Перейти к содержанию

Просто сказки для малых детей

Материал из Викицитатника

«Просто сказки для малых детей» (англ. Just So Stories for Little Children) — авторский сборник Редьярда Киплинга 1902 года. Сказки многократно экранизировались.

Цитаты[править]

  •  

Если мальчик с утра
Не одет, не умыт
И мешком на полу
Его нянька лежит,
А у мамы от боли
Трещит голова
И никто не смеётся,
Не пьёт и не ест, —
Вот тогда нам понятно,
Что значат слова:
«Пятьдесят Норд,
Сорок Вест!»

 

And the trunks begin to slide;
When Nursey lies on the floor in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,
And you aren't waked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you haven't guessed)
You're 'Fifty North and Forty West!'

  — «Откуда у Кита такая (узкая) глотка» (How the Whale got his (tiny) Throat), 1897
  •  

… Верблюд жил <…> в Ужасно-Унылой Пустыне, он и не думал работать, потому что сам был Ужасно-Унылым.

 

… a Camel <…> lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself.

  — «Отчего у Верблюда горб» (How the Camel got his Hump), 1898
  •  

У всех,
Кто слоняется праздный,
Немытый, нечёсаный, грязный, —
Появится Горб,
Невиданный горб,
Мохнатый, кривой, безобразный.

 

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven't enough to do-oo-oo,
We get the hump—
Cameelious hump—
The hump that is black and blue!

  — там же
  •  

В те времена Носороги носили шкуру в обтяжку, без единой складочки, и очень смахивали на деревянных, с игрушечного Ноева ковчега, только были, понятно, крупнее. Всё же они и теперь невоспитанные, и прежде были невоспитанные, и всегда будут невоспитанные.

 

In those days the Rhinoceros's skin fitted him quite tight. There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like a Noah's Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners.

  — «Откуда у Носорога такая шкура» (How the Rhinoceros got his Skin), 1898
  •  

... в Красном море наступила жара, и каждый стал сбрасывать с себя всю одежду. Парс сбросил с себя шапку, а Носорог шкуру, перекинул её через плечо и пошел купаться. Тогда еще шкура у Носорога застегивалась на животе на три пуговицы и была похожа на резиновый плащ.

 

... there was a heat-wave in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat: but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe.

  — там же
  •  

— У меня от вашей путаницы даже пятна на спине заболели! — сказал Расписной Ягуар.

 

'You are making my spots ache,' said Painted Jaguar.

  — «Откуда взялись Броненосцы» (The Beginning of the Armadilloes), 1900
  •  

— А теперь, будь так добр, распусти у меня на спине те шнурки, которыми стянут мой панцирь[1], я попробую свернуться в клубок.

 

'Now, if you can unlace my back-plates a little, I'll see what I can do towards curling up.'

  — черепаха; там же
  •  

... Крокодил бил хвостом, как веслом, и тоже тянул, и тянул, и чем больше он тянул, тем длиннее вытягивался нос у Слонёнка, и больно было этому носу у-ж-ж-жас-но!
И вдруг Слонёнок почувствовал, что ножки его заскользили по земле, и он вскрикнул через нос, который сделался у него чуть не в пять футов длиною:
— Довольдо! Осдавьде! Я больше де богу́!
Услышав это, Двуцветный Питон, Скалистый Змей, бросился вниз со скалы, обмотался двойным узлом вокруг задних ног Слонёнка и сказал:
— О неопытный и легкомысленный путник! Мы должны понатужиться сколько возможно, ибо впечатление моё таково, что этот военный корабль с живым винтом и бронированной палубой, — так величал он Крокодила, — хочет загубить твоё будущее…
Двуцветные Питоны, Скалистые Змеи, всегда выражаются так.

 

... the Crocodile threshed his tail like an oar, and he pulled, and pulled, and pulled, and at each pull the Elephant's Child's nose grew longer and longer—and it hurt him hijjus!
Then the Elephant's Child felt his legs slipping, and he said through his nose, which was now nearly five feet long, 'This is too butch for be!'
Then the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake came down from the bank, and knotted himself in a double-clove-hitch round the Elephant's Child's hind legs, and said, 'Rash and inexperienced traveller, we will now seriously devote ourselves to a little high tension, because if we do not, it is my impression that yonder self-propelling man-of-war with the armour-plated upper deck' (and by this, O Best Beloved, he meant the Crocodile), 'will permanently vitiate your future career.'
That is the way all Bi-Coloured-Python-Rock-Snakes always talk.

  — «Слонёнок» (The Elephant's Child), 1900
  •  

Есть у меня шестёрка слуг,
Проворных, удалых,
И всё, что вижу я вокруг, —
Всё знаю я от них.

Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
<…>
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг —
И всем покоя нет.

Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!

 

I keep six honest serving-men;
(They taught me all I knew)
Their names are What and Where and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

<…>
But different folk have different views:
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends 'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!

  — там же
  •  

У него была жена, и звали её Тешумай Тевиндро, а это значит: Женщина-которая-задаёт-слишком-много-вопросов <…>. И была у него маленькая дочка, которую звали Таффамай Металлумай, а это значит: Девочка-которую-нужно-хорошенько-отшлёпать-за-то-что-она-такая-шалунья, но я буду называть её просто Таффи. Тегумай Бопсулай очень любил её, и мама очень любила её, и они шлёпали её гораздо реже, чем нужно, и все трое были довольны и счастливы.

 

His wife's name was Teshumai Tewindrow, and that means, 'Lady-who-asks-a-very-many-questions' <…>. And his little girl-daughter's name was Taffimai Metallumai, and that means, 'Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked'; but I'm going to call her Taffy. And she was Tegumai Bopsulai's Best Beloved and her own Mummy's Best Beloved, and she was not spanked half as much as was good for her; and they were all three very happy.

  — «Как было написано первое письмо» (How the First Letter was Written), 1901
  •  

Сулейман-ибн-Дауд был мудрец. <…> Он понимал, что говорят камни глубоко под землей, когда они давят друг друга и стонут;..

 

Suleiman-bin-Daoud was wise. <…> He understood what the rocks said deep under the earth when they bowed in towards each other and groaned;..

  — «Мотылёк, который топнул ногой » (The Butterfly that Stamped), 1902
  •  

Однажды случилось так, что они ссорились уже три недели подряд — все девятьсот девяносто девять жён…

 

One day, when they had quarrelled for three weeks—all nine hundred and ninety-nine wives together…

  — там же

Перевод[править]

Корней Чуковский и Самуил Маршак (стихи), 1956 (с незначительными уточнениями)

Отдельная статья[править]

Примечания[править]

  1. Аллюзия на корсет.