Плавающий город

Материал из Викицитатника

«Плавающий город» (фр. Une ville flottante) — научный роман Жюля Верна 1870 года, написанный по мотивам его путешествия на крупнейшем в то время судне «Грейт Истерн».

Цитаты[править]

  •  

«Грейт-Истерн» <…> — истинный шедевр судостроения, не просто корабль, но плавающий город, чуть ли не часть целого графства, которая, отделившись от английской почвы, пересечёт океан и сольётся с Американским континентом. — глава I

 

Le Great-Eastern <…> est un chef-d’œuvre de construction navale. C’est plus qu’un vaisseau, c’est une ville flottante, un morceau de comté, détaché du sol anglais, qui, après avoir traversé la mer, va se souder au continent américain.

  •  

В машине лопнул один из штоков, и кабестан завертелся безостановочно, тем самым опасно высвобождая якорную цепь. Те, кто находился позади машины, получили страшные удары в голову и грудь. <…>
Четверых погибших решено было немедленно эвакуировать с судна. То, что англосаксы проявляют подобное пренебрежение к охране человеческой жизни, <…> произвело на пассажиров судна весьма удручающее впечатление. Пострадавшие, убитые и раненые, как бы превратились всего лишь в выкрошившиеся зубья шестерёнки, подлежащей замене. — глава III

 

Un pignon de la machine ayant cassé, le cabestan avait déviré irrésistiblement sous la traction effroyable des chaînes. Les hommes, pris à revers, avaient été frappés avec une violence extrême à la tête ou à la poitrine. <…>
Quant aux quatre morts, on s’occupa de les débarquer immédiatement. D’ailleurs, les Anglo-Saxons ont une telle indifférence pour la vie des gens, <…> ne provoqua qu’une médiocre impression à bord. Ces infortunés, tués ou blessés, n’étaient que les dents d’un rouage que l’on pouvait remplacer à peu de frais.

  •  

Отправьте два судна в открытое море, без ветра, без сильных течений, и в результате они встретятся борт о борт. Запустите две неподвижные планеты в пространство, и они непременно окажутся рядом. Поместите двух врагов в гущу толпы, и они обязательно столкнутся. Это фатально. Вопрос только во времени, вот и всё. — глава XVI

 

Mettez deux navires en pleine mer, sans vent, sans courant, et ils finiront par s'accoster. Jetez deux planètes immobiles dans l'espace, et elles tomberont l'une sur l'autre. Placez deux ennemis au milieu d'une foule, et ils se rencontreront inévitablement. C'est fatal. Une question de temps, voilà tout.

  •  

Кислород — прекрасная вещь, <…> ни парижане, ни лондонцы не в состоянии оценить его по достоинству.
— <…> они предпочитают углекислый газ. О вкусах, конечно, не спорят. Но что до меня, то я его терпеть не могу и признаю только в шампанском! — глава XIX

 

— C’est une bonne chose que l’oxygène, <…> nos Parisiens ou nos Londoniens ne le connaissent que de réputation.
— <…> ils lui préfèrent l’acide carbonique. Chacun son goût. Pour mon compte, je le déteste, même dans le vin de Champagne !

  •  

… какой бы ни была мощность судна, нет нужды бессмысленно сражаться с бурным морем. Каким бы крупным ни было судно, каким бы прочным ни был его корпус, его нельзя считать «обесчещенным», если ему нанесет удар шторм. — глава XXV

 

… il ne faut pas l’opposer sans raison à une mer démontée. Si grand qu’il soit, si fort qu’on le suppose, un navire n’est pas « déshonoré » parce qu’il fuit devant la tempête.

  •  

— Лечение электричеством, — самое эффективное. <…> я знаю массу достовернейших фактов, когда молния приводила в конфуз весьма умелых врачей, выступая в качестве орудия исцеления в безнадёжных случаях. <…>
Похоже, доктор готов был дозировать гром и молнию в виде пилюль. — глава XXXI

 

— C’est un traitement économique, un traitement par l’électricité. <…> il y a d’autres faits très authentiques qui prouvent que le tonnerre en remontre aux docteurs les plus habiles, et son intervention est vraiment merveilleuse dans les cas désespérés. <…>
En vérité, le docteur eût été capable de mettre le tonnerre en pilules.

Глава X[править]

  •  

С англосаксами это довольно просто. Корабль стал кварталом, улицей, домом, куда они в очередной раз переехали, а это для них дело привычное. Французы, наоборот, в таких случаях проникаются духом странствий, поскольку они действительно отправляются в путешествие.

 

Avec l’Anglo-Saxon, rien de plus simple. Ce paquebot, c’est son quartier, sa rue, sa maison qui se déplacent, et il est chez lui. Le Français au contraire a toujours l’air de voyager, — quand il voyage.

  •  

— Это <…> знаменитый Кокберн из Рочестера, универсальный статистик, который в состоянии всё взвесить, всё измерить, всё разложить по полочкам и сосчитать. Поговорите с этим безобидным маньяком. Он вам расскажет, сколько хлеба съедает человек за пятьдесят лет жизни и какое количество кубических метров воздуха он пропустит через лёгкие. Он сообщит, сколько томов ин-кварто понадобится для сборника речей одного адвоката Королевской скамьи и сколько миль в сутки проходит почтальон, разнося любовные письма. Назовёт вам и точное число вдов, проходящих за час через Лондонский мост, и какой будет высота пирамиды из сэндвичей, потребляемых за год всеми гражданами США.

 

— Ce personnage <…> c’est le célèbre Cokburn de Rochester, le statisticien universel, qui a tout pesé, tout mesuré, tout dosé, tout compté. Interrogez ce maniaque inoffensif. Il vous dira ce qu’un homme de cinquante ans a mangé de pain dans sa vie, le nombre de mètres cubes d’air qu’il a respirés. Il vous dira combien de volumes in-quarto rempliraient les paroles d’un avocat de Temple Bar, et combien de milles fait journellement un facteur, rien qu’en portant des lettres d’amour. Il vous dira le chiffre des veuves qui passent en une heure sur le pont de Londres, et quelle serait la hauteur d’une pyramide bâtie avec les sandwiches consommés en un an par les citoyens de l’Union.

  •  

Большинство из [пассажиров] собиралось <…> попытать счастья на американской земле <…>.
Вот учёный-химик, <…> который заявлял, что в состоянии сконденсировать все питательные вещества говядины в виде пищевой таблетки размером с пятифранковую монету, <…> один француз <…> вёз тридцать тысяч картонок с куклами-младенцами, говорящими «Папа!» с подчёркнуто американским акцентом, и не сомневался, что фортуна ему не изменит.

 

La plupart allaient <…> chercher fortune sur cette terre américaine <…>.
Celui-ci, un savant chimiste, <…> prétendait avoir trouvé le moyen de condenser tous les éléments nutritifs d’un bœuf dans une tablette de viande grande comme une pièce de cinq francs, <…> un Français <…> emportait trente mille bébés de carton qui disaient « papa » avec un accent américain très réussi, et il ne doutait pas que sa fortune ne fût faite.

  •  

… моё внимание привлекла молодая пара, отмеченная печатью ранней скуки.
— Это перуанцы, <…> они женаты целый год, а медовый месяц проводили на всех широтах, уехав из Лимы в день свадьбы. Обожали друг друга в Японии, любили в Австралии, терпели во Франции, ссорились в Англии и, вне всякого сомнения, расстанутся в Америке!

 

… mon attention fut distraite par l'entrée d'un jeune ménage qui semblait être sous l'impression d'un précoce ennui.
« Ce sont des Péruviens, <…> un couple marié depuis un an, qui a promené sa lune de miel sur tous les horizons du monde. Ils ont quitté Lima le soir des noces. Ils se sont adorés au Japon, aimés en Australie, supportés en France, disputés en Angleterre, et ils se sépareront sans doute en Amérique ! »

Перевод[править]

В. Львов, до 1961 [1994] (с незначительными уточнениями)

О романе[править]

  •  

Забудьте о романтике и насладитесь этим трансатлантическим путешествием на одном из самых нелепых судов, которые когда-либо плавали.

 

So forget the romance and enjoy this transatlantic voyage in one of the most preposterous ships that ever floated.[1]

  Питер Скайлер Миллер

См. также[править]

Примечания[править]

  1. "The Reference Library: Catastrophes," Astounding Science Fiction, July 1959, p. 154.