Пиндос

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

Пиндос (пендос) — национальное прозвище греков и американцев.

Лингвистика и морфология

Слово «пиндос» представляет собой имя существительное мужского рода, одушевлённое, имеет 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. Зализняка).

Цитаты[править]

Греки[править]

  •  

Либонь, достались од пендосів,
Що в Трої нам утерли носів.
 

  • В этом же значении употребляется в рассказе А. П. Чехова «Огни» (1888):
  •  

…А за кого прикажете? Вы, мальчики, кончаете курс в гимназии и уезжаете в университет, чтобы больше никогда не возвращаться в родной город, и женитесь в столицах, а девочки остаются! …За кого же им прикажете выходить? Ну, за неимением порядочных, развитых людей, и выходят бог знает за кого, за разных маклеров да пиндосов, которые только и умеют, что пить да в клубе скандальничать. …Выходят девушки так, зря. …Какая ж после этого жизнь? Сами понимаете, женщина образованная и воспитанная живёт с глупым, тяжёлым человеком; встретится ей какой-нибудь интеллигентный человек, офицер, актёр или доктор, ну полюбит, станет ей невыносима жизнь, она и бежит от мужа. И осуждать нельзя![2]

  •  

— Вылезайте в сад! — кричал он и толкал меня в спину. — О, проклятый, сукин сын! Чертов пиндос Гаварсаки! Скорее! Мы пропадем! Скорее!

  •  

Я верно угадал, что покаянный рассказ этот дойдёт до её сердца. Она была в восторге от моего «Колья», пропитанного водкой, табаком и крепким рыбным запахом. Она заставила меня рассказать ей всё, что я помнил о Коле Констанди, о Юре Паратино, о всех Капитанаки и Панаиоти, о Ватикиоти и Андруцаки, о Сашке Аргириди, о Кумбарули и прочих морских пиндосах. Она без конца готова была слушать меня, когда я говорил ей о всевозможных родах ловли, о всех опасностях неверного рыбачьего промысла, о героических преданиях, о морских легендах и суевериях, даже о нелепых шумных кутежах после богатого улова белуги. — Мой обожаемый медведь! — сказала она, прижавшись тесно ко мне. — Поедем туда, к твоему «Колья».[2]

  •  

Дело в том, что по составу пирушки и дому, где она происходила, его осведомителя не должны были туда приглашать. Сам он туда не напрашивался. И вдруг напоролся на пирушку, откуда Тико ушел на грабёж и куда он потом вернулся. И тогда начальник вычислил, что его осведомителя кто-то из сидящих на этой пирушке тихо вычисляет. А Тико, сам того не ведая, служит приманкой. Если Тико возьмут, его лучший осведомитель накрылся. Его бедный пиндос так усердно следил за преступниками, что не заметил, как один из них уже сам идёт по его следу. И начальник, спасая своего лучшего осведомителя, не тронул Тико, и Тико теперь ему понадобился. Так кто же достоин своего места, он, начальник, или этот зестафонский выскочка?

  • Русский писатель, этнограф и лингвист Владимир Богораз пишет о дразнилке «грек-пендос» и реакции на неё того, к кому она адресована, применительно к 1870-м гг. в Таганроге[3]:

Население в Таганроге было смешанное. В основе лежали все виды перехода от грека к русскому. В сущности, таганрогские и мариупольские греки — это последние остатки загадочных готов, полторы тысячи лет тому назад проживавших в Крыму, а потом в восемнадцатом веке переведенных на Азовское море. Раньше они грецизировалась, а теперь русели. По бумагам, например, Ликиардопуло, а по-уличному Лонцов. Есть даже и третье прозвище, совсем бесцеремонное: «Свиняча Шия», оттого, что отец или дядя некогда стащил на базаре с воза указанную часть свиной туши. Или другой Попандопуло, он же Макитра, и с виду, действительно, похож на макитру — огромный горшок. Попробуйте спеть этакому двуединому типу, как мы, мальчишки, когда-то певали:

Грек пендос,
На паре колес
Соленый нос,
Воды не довёз, —

непременно погонится с камнем: «Какой я вам грек!».

Американцы[править]

  • «Пиндосией», «Пиндостаном»[4] (как вариант «Соединённые Штаты Пиндостана», сокращённо «СШП») или «Пиндустаном» в России стали иногда называть США.
  • На одном из совещаний в 1999 командующий российскими миротворцами в Косово генерал Евтухович сказал: «Товарищи офицеры, я вас прошу не называть пиндосов „пиндосами“, они на это очень обижаются».
  • Американские военные миротворческих сил в Косово имели белые каски и белую военную технику, передвигались в полном обмундировании, в бронежилетах, с фонариками, рациями и т. п., и при этом смешно переваливались с ноги на ногу, подобно пингвинам.[5]
  • Участник Марш-броска на Приштину 11-12 июня 1999 года Александр Лобанцев[6]Александр Лобанцев в книге «Косово-99» писал:

В вопросах «ченча» наибольший интерес для нас представляли конечно же американцы которых мы называли «пиндосы». По какой причине американцев стали величать именно таким образом я за всё время своего пребывания в Боснии узнать так и не смог, равно как и выяснить истинный смысл слова «пиндос» (если таковой вообще имеется).

Примечания[править]

  1. Котляревский И. П. Частина четверта. // Eнеїда. — ukrlib.com.ua. — Бібліотека україньскої літератури.
  2. 2,0 2,1 цитата входит в Национальный корпус русского языка
  3. Красноштанов С. И. Новые страницы. Автобиография В. Г. Тана-Богораза (публикация и вступ. слово проф. С. И. Красноштанова) // Записки Гродековского музея. Литература и проблемы современного русского языка : сборник. — Хабаровск: Хабаровский краевой краеведческий музей им. Н. И. Гродекова, 2007. — В. 17. — С. 9-26.
  4. см. сборник Пелевина П5: прощальные песни политических пигмеев пиндостана:

    Не, ребят, эпоха политических пигмеев, работающих на пиндостан, прошла навсегда.

  5. «Уэсли Кларк едва не разжёг Третью мировую войну, утверждает британский генерал». News ru.com, 17 сентября 2003, 22:40
  6. Александр Лобанцев. Косово-99. — интернет-издание. — kosovo99.ru: 2011, 12 июня.