Перейти к содержанию

Пи-человек

Материал из Викицитатника

«Пи-человек» (англ. The Pi Man) — фантастический рассказ Альфреда Бестера 1959 года, переработанный в 1976. Вошёл в авторский сборник «Тёмная сторона Земли» 1964 года.

Цитаты

[править]
  •  

......................................Временами
............................я................я................я
.................................есть...есть...есть
........................................3,14159+
........................из.................из................из
..................этого.............другого.............того
пространства...........пространства...........пространства
...............................Не других времён

 

..............................Sometimes
.........................I...........I..............I
...........................am....am....am
...............................3.14159+
.............from..............from..............from
.......this.....................other.....................that
space.......................space........................space
..........................Othertimes not

  •  

… к полудню выигрываю $57075,94.
57075 — изумительное число, но 94 цента… фу! Уродуют весь баланс. Симметрия превыше всего. У меня в кармане только 24 цента. Позвал секретаршу, одолжил ещё 70 и выбросил всю сумму из окна. Мне сразу стало лучше, но тут я поймал её взгляд, удивленный и восхищённый. Очень плохо. Очень опасно.
Немедленно уволил бедную девочку.
— Но почему, мистер Сторм? Почему? — спрашивает она, силясь не заплакать. Милая маленькая девочка. Лицо веснушчатое и веселое, но сейчас не слишком веселое.
— Потому что я начинаю тебе нравиться.
— Что в этом плохого?
— Я ведь предупреждал, когда брал тебя на работу.
— Я думала, вы шутите.
— Я не шутил. Уходи. Прочь! Вон!
— Но почему?
— Я боюсь, что полюблю тебя.
— Это новый способ ухаживания? — спросила она.
— Отнюдь.
— Хорошо, можете меня не увольнять! — Она в ярости. — Я вас ненавижу.
— Отлично. Тогда я могу с тобой переспать.
Она краснеет, не находит слов, но уголки её глаз дрожат. Милая девушка, нельзя подвергать её опасности. Я подаю ей пальто, сую в карман годовую зарплату и вышвыриваю за дверь. Делаю себе пометку: не нанимай никого, кроме мужчин, предпочтительно женатых, мизантропов, жестоких; способных ненавидеть меня.

 

… the patterns put me ahead $57,075.94 by half-past noon, Daylight Saving Time.
57075 makes a nice pattern but that 94¢! Iych! Ugly. Symmetry above all else. Alas, only 24¢ hard money in my pockets. Called secretary, borrowed 70¢ from her, and threw sum total out window. Felt better as I watched it scatter in space, but then I caught her looking at me with delight. Very dangerous. Fired girl on the spot.
“But why, Mr. Marko? Why?” she asked, trying not to cry. Darling little thing. Pale-faced and saucy, but not so saucy now.
“Because you’re beginning to like me.”
“What’s the harm in that?”
“When I hired you, I warned you not to like me.”
“I thought you were putting me on.”
“I wasn’t. Out you go.”
“But why?”
“Because I’m beginning to like you.”
“Is this some new kind of pass?”
“God forbid!”
“Well you don’t have to worry,” she flared. “I despise you.”
“Good. Then I can go to bed with you.”
She turned crimson and opened her mouth to denounce me, the while her eyes twinkled at the corners. A darling girl, whatever her name was. I could not endanger her. I gave her three weeks’ salary for a bonus and threw her out. Punkt. Next secretary would be a man, married, misanthropic, murderous; a man who could hate me.

  •  

Я подбираю одну, что мелькает больше всех. Заговариваю. Она оскорбляет. Я отвечаю тем же и заказываю выпивку. Она пьёт и оскорбляет в квадрате. Она рычит и ненавидит, но тщетно. Её зовут Зайка и крыши-то на сегодня нет. Я подавляю симпатию и отвечаю ненавистью. Она лесбиянка, она немыта, её мыслительные формы — абсолютные джунгли. Безопасно. Ей не будет вреда. Беру её домой для соблазнения взаимным презрением. А в гостиной (см. схему) сидит гибкая, стройная, гордая, милая моя веснушчатая секретарша, недавно уволенная, ждёт меня.

 

I pick out the one who glitters the most. I talk. She insult. I insult back and buy hard drinks. She drink my drinks and snarl and hate, but helpless. Her name is Bunny and she has no pad for tonight. I do not let myself sympathize. She is a dyke; she does not bathe, her thinking patterns are jangles. I hate her and she’s safe; no harm can come to her. So I maneuvered her out of Sink City and took her home to seduce by mutual contempt, and in the living room sat the slender little paleface secretary, recently fired for her own good.

  •  

— Эта непознанная Вселенная слишком велика для понимания. Но я должен следовать ритму ее форм, регулировать его своими действиями, чувствами, помыслами, а какая-то чудовищная сила подталкивает меня назад-вперёд, назад-вперёд, или выворачивает наизнанку к трансцендентальному 3,141591…

 

.......................................whipsaw
...........................................me
...................................back.....and
...............................and..............turn
............................forth....................me
........................and............................into
.....................back..................................the
.................and..........................................transcendental
..............forth.......................................................3.141591...

Перевод

[править]

В. И. Баканов, 1989 (с уточнениями)