | |
Bioengineered DNA was, weight for weight, the most valuable material in the world. A single microscopic bacterium, too small to see with the naked eye, but containing the genes for a heart-attack enzyme, streptokinase, or for "ice-minus," which prevented frost damage to crops, might be worth five billion dollars to the right buyer. |
— Мы живём в мире ужасных данностей. Это данность, что вы ведёте себя именно так, что вас волнует именно это. Никто не думает о данностях. Неудивительно ли это? В информационном обществе никто не думает. Мы хотели избавиться от бумаги, а получилось, что мы избавились от мысли. | |
"We live in a world of frightful givens. It is given that you will behave like this, given that you will care about that. No one thinks about the givens. Isn't it amazing? In the information society, nobody thinks. We expected to banish paper, but we actually banished thought." |
Над дорогой, по которой они шли, висело нечто вроде указателя, на котором корявыми буквами от руки было выведено: «Добро пожаловать в Парк юрского периода». — парк не достроен | |
Over the path, a crude band-painted sign read: "Welcome to Jurassic Park." |
Третье приближение
[править]… алкалоиды, благодаря которым листва растений приобретает запах и вкус, отгоняющий насекомых и хищников (и детей)... | |
… alkaloids, which made them unpalatable to insects and predators (and children)… |
— В зоопарках природу не возрождают, — сказал Малкольм. — Давайте разберёмся. Зоопарки — это уже существующие островки природы. Их подвергают самым незначительным изменениям, создавая там загоны или площадки для животных. Причём даже такие незначительные попытки изменений часто оканчиваются неудачей. Животные оттуда постоянно бегут. Однако данный Парк создан не по образцу зоопарка. У вас тут планы более грандиозные. Мне это больше напоминает попытку построить орбитальную космическую станцию на земле. <…> За исключением воздуха, распространение которого ограничить невозможно, все в этом Парке должно быть изолировано. Никого не впускать, никого не выпускать. Животные, которых вы здесь держите, ни в коем случае не должны попасть в другие, большие экосистемы земли. Они ни в коем случае не должны отсюда бежать. | |
"Zoos don't re-create nature," Malcolm said. "Let's be clear. Zoos take the nature that already exists and modify it very slightly, to create holding pens for animals. Even those minimal modifications often fail. The animals escape with regularity. But a zoo is not a model for this park. This park is attempting something far more ambitious than that. Something much more akin to making a space station on earth. <…> Except for the air, which flows freely, everything about this park is meant to be isolated. Nothing gets in, nothing out. The animals kept here are never to mix with the greater ecosystems of earth. They are never to escape." |
— Для того чтобы воспроизвести динозавра, нам нужно получить всю цепочку ДНК полностью. И она у нас вот тут — <…> в янтаре. <…> Когда древесный сок стекает, в него попадают и остаются там насекомые. Потом эти насекомые отлично сохраняются внутри окаменелости. Каких только насекомых не найдёшь в янтаре, включая паразитов, сосавших кровь у крупных животных. | |
"We need the entire dinosaur DNA strand in order to clone. And we get it here. <…> From amber. <…> Tree sap, often flows over insects and traps them. The insects are then perfectly preserved within the fossil. One finds all kinds of insects in amber-including biting insects that have sucked blood from larger animals." |
Он знал, что в биологии собирались начать проект «Геном человека» в целях изучения полной цепочки ДНК человека. На такую работу ушло бы лет десять. В ней пришлось бы участвовать сотням учёным из лабораторий всего мира. Это было бы грандиозной программой, не уступающей по масштабам Манхэттенскому проекту,.. | |
He knew biologists were talking about the Human Genome Project, to analyze a complete human DNA strand. But that would take ten years of coordinated effort, involving laboratories around the world. It was an enormous undertaking, as big as the Manhattan Project,.. |
— Ну, вы, наверное, и сами понимаете, почему они не должны размножаться, — начал объяснять доктор Ву. — В особо ответственных случаях, вроде нашего, мы всегда разрабатываем системы с многократной защитой, даже когда это и не нужно. То есть мы всегда устанавливаем по крайней мере две контрольные процедуры. В нашем случае, существуют два независимых друг от друга фактора, благодаря которым животные не могут размножаться. Во-первых, они стеризованы, так как мы облучаем их рентгеновскими лучами. | |
"Well, as you can imagine, it's important that they not be able to breed," Wu said. "And whenever we faced a critical matter such as this, we designed redundant systems. That is, we always arranged at least two control procedures. In this case, there are two independent reasons why the animals can't breed. First of a they're sterile, because we irradiate them with X-rays." |
— Мы понимаем, что имеем дело с доисторическими животными. А они представляют собой частицу утраченной экологической системы — сложного живого клубка исчезнувшего миллионы лет назад. В современном мире нет хищников, которые бы им угрожали, нет ничего, что бы сдерживало их рост. Нам не нужно, чтобы они выживали в естественных условиях. Поэтому я сделал так, что их жизнь зависит от лизина. Я вставил им специальный ген, изменивший один из ферментов белкового обмена. В результате животные не могут сами производить аминокислоту лизин. Они могут получать её только извне. Если они не получат извне, то есть от нас, большую дозу лизина в виде таблеток, они впадут в кому через двенадцать часов, а потом погибнут. Генетическая структура этих животных создана нами так, чтобы не позволить им выжить в реальном мире. Они могут жить только в Парке юрского периода. На самом деле они совсем не свободны. Они наши пленники. | |
"We understand these are prehistoric animals. They are part of a vanished ecology—a complex web of life that became extinct millions of years ago. They might have no predators in the contemporary world, no checks on their growth. We don't want them to survive in the wild. So I've made them lysine dependent. I inserted a gene that makes a single faulty enzyme in protein metabolism. As a result, the animals cannot manufacture the amino acid lysine. They must ingest it from the outside. Unless they get a rich dietary source of exogenous lysine—supplied by us, in tablet form—they'll go into a coma within twelve hours and expire. These animals are genetically engineered to be unable to survive in the real world. They can only live here in Jurassic Park. They are not free at all. They are essentially our prisoners." |
Гранту приходилось видеть, как в музеях дети стояли с открытыми ртами, взирая на огромные скелеты, уходящие под самый потолок. Он часто спрашивал себя, почему вымершие ящеры производят такое сильное впечатление на детей. Но потом он понял, что дети любят динозавров потому, что эти гигантские создания воплощают в себе управляемую силу неограниченной власти. Динозавры символизируют родителей, которых дети обожают, но боятся. Дети любят динозавров точно так же, как они любят своих родителей. | |
Grant used to watch kids in museums as they stared open-mouthed at the big skeletons rising above them. He wondered what their fascination really represented. He finally decided that children liked dinosaurs because these giant creatures personified the uncontrollable force of looming authority. They were symbolic parents. Fascinating and frightening, like parents. And kids loved them, as they loved their parents. |
Для человека, как и для любого млекопитающего, в охотничьей повадке рептилий была неподдающаяся описанию враждебность. Неудивительно, что люди относятся к рептилиям с каким-то омерзением. Чуждым было все — неподвижность, холодность, даже то, как они двигались. Оказаться рядом с аллигатором или какой-нибудь крупной рептилией означало вдруг вспомнить другую жизнь, другой, исчезнувший мир. | |
For a mammal like man, there was something indescribably alien about the way reptiles hunted their prey. No wonder men hated reptiles. The stillness, the coldness, the pace was all wrong. To be among alligators or other large reptiles was to be reminded of a different kind of life, a different kind of world, now vanished from the Earth. |
— Мы с вами получили настоящих динозавров, — Ву указал на экраны в комнате, — но по ряду параметров результат меня не удовлетворяет. Они у нас какие-то неубедительные. Я бы мог их усовершенствовать. | |
"The dinosaurs we have now are real," Wu said, pointing to the screens around the room, "but in certain ways they are unsatisfactory, Unconvincing. I could make them better." |
— А что это за цифры в правой колонке? | |
"What is the right-hand column?" |
— Самая серьёзная проблема — это болезни наших животных. | |
"Diseases in our animals are the biggest concern." |
— Гипсилофодонты были этакими газелями в мире динозавров: маленькие, быстрые животные, которые некогда водились буквально везде, от Англии до Центральной Азии и Северной Америки. <…> Этих динозавров можно увидеть, если посмотреть прямо перед собой на равнину, и ещё, вполне вероятно, кто-то из них сидит на дереве. | |
"Hypsilophodontids are the gazelles of the dinosaur world: small, quick animals that once roamed everywhere in the world, from England to Central Asia to North America. <…> You can see them in the plains directly ahead, and also perhaps in the branches of the trees." |
— Где Т-рекс? | |
"Where is T-rex?" |
По мнению Малдуна, некоторые динозавры были слишком опасными, чтобы существовать в условиях Парка. Отчасти опасность была вызвана тем, что учёные ещё очень мало знали об этих животных. Например, никто не подозревал, что дилофозавры ядовиты, пока вдруг кто-то не увидел, как они охотятся на крыс, обитавших на острове: дилофозавры кусали грызунов и, отступив назад, ждали, пока те издохнут. Но даже после этого никому и в голову не пришло, что они способны плеваться, пока наконец дилофозавр не плюнул ядовитой слюной в одного из служителей, и бедняга чуть было не ослеп. | |
It was Muldoon's view that some dinosaurs were too dangerous to be kept in a park setting. In part, the danger existed because they still knew so little about the animals. For example, nobody even suspected the dilophosaurs were poisonous until they were observed hunting indigenous rats on the island-biting the rodents and then stepping back, to wait for them to die. And even then nobody suspected the dilophosaurs could spit until one of the handlers was almost blinded by spitting venom. |
— Совершенно очевидно, что животные привыкли жить в других условиях. Этому стегозавру сто миллионов лет. Он не приспособлен к нашему миру. Воздух другой, уровень солнечной радиации другой, почва другая, насекомые другие, звуки другие, растительность другая. Все другое! Содержание кислорода в воздухе понизилось. Бедное животное чувствует себя, как человек на высоте десять тысяч метров. Послушайте, как он хрипит. | |
"Obviously the fitness of the animals to the environment was one area. This stegosaur is a hundred million years old. It isn't adapted to our world. The air is different, the solar radiation is different, the land is different, the insects are different, the sounds are different, the vegetation is different. Everything is different. The oxygen content is decreased. This poor animal's like a human being at ten thousand feet altitude. Listen to him wheezing." |
— А не приходилось ли вам включать фрагменты ДНК других видов животных? Чтобы воссоздать полностью всю цепочку ДНК. | |
"In order to make a complete strand, we're you ever required to include DNA fragments from other species?" |
Сквозь залитое дождевыми потоками лобовое стекло был виден расплывчатый силуэт динозавра: чудовище шло к их машине. Медленно и зловеще оно шло прямо на них. | |
He felt a seeping fatigue overtake him. Blurred through the rainy windshield, the dinosaur was coming toward their car. Slow, ominous strides, coming right toward them. |
Четвёртое приближение
[править]— У многих крупных хищников сравнительно слабые челюсти. Главная сила у них в шейных мышцах. Челюстями хищник только удерживает жертву, а мощная шея позволяет ему повалить животное на землю и разорвать на куски. Что же касается мелких зверюшек типа доктора Малкольма, то их зачастую просто потрясут и бросают. | |
"Most of the big carnivores don't have strong jaws. The real power is in the neck musculature. The jaws just hold on, while they use the neck to twist and rip. But with a small creature like Dr. Malcolm, the animal would just shake him, and then toss him." |
Он забрался в кузов, куда опустили гипси, и надел на динозавриху сбрую, ограничивающую её движения. Потом нацепил на животное ошейник с кардиографическим датчиком, чтобы контролировать работу сердца, и, достав большой электронный термометр, размером с турецкий ятаган, ввёл его в прямую кишку. | |
He climbed up onto the back of the flatbed as the hypsy came down, and he set her into the restraining harness. Harding slipped on the cardiogram collar that monitored heartbeat, then picked up the big electronic thermometer the size of a turkey baster and slipped it into the rectum. |
Кожа детёныша трицератопса была сухой и горячей и напоминала на ощупь футбольный мяч. | |
The baby triceratops's <…> skin felt dry and warm, with the pebbled texture of a football. |
Тираннозавр лениво зевнул и, словно собака, поскрёб задней лапой за ухом. | |
The tyrannosaur yawned lazily, and scratched behind its ear with its hind foot, just like a dog. |
Ящер был уже по грудь в воде, но огромная голова пока торчала над поверхностью. Неожиданно до Гранта дошло, что животное не плывет, а идет по дну; через мгновение над водой остались его глаза и ноздри. Тиранозавр стал похож на крокодила, он и плыл, как крокодил, размахивая огромным хвостом так, что вода взвинчивалась бурунами. Над водой чуть выступала голова, выглядывала горбатая спина и изредка показывался гребень, тянувшийся по верху хвоста. | |
The tyrannosaur was now chest-deep in the water, but it could hold its big head high above the surface. Then Grant realized the animal wasn't swimming, it was walking, because moments later only the very top of the head-the eyes and nostrils-protruded above the surface. By then it looked like a crocodile, and it swam like a crocodile, swinging its big tail back and forth, so the water churned behind it. Behind the head, Grant saw the hump of the back, and the ridges along the length of tail, as it occasionally broke the surface. |
Пятое приближение
[править]Прямо по курсу вырос огромный купол авиария. Грант до того видел его только издали и теперь оценил гигантские размеры здания — в диаметре оно достигало не меньше четверти мили. Металлический каркас купола виднелся сквозь легкую дымку, и перво-наперво Гранту пришло на ум, что стекло в куполе должно весить около тонны. Когда же они подплыли ближе, он убедился, что никакого стекла нет и в помине, а есть только решётчатый каркас. Между конструкциями висела тонкая сетка. | |
Directly ahead, the big dome of the aviary rose above them. Grant had seen it only from a distance; now he realized it was enormous—a quarter of a mile in diameter or more. The pattern of geodesic struts shone dully through the light mist, and his first thought was that the glass must weigh a ton. Then, as they came closer, he saw there wasn't any glass—just struts. A thin mesh hung inside the elements. |
— Никто не руководствуется абстракциями вроде «поисков истины». | |
"Nobody is driven by abstractions like 'seeking truth.' |
Хэммонд закричал: | |
Hammond whined, "But what are you going to do to my animals?" |
— Знаете, в чём порок так называемой «научной мощи»? — продолжал Малкольм. — Это своего рода унаследованное богатство. А вам, наверное, известно, какими тупицами бывают урождённые богачи. Это правило не знает исключений. <…> | |
"You know what's wrong with scientific power?" Malcolm said. "It's a form of inherited wealth. And you know what assholes congenitally rich people are. It never fails. <…> |
— Ещё со времен Ньютона и Декарта наука предлагала нам картину полнейшего контроля. Она претендовала на то, что будет контролировать все на свете, поскольку постигнет законы природы. Но в XX веке эта вера была безнадежно поколеблена. | |
Ever since Newton and Descartes, science has explicitly offered us the vision of total control. Science has claimed the power to eventually control everything, through its understanding of natural laws. But in the twentieth century, that claim has been shattered beyond repair. First, Heisenberg's uncertainty principle set limits on what we could know about the subatomic world. Oh well, we say. None of us lives in a subatomic world. It doesn't make any practical difference as we go through our lives. Then Gцdel's theorem set similar limits to mathematics, the formal language of science. Mathematicians used to think that their language had some special inherent trueness that derived from the laws of logic. Now we know that what we call 'reason' is just an arbitrary game. It's not special, in the way we thought it was. |
Шестое приближение
[править]— Вы должны шуметь! | |
"You've got to make a noise. " He hobbled out carrying a steel rod from the construction inside. He banged the rod against the bars like a dinner gong. "Come and get it! Dinner is served!" |
Элли подбегала к решетке и отбегала назад, держась па безопасном расстоянии от нее. Но рапторы, казалось, больше не старались всерьез схватить её. Похоже было, что они играют. Рапторы отскакивали от ограды, рыча и фыркая, припадали к земле, возвращались и снова набрасывались на решетку. Их поведение походило скорее на демонстрацию, чем на настоящую атаку. | |
Ellie was running back and forth, safely behind the bars. But the raptors no longer seemed to be seriously trying to get her. Now they almost seemed to be playing, circling back from the fence, rearing up and snarling, then dropping down low, to circle again and finally charge. Their behavior had taken on the distinct quality of display, rather than serious attack. |
Работа Ву с ДНК была чисто эмпирической. Это была как бы отладка механизма «методом тыка». Таким же образом современный мастер чинит старые дедовские часы. Перед Ву был объект из прошлого, сделанный из древних материалов по древним канонам. Неизвестно почему он функционировал, к тому же его не раз чинили и усовершенствовали силы эволюции на протяжении целых геологических эпох. Итак, подобно часовщику, который сперва усовершенствует часы, а потом проверяет, стали ли они от этого лучше ходить, Ву вводил изменения и смотрел, улучшалось ли от этого поведение динозавров. Причём он старался исправить только самые грубые изъяны: например, когда животные бились об ограждения или чесались о деревья, сдирая собственную шкуру. Только такие формы поведения возвращали Ву к рабочему столу. | |
That had made Wu's DNA work purely empirical. It was a matter of tinkering, the way a modern workman might repair an antique grandfather clock. You were dealing with something out of the past, something constructed of ancient materials and following ancient rules. You couldn't be certain why it worked as it did, and it had been repaired and modified many times already, by forces of evolution, over eons of time. So, like the workman who makes an adjustment and then sees if the clock runs any better, Wu would make an adjustment and then see if the animals behaved any better. And he only tried to correct gross behavior: uncontrolled butting of the electrical fences, or rubbing the skin raw on tree trunks. Those were the behaviors that sent him back to the drawing board. |
Седьмое приближение
[править]Математика требует всё большей храбрости, чтобы смотреть в лицо скрытым последствиям. | |
Increasingly, the mathematics will demand the courage to | |
— Ян Малкольм |
— Давайте внесём полную ясность. Это не планета наша в опасности. Это мы в опасности. У нас недостаточно сил, чтобы уничтожить планету... или спасти её. Но мы должны собраться с силами и спасти самих себя. — вариант распространённой мысли | |
"Let's be clear. The planet is not in jeopardy. We are in jeopardy. We haven't got the power to destroy the planet—or to save it. But we might have the power to save ourselves." | |
— Ян Малкольм |
Вид у компи был совсем неопасный. Они были не больше курицы и нервно подёргивали головой — точь-в-точь, как куры... Но Хэммонд знал, что это ядовитые животные. Их слюна содержала медленно действующий яд, которым они обычно убивали покалеченных зверей. <…> | |
The compys didn't look dangerous. They were about as big as chickens, and they moved up and down with little nervous jerks, like chickens. But he knew they were poisonous. Their bites had a slow-acting poison that they used to kill crippled animals. <…> |
Перевод
[править]Т. Л. Шишова, Е. Нерсесянц, 1993 (с некоторыми уточнениями)
О романе
[править]По-настоящему пугает лишь <...> отсутствие секса <...> и чистоплюйство. <...> Некоторые из описанных инцидентов <...> не полностью оправданы предшествующими событиями. | |
— Альгис Будрис, 1991 |
Примечания
[править]- ↑ Модель экологической ниши Дж. Э. Хатчинсона.
- ↑ "Books," F&SF, March 1991, pp. 18-20.
- ↑ AUTHORS: CRANE-CROWLEY / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.