Пираты Карибского моря: На краю света

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Пира́ты Кари́бского мо́ря: На краю́ све́та» (англ. Pirates of the Caribbean: At World's End) — кинофильм, третья часть приключенческо-комедийного цикла, выполненного в эпическом жанре.

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт и Терри Россио.

Теглайн: At the End of the World, the Adventure begins

Цитаты[править]

  •  

Мы с ним немного похожи, только он напрочь лишён чести и уж тем более милосердия. — о Сяо Фэне

 

He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play.

  — Барбосса
  •  

Я бы пожелал возвращения Джека Воробья с того света только для того, чтобы его самому туда отправить.

 

The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead is so I can send him back myself!

  — Сяо Фэнь
  •  

Нетрудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.

 

It's not getting to the land of the dead that's the problem. It's getting back.

  — Барбосса
  •  

Этот мир перестал быть вашим, Джонс. Всё невещественное стало вдруг несущественным.

 

This is no longer your world, Jones. The immaterial has become immaterial.

  — Лорд Катлер Беккет
  •  

За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить.

 

For what we want most there is a cost must be paid in the end.

  — Тиа Далма
  •  

Чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.

 

For certain you have to be lost to find a place as can't be found. Elseways, everyone would know where it was.

  — Барбосса
  •  

Мой орешек!

 

My peanut.

  — Джек Воробей
  •  

Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели!

 

It's that sort of thinking got us into this mess.

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: Мистер Гиббс!
Джошами Гиббс: Да, капитан!
Джек Воробей: Я так и думал! Вам пора отчитаться в своих действиях, сэр!
Джошами Гиббс: Что?
Джек Воробей: На борту моего корабля нарушается дисциплина! Злостно и постоянно! Почему это происходит?
Джошами Гиббс: Cэр… Вы в тайнике Дэйви Джонса, капитан…
Джек Воробей: Я это знаю. Я знаю, где я! Не надейся, что не знаю!

 

Jack Sparrow: Mr. Gibbs.
Joshamee Gibbs: Aye, captain.
Jack Sparrow: I thought so. I expect you're able to account for your actions, then.
Joshamee Gibbs: Sir?
Jack Sparrow: There's been a perpetual and virulent lack of discipline upon my vessel. Why? Why is that, sir?
Joshamee Gibbs: Sir, you're… You're in Davy Jones' Locker, captain.
Jack Sparrow: I know that. I know were I am. And don't think I don't.

  •  

Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара. — Тиа Далме

 

You add an agreeable sense of the macabre to any delirium.

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: Уильям, скажи на милость, ты явился сюда затем, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно…
Уилл Тернер: Нет.
Джек Воробей: Тогда с чего тебе здесь быть? Следовательно, ты здесь быть не должен… Тебя здесь нет!

 

Jack Sparrow: William, tell me something: have you come because you need my help to save a certain distressing damsel, or rather, damsel in distress? Either one.
Will Turner: No.
Jack Sparrow: Well, then, you wouldn't be here, would you? So you can't be here. Q.E.D., you're not really here.

  •  

Уилл Тернер: Джек, Бекетт завладел сердцем Дейви Джонса и «Летучим Голландцем» тоже.
Элизабет: Он рвётся к власти.
Тиа Далма: Уже была спета песня, созывается Совет Братства!
Джек Воробей: Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!

 

Will Turner: Jack, Cutler Beckett has the heart of Davy Jones. He controls the Flying Dutchman.
Elizabeth: He's taking over the seas.
Tia Dalma: The song has been sung. The Brethren Court is called.
Jack Sparrow: Leave you alone for a minute, look what heppens. Everything's gone to pot.

  •  

Стану я набирать такую команду! Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось.

 

Why should I sail with any of you? Four of you have tried to kill me in the past. One of you succeeded.

  — Джек Воробей
  •  

Тебя не возьму, ты страшный. — про Раджетти, у которого один глаз искусственный

 

Don't need you. You scare me.

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: На чья ты сторона?
Тай Хонг: А где выгодно?
Джек Воробей: У меня есть корабль.
Тай Хонг: Получается, с тобой выгодно.
Джек Воробей: Славный малый.

 

Jack Sparrow: Where do your allegiances lie?
Tai Huang: With the highest bidder.
Jack Sparrow: I have a ship.
Tai Huang: That makes you the highest bidder.
Jack Sparrow: Good man.

  •  

Барбосса: Поднять паруса.
Джек Воробей: Поднять паруса.
Барбосса: Брасопь к на-ветру быстро.
Джек Воробей: Брасопь к на-ветру быстро.
Барбосса: Закрепить топенант.
Джек Воробей: Закрепить топенант.
Барбосса: Что ты делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь? МММ! Капитан подаёт команды.
Барбосса: Да, вот капитан и подаёт команды.
Джек Воробей: Мой корабль, я — капитан.
Барбосса: Зато карта — моя.
Джек Воробей: Вот и будь «картоведом».

 

Barbossa: Trim the sail.
Jack Sparrow: Trim the sail.
Barbossa: Slack windward brace and sheet.
Jack Sparrow: Slack windward brace and sheet.
Barbossa: Haul the pennant line.
Jack Sparrow: Haul the pennant line.
Barbossa: What are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing? Captain gives orders on the ship.
Barbossa: The captain of the ship is giveing orders.
Jack Sparrow: My ship, makes me captain.
Barbossa: They be my charts.
Jack Sparrow: That makes you «chartman».

  •  

«Верх внизу». Опять что-то невразумительное. Неужели нельзя без этих фокусов?!

 

«Up is down». Well, that's just maddeningly unhelpful. Why are these things never clear?

  — Джек Воробей
  •  

Барбосса: Всё ещё думаешь сбежать, Джек? Надеешься перехитрить мир? Знаешь, в чём опасность быть последним из кого-то? В скором времени не останется никого.
Джек Воробей: Кое-кто, бывает, возвращается. И мы с тобой тому доказательство.
Барбосса: Да. Но выиграть шансов малова-то, нет уверенности, что ты вернёшься обратно. А что преставишься — гарантированно точно.

 

Barbossa: Still thinking of running, Jack? Think youcan outrun the world? You know, the problem with being the last of anything by and be, there be none left at all.
Jack Sparrow: Sometimes things come back, mate. We're living proof, you and me.
Barbossa: Aye, but that's a gamble of long odds, ain't it? There's never a guarantee of coming back. But passing on, that's dead certain.

  •  

Барбосса: Раньше этот мир был куда больше.
Джек Воробей: Нет, мир остался прежним. Стало меньше… содержимого.

 

Barbossa: The world used to be a bigger place.
Jack Sparrow: The world's still the same. There's just… less in it.

  •  

Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна «Жемчужина»! [в сторону Элизабет] А тебя грызёт совесть. [в сторону Барбоссы] А ты со своим Советом Братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? [Пинтел и Раджетти с обезьяной поднимают руки] Я постою рядом с ними.

 

He needs the Pearl. Captain Turner needs the Pearl. And you felt guilty. And you and your Brethren Court. Did no one come to save me just because they missed me? I'm standing with them.

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом.
Катлер Беккет: Потому что умер? Однако ты ещё здесь.
Джек Воробей: Закрой глаза — представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.

 

Jack Sparrow: By my reckoning, that account has been settled.
Cutler Beckett: By your death? And yet here you are.
Jack Sparrow: Close your eyes and pretend it's all a bad dream. That's how I get by.

  •  

Это — деловой подход.

 

It's just good business.

  — Катлер Беккет
  •  

Катлер Беккет: Ты спятил!
Джек Воробей: Ну и слава богу, нормальный бы не пошёл на такое.

 

Cutler Beckett: You're mad.
Jack Sparrow: Thank goodness. If I wasn't, this'd probably never work.

  •  

И при этом я не выпил ни капли рома!

 

And that was without even a single drop of rum.

  — Джек Воробей
  •  

Как вы думаете, он импровизирует, или всё-таки планирует заранее? — про Джека Воробья

 

Do you think he plans it all out, or just makes it up as he goes along?

  — Офицер Ост-Индской компании
  •  

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

 

Death has a curious way of reshuffling one's priorities.

  — Джек Воробей
  •  

Джошами Гиббс: Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров Погибших Кораблей, здесь и бухта, и город Погибших Кораблей.
Джек Воробей: Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
Джошами Гиббс: И как вы его звали?
Джек Воробей: Джонни.

 

Joshamee Gibbs: Look alive and keep a weather eye. Not for naught it's called Shipwreck Island. Where lies Shipwreck Cove and the town of Shipwreck.
Jack Sparrow: For all that pirates are clever clogs, we are unimaginative when it comes to naming things. I once sailed with a geezer who lost both of his arms and part of his eye.
Joshamee Gibbs: What'd you call him?
Jack Sparrow: Larry.

  •  

Барбосса: На нашем веку ещё не было подобного сборища.
Джек Воробей: И всем я должен денег.

 

Barbossa: There's not been a gathering like this in our lifetime.
Jack Sparrow: And I owe them all money.

  •  

Пинтел: Это не песо вовсе, это барахло всякое!
Джошами Гиббс: Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось ни гроша.
Пинтел: Сменили бы название…
Джошами Гиббс: На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в кармане»? Да, звучит очень по-пиратски.

 

Pintel: Those aren't pieces of eight. They're just pieces of junk.
Joshamee Gibbs: Aye. The original plan was to use nine pieces of eight to bind Calypso. But when the First Court met, the Brethren were to a one skint broke.
Pintel: So change the name.
Joshamee Gibbs: To «nine pieces of whatever we happened to have in our pockets at the time»? Oh, yes. That sounds very piratey.

  •  

Элизабет: Это безумие.
Джек Воробей: Это политика.

 

Elizabeth: This is madness.
Jack Sparrow: This is politics.

  •  

Джек Воробей: Нужно сразиться!
Барбосса: Но ты же обычно сбегал с поля боя!
Джек Воробей: Вот и нет!
Барбосса: Вот и да! Сам знаешь об этом!
Джек Воробей: Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

 

Jack Sparrow: We must fight.
Barbossa: You've always run away from a fight.
Jack Sparrow: Have not.
Barbossa: You have so, and you know it.
Jack Sparrow: Have not. Slander and calumny. I have only ever embraced that oldest and noblest of pirate traditions. I submit that here now that is what we all must do: we must fight… to run away.

  •  

Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки. А в том, как остаться самим собой… навеки

 

It's not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever.

  — Капитан Тиг
  •  

Барбосса: Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
Катлер Бекетт: Не обвиняйте Тёрнера, он был лишь орудием в руках предателя. Если желаете увидеть самого великого зодчего, взгляните налево.[Все смотрят на Джека]
Джек Воробей: Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

 

Barbossa: You be the cur that led these wolves to our door.
Cutler Beckett: Don't blame Turner. He was merely the tool of your betrayal. If you wish to see its grand architect, look to your left.
Jack Sparrow: My hands are clean in this. Figuratively.

  •  

Дело не проиграно, пока есть хоть один дурак, готовый драться за него!

 

No cause is lost if there is but one fool left to fight for it.

  — Уилл Тернер
  •  

Ветер нам благоприятствует, а большего и не надо!

 

The wind's on our side, boys. That's all we need!

  — Джошами Гиббс
  •  

Ни с места! Я обронил мозги!

 

Nobody move. I dropped me brain.

  — фантомная личность Джека
  •  

Элизабет: Барбосса, пожени нас!
Барбосса: Не могу, я сейчас немножко занят! — во время абордажа

 

Elizabeth: Barbossa. Marry us.
Barbossa: I'm a little busy at the moment.

  •  

Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня… чтобы пригвоздить твои кишки к мачте, мерзкий сифилитик! — во время схватки

 

Dearly beloved, we be gathered here today… to nail your gizzards to the mast, you poxy cur!

  — Барбосса
  •  

Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь! — Уилл безрезультатно проткнул его шпагой

 

Missed. Did you forget? I'm a heartless wretch.

  — Дейви Джонс
  •  

Любовь… ужасный недостаток.

 

Ah, love. A dreadful bond.

  — Дейви Джонс
  •  

Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус! — держа в руках сердце Дейви Джонса

 

Heady tonic, holding life and death in the palm of one's hand.

  — Джек Воробей
  •  

Жестокость — понятие относительное.

 

Cruel is a matter of perspective.

  — Джек Воробей
  •  

Элизабет: Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
Джек Воробей: Говори себе это почаще, дорогая.

 

Elizabeth: Jack. It would never have worked out between us.
Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.

  •  

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… уплыл.

 

My vessel is magnificent and fierce and huge-ish and… gone.

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль?
Джошами Гиббс: Корабль? Мы на корабле!… Джек! Корабля нет!
Джек Воробей: Неужели?

 

Jack Sparrow: Mr. Gibbs? Any particular reason why my ship is gone?
Joshamee Gibbs: The ship? We're on the ship. Jack! The ship's gone!
Jack Sparrow: Really?

  •  

Дамы, будьте так любезны — заткнитесь. Послушайте. Да, я врал тебе. Нет, я тебя не люблю. Конечно, оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?

 

Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced «egregious». By the way, no, I've never actually met Pizarro, but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy?

  — Джек Воробей


серия фильмов «Пираты Карибского моря»
фильмы Проклятие «Чёрной жемчужины» (2003) · Сундук мертвеца (2006) · На краю света (2007) · Пираты Карибского моря: На странных берегах (2011) ·


Ссылки[править]