Питер Пэн в Кенсингтонских садах
«Питер Пэн в Кенсингтонских садах» (англ. Peter Pan in Kensington Gardens) — сказочная повесть Джеймса Барри 1906 года, незначительно переработанные главы XIII-XVIII романа «Белая птичка» 1902 года.
Цитаты
[править]… Большая Аллея <…> настолько же больше всех остальных дорожек, насколько ваш папа больше вас самих. Не могло ли так случиться, размышлял Дэвид, что сначала Большая Аллея была маленькой, но потом росла, росла и наконец стала совсем взрослой и что маленькие дорожки — её дети? Он нарисовал картину, которая немало его позабавила, как Большая Аллея-мама катает маленькую дорожку в коляске. — глава 1 | |
… the Broad Walk <…> is as much bigger than the other walks as your father is bigger than you. David wondered if it began little, and grew and grew, till it was quite grown up, and whether the other walks are its babies, and he drew a picture, which diverted him very much, of the Broad Walk giving a tiny walk an airing in a perambulator. |
… Питер никак не младше вашей бабушки, но поскольку возраст его уже давно не меняется, то это не имеет ни малейшего значения. Ему всегда будет одна неделя, и хотя он родился много лет назад, дня рождения у него ни разу не было и навряд ли когда-нибудь будет. Дело в том, что, когда Питеру исполнилась неделя, ему расхотелось быть человеком. Он убежал через окно и полетел обратно в Кенсингтонские сады. | |
Peter is ever so old, but he is really always the same age, so that does not matter in the least. His age is one week, and though he was born so long ago he has never had a birthday, nor is there the slightest chance of his ever having one. The reason is that he escaped from being a human when he was seven days' old; he escaped by the window and flew back to the Kensington Gardens. |
Питер <…> мог по запаху отличить восточный ветер от западного,.. — глава 2 | |
Peter <…> knew an east-wind from a west-wind by its smell,.. |
Это был эльф — уличный мальчишка, он бежал по тропе и закрывал плакучие деревья. Делалось это очень просто: он нажимал пружинку, спрятанную в стволе, и деревья закрывались, словно зонтики, осыпая снегом стоящие внизу растения. — глава 5 | |
He was a street boy fairy who was running up the walk closing the weeping trees. The way he did it was this, he pressed a spring in the trunk and they shut like umbrellas, deluging the little plants beneath with snow. |
… голубая и удивительно бархатистая шея юной особы, как нельзя лучше оттенявшая бриллиантовое колье. Феи благородного происхождения добиваются такого восхитительного голубого цвета следующим образом: они прокалывают кожу, и выступившая голубая кровь окрашивает шею. Только манекены в окнах ювелирных магазинов могут сравниться с ярким блеском бриллиантовых колье на голубых шеях фей. — глава 5 | |
… her neck, which was blue in colour and of a velvet texture, and of course showed off her diamond necklace as no white throat could have glorified it. The high-born fairies obtain this admired effect by pricking their skin, which lets the blue blood come through and dye them, and you cannot imagine anything so dazzling unless you have seen the ladies' busts in the jewellers' windows. |
… феи никогда не говорят: «нам весело», они говорят: «нам танцевально». — глава 5; перевод: И. П. Токмакова, 2006 | |
… fairies never say "We feel happy": what they say is, "We feel dancey." |
Перевод
[править]А. В. Слобожан, 1986 («Питер Пэн в Кенсингтонском саду»)