Полые люди

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Полые люди» (англ. The Hollow Men) — стихотворение Томаса Элиота 1925 года.

Цитаты[править]

Ниже приведены одни и те же цитаты в трёх переводах.

А. Я. Сергеев, 1971[править]

  •  

Мы полые люди,
Мы чучела, а не люди
Склоняемся вместе —
Труха в голове,
Бормочем вместе
Тихо и сухо,
Без чувства и сути,
Как ветер в сухой траве
Или крысы в груде
Стекла и жести

Нечто без формы, тени без цвета,
Мышцы без силы, жест без движенья;

Прямо смотревшие души
За краем другого Царства смерти
Видят, что мы не заблудшие
Бурные души — но только
Полые люди,
Чучела, а не люди. — I

 

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us — if at all — not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

  •  

Глаз нет здесь
В долине меркнущих звёзд
В полой долине
В черепе наших утраченных царств
К месту последней встречи
Влачимся вместе
Страшимся речи
На берегу полноводной реки

Незрячи, пока
Не вспыхнут глаза,
Как немеркнущая звезда,
Как тысячелепестковая,
Роза сумрака царства смерти
Надежда лишь
Для пустых людей.

<…> Вот как кончится мир
Не взрыв, но всхлип. — IV, V (конец)

 

There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

<…> This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

В. Л. Топоров[править]

  •  

Мы полые люди
Мы набивные люди
Труха в башке,
Как в мешке. Увы!
Наши засушенные голоса,
Если шепчемся,
Безотносительно голосят,
Как ветер в сухой конопле,
Как шаги крысят
По стеклянному бою в погребе где ни капли

Бесформенный контур, бесцветный контур,
Парализация силы и неподвижность жеста;

Кто переправился не отводя глаз
В сопредельное Царство смерти,
Да помянет нас — если он вспомянет нас —
Не как буянов
Но как болванов —
Как набивных болванов. — I

  •  

Здесь нету глаз
В юдоли кончающихся звезд
В полой юдоли
На свалке потерянных нами царств

В окончательном месте встречи
Мы сбились в кучу
Избегая речей
Возле вспучившегося ручья

Незрячие,
Покуда вещие очи
Вечной звездой не вернутся
Венчальной розой
Сумеречного царства смерти
Но уповать на это — удел
Только пустых людей.

<…> Так вот и кончится мир
Только не взрывом а вздрогом... — IV, V (конец)

Н. Н. Берберова[править]

  •  

Мы полые люди,
Набитые чучела,
Сошлись в одном месте, —
Солома в башках!
Шелестят голоса сухие,
Когда мы шепчемся вместе,
Без смысла шуршим,
Словно в траве суховей,
Словно в старом подвале крысы большие
По битым стеклам снуют.

Образ без черт. Тень без движенья.
Бесцветность. Бессилие. Паралич.

Вы, что с глазами открытыми
Перешагнули, не дрогнув,
В иное Царство смерти,
Помяните нас (если вспомните):
Мы не сильные духом погибшие,
Мы полые люди,
Соломой набитые чучела. — I

  •  

Здесь нету глаз,
В этой долине мертвых звезд,
В этой пустой долине
Лежат разбитые кости наших погибших царств.

В этом последнем месте встреч
Мы ощупью ищем друг друга,
Избегаем слов
На берегах вспухших рек.

Без глаз. Разве только
Вернутся глаза,
Как вечные звёзды,
Как вечная роза
Сумеречного царства смерти?
— Единственная надежда
Опустошённых!

<…> Так пришёл конец вселенной, —
Да не с громом, а со всхлипом!.. — IV, V (конец)

Ссылки[править]