— Должно быть, это сущий кошмар — быть нашпигованным знаниями, задумчиво молвил Уилджон и окинул Челоквака исполненным сомнения взглядом. — Но мне повезло: я знаю очень мало.
— Надеюсь, вы знаете хотя бы, где мой украшенный каменьями тазик, взволнованно произнесла Мастерица Печенья.
— Нет, я не знаю даже этого, — отвечал мигун. — Нам тут и за своими тазами не уследить, не говоря уже о тазах всяких чужеземцев.
Уразумев, сколь велико неведение Уилджона, Челоквак предложил Торти отправиться дальше и поискать таз в каком-нибудь другом месте. — глава 4
"It must be dreadful to be stuffed full of wisdom," remarked Wiljon reflectively and eyeing the Frogman with a doubtful look. "It is my good fortune to know very little."
"I hope, however, you know where my jeweled dishpan is," said the Cookie Cook anxiously.
"I do not know even that," returned the Winkie. "We have trouble enough in keeping track of our own dishpans without meddling with the dishpans of strangers."
Finding him so ignorant, the Frogman proposed that they walk on and seek.
— И как мы не подумали о них раньше!
— У вас нет волшебных мозгов, вот и не подумали, — смеясь, ответила Лоскутушка. — У вас самые заурядные мозги, которые вырастают в головах, как сорняки в огороде. — глава 8
"Why didn't we think of those blankets before?"
"Because you haven't magic brains," laughed Scraps. "Such brains as you have are of the common sort that grow in your heads, like weeds in a garden."
— Наш город не прыгает и не совершает никаких иных движений. <…> Но окружающая его местность имеет свойство поворачиваться то в одну сторону, то в другую. Человек, стоящий на равнине и смотрящий на север, может в один миг оказаться лицом к западу, востоку или югу. — глава 9
"The city doesn't jump. It doesn't move at all. <…> However, I will admit that the land that surrounds it has a trick of turning this way or that, and so if one is standing upon the plain and facing north, he is likely to find himself suddenly facing west or east or south."
— … не утруждаем себя изучением географии и никогда не интересовались, живём мы в стране Оз или нет. Если кто-то правит нами издалека, и правитель нам не известен, что ж, пусть себе правит на здоровье. — глава 9
"… we do not study geography and have never inquired whether we live in the Land of Oz or not. And any Ruler who rules us from a distance and unknown to us is welcome to the job. But what has happened to your Royal Ozma?"
— … тому, кто всем доволен, не о чем жалеть и нечего желать.[1] — глава 9
"… those who are contented have nothing to regret and nothing more to wish for."
— А почему вы такой сильный? — спросила Дороти.
— Благодаря зосозо, — объяснил Царовер. — Она сделана по моему собственному рецепту, и ею питаются все подданные. Она-то и даёт нам огромную силу. Не угодно ли отведать немного?
— Нет, благодарю покорно, — отказалась девочка. — Я… я не хотела бы стать такой же тощей.
— Да, конечно, быть сильным и одновременно упитанным невозможно, признал правитель. — Зосозо — это чистая энергия, нечто единственное в своём роде. <…> я держу все запасы зосозо под замком в своей личной лаборатории и раз в год скармливаю по чайной ложке всем своим подданным — мужчинам, женщинам и детям. Вот почему они почти не уступают мне силой. — глава 12
"What makes you so strong?" inquired Dorothy.
"It's the zosozo," he explained, "which is an invention of my own. I and all my people eat zosozo, and it gives us tremendous strength. Would you like to eat some?"
"No thank you," replied the girl. "I—I don't want to get so thin."
"Well, of course one can't have strength and flesh at the same time," said the Czarover. "Zosozo is pure energy, and it's the only compound of its sort in existence. <…> I keep all the stuff locked up in my private laboratory. Once a year I feed a teaspoonful of it to each of my people—men, women and children—so every one of them is nearly as strong as I am."
— Я приговариваю вас обоих к смерти. Казнь состоится ровно через десять лет, час-в-час.
— Но мы — жители страны Оз, где никто никогда не умирает, — напомнила ему Торти.
— Это правда, — согласился правитель. — И я приговорил вас к смерти лишь для проформы. Конечно, это звучит ужасно, но через десять лет все забудут об этом. — глава 16
"I condemn you both to death, the execution to take place ten years from this hour."
"But we belong in the Land of Oz, where no one ever dies," Cayke reminded him.
"Very true," said the King. "I condemn you to death merely as a matter of form. It sounds quite terrible, and in ten years we shall have forgotten all about it."