Просто сказки для малых детей
«Просто сказки для малых детей» (англ. Just So Stories for Little Children) — авторский сборник Редьярда Киплинга 1902 года. Сказки многократно экранизировались.
Цитаты
[править]Если мальчик с утра | |
And the trunks begin to slide; | |
— «Откуда у Кита такая (узкая) глотка» (How the Whale got his (tiny) Throat), 1897 |
… Верблюд жил <…> в Ужасно-Унылой Пустыне, он и не думал работать, потому что сам был Ужасно-Унылым. | |
… a Camel <…> lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. | |
— «Отчего у Верблюда горб» (How the Camel got his Hump), 1898 |
У всех, | |
Kiddies and grown-ups too-oo-oo, | |
— там же |
В те времена Носороги носили шкуру в обтяжку, без единой складочки, и очень смахивали на деревянных, с игрушечного Ноева ковчега, только были, понятно, крупнее. Всё же они и теперь невоспитанные, и прежде были невоспитанные, и всегда будут невоспитанные. | |
In those days the Rhinoceros's skin fitted him quite tight. There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like a Noah's Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners. | |
— «Откуда у Носорога такая шкура» (How the Rhinoceros got his Skin), 1898 |
... в Красном море наступила жара, и каждый стал сбрасывать с себя всю одежду. Парс сбросил с себя шапку, а Носорог шкуру, перекинул её через плечо и пошел купаться. Тогда еще шкура у Носорога застегивалась на животе на три пуговицы и была похожа на резиновый плащ. | |
... there was a heat-wave in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat: but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe. | |
— там же |
— У меня от вашей путаницы даже пятна на спине заболели! — сказал Расписной Ягуар. | |
'You are making my spots ache,' said Painted Jaguar. | |
— «Откуда взялись Броненосцы» (The Beginning of the Armadilloes), 1900 |
— А теперь, будь так добр, распусти у меня на спине те шнурки, которыми стянут мой панцирь[1], я попробую свернуться в клубок. | |
'Now, if you can unlace my back-plates a little, I'll see what I can do towards curling up.' | |
— черепаха; там же |
... Крокодил бил хвостом, как веслом, и тоже тянул, и тянул, и чем больше он тянул, тем длиннее вытягивался нос у Слонёнка, и больно было этому носу у-ж-ж-жас-но! | |
... the Crocodile threshed his tail like an oar, and he pulled, and pulled, and pulled, and at each pull the Elephant's Child's nose grew longer and longer—and it hurt him hijjus! | |
— «Слонёнок» (The Elephant's Child), 1900 |
Есть у меня шестёрка слуг, | |
I keep six honest serving-men; | |
— там же |
У него была жена, и звали её Тешумай Тевиндро, а это значит: Женщина-которая-задаёт-слишком-много-вопросов <…>. И была у него маленькая дочка, которую звали Таффамай Металлумай, а это значит: Девочка-которую-нужно-хорошенько-отшлёпать-за-то-что-она-такая-шалунья, но я буду называть её просто Таффи. Тегумай Бопсулай очень любил её, и мама очень любила её, и они шлёпали её гораздо реже, чем нужно, и все трое были довольны и счастливы. | |
His wife's name was Teshumai Tewindrow, and that means, 'Lady-who-asks-a-very-many-questions' <…>. And his little girl-daughter's name was Taffimai Metallumai, and that means, 'Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked'; but I'm going to call her Taffy. And she was Tegumai Bopsulai's Best Beloved and her own Mummy's Best Beloved, and she was not spanked half as much as was good for her; and they were all three very happy. | |
— «Как было написано первое письмо» (How the First Letter was Written), 1901 |
Сулейман-ибн-Дауд был мудрец. <…> Он понимал, что говорят камни глубоко под землей, когда они давят друг друга и стонут;.. | |
Suleiman-bin-Daoud was wise. <…> He understood what the rocks said deep under the earth when they bowed in towards each other and groaned;.. | |
— «Мотылёк, который топнул ногой » (The Butterfly that Stamped), 1902 |
Однажды случилось так, что они ссорились уже три недели подряд — все девятьсот девяносто девять жён… | |
One day, when they had quarrelled for three weeks—all nine hundred and ninety-nine wives together… | |
— там же |
Перевод
[править]Корней Чуковский и Самуил Маршак (стихи), 1956 (с незначительными уточнениями)
Отдельная статья
[править]Примечания
[править]- ↑ Аллюзия на корсет.