Путешествие в страну Оз

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Дорога в Оз» (англ. The Road to Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1909 года, пятый в цикле о стране Оз.

Цитаты[править]

  •  

— Вот <…> чудесный магнит, притягивающий любовь. Его подарил мне эскимос с Сандвичевых островов, <…> пока магнит у меня, все живые существа, которых я встречу, будут нежно любить меня.
— А почему эскимос не оставил магнит себе? — с интересом разглядывая металлический брусок, спросила Дороти.
— Он устал от всеобщей любви к своей особе и захотел, чтобы его кто-нибудь возненавидел. Поэтому он отдал магнит мне, а на следующий день медведь гризли съел его.
— И эскимос не пожалел, что расстался с магнитом?
— Не знаю, он ничего не успел сказать. <…> Но медведь совсем не казался огорчённым.
— Ты был знаком с медведем? — поинтересовалась Дороти.
— Да. Мы часто играли с ним в мяч на Икорных островах. Медведь любил меня, потому что я обладал магнитом. Я не упрекал медведя за то, что он загрыз эскимоса, поскольку такова его природа. — 1

 

"This <…> is the wonderful Love Magnet. It was given me by an Eskimo in the Sandwich Islands <…> and as long as I carry it every living thing I meet will love me dearly."
"Why didn't the Eskimo keep it?" she asked, looking at the Magnet with interest.
"He got tired being loved and longed for some one to hate him. So he gave me the Magnet and the very next day a grizzly bear ate him."
"Wasn't he sorry then?" she inquired.
"He didn't say. <…> But the bear didn't seem sorry a bit," he added.
"Did you know the bear?" asked Dorothy.
"Yes; we used to play ball together in the Caviar Islands. The bear loved me because I had the Love Magnet. I couldn't blame him for eating the Eskimo, because it was his nature to do so."

  •  

— Господи! — воскликнула Дороти. — Неужели это опять волшебная история?
— По-моему, да, — улыбнулся лисий Король. — 3

 

"Dear me!" exclaimed Dorothy; "is this another fairy adventure?"
"It seems to be," said the Fox-King, smiling.

  •  

— Сегодня утром отец протянул радугу над этой дорогой, и один конец её коснулся земли, а я, как обычно, танцевала на ней. Никто не заметил, что я стою слишком далеко от изгиба дуги. Вдруг я начала скользить вниз, всё быстрее и быстрее, пока не очутилась на земле. И тут как раз отец поднял радугу, не заметив, что я упала. Я попыталась ухватиться за конец луча и удержаться, но радуга исчезла, и я оказалась одна на холодной твёрдой земле. — 5

 

"My father stretched his rainbow over here this morning, so that one end of it touched this road," was the reply; "and I was dancing upon the pretty rays, as I love to do, and never noticed I was getting too far over the bend in the circle. Suddenly I began to slide, and I went faster and faster until at last I bumped on the ground, at the very end. Just then father lifted the rainbow again, without noticing me at all, and though I tried to seize the end of it and hold fast, it melted away entirely and I was left alone and helpless on the cold, hard earth!"

  Многоцветка (Полихрома)
  •  

— Ословиль, — гордо произнёс осёл, — центр величайшей в мире цивилизации. — 7

 

"Dunkiton," he replied, "is the center of the world's highest civilization."

  •  

Прыгалсы истошно завопили. Двое сорвали с плеч свои головы и швырнули в Косматого с такой силой, что сбили его с ног. Он упал на камни, невероятно изумлённый происшедшим. Тогда оставшиеся без голов Прыгалсы огромными прыжками устремились вперёд, схватили свои головы и пристроили их на прежнее место, после чего опять уселись на камнях. — 9

 

At this the Scoodlers raised a howl. Two of them picked their heads from their shoulders and hurled them at the Shaggy Man with such force that he fell over in a heap, greatly astonished. The two now ran forward with swift leaps, caught up their heads, and put them on again, after which they sprang back to their positions on the rocks.

  •  

— Я высидела десять цыплят из самых красивых яиц на свете!
— О, как чудесно! А где они, Биллина?
— Остались дома. Они все красавчики, уверяю тебя, и очень умны. Я назвала их Дороти.
— Кого же из них?
— Всех десятерых. <…> Понимаешь, так сложно подзывать каждого по отдельности. — 14

 

"I've hatched out ten of the loveliest chicks you ever saw."
"Oh, how nice! And where are they, Billina?"
"I left them at home. But they're beauties, I assure you, and all wonderfully clever. I've named them Dorothy."
"Which one?" asked the girl.
"All of them. <…> It was so hard to tell them apart."

  •  

… маленький толстый человечек, несмотря на внешнюю скромность и застенчивость, сразу привлёк всеобщее внимание. Человечек был сделан из леденца и нёс оловянное сито, полное сахарной пудры. Он все время осыпал себя этой пудрой, чтобы ненароком не приклеиться к окружающим предметам. Главный церемониймейстер назвал его Человеком-Леденцом из Веселандии. Дороти заметила, что один — его палец немного обкусан. Видимо, кто-то, чересчур любящий леденцы, не смог удержаться от соблазна. — 22

 

… a fat little man <…> attracted attention at once, although he seemed modest and retiring. For he was made of candy, and carried a tin sugar-sifter filled with powdered sugar, with which he dusted himself frequently so that he wouldn't stick to things if he touched them. The High Chamberlain had called him "The Candy Man of Merryland," and Dorothy saw that one of his thumbs looked as if it had been bitten off by some who was fond of candy and couldn't resist the temptation.

  •  

— Я принёс в подарок Принцессе Озме коробочку со взмахами, — серьёзно сказал Человек-с-Косичками, — надеюсь, они понравятся Принцессе: эти — лучшие из всех, какие мне приходилось делать. — 22

 

"I've brought Princess Ozma a box of flutters for her birthday," said the Braided Man, earnestly; "and I hope she will like them, for they are the finest quality I have ever made."

6[править]

  •  

— А у вас не найдётся несколько капель росы, или печенья из тумана, или булочки из облаков? — спросила Многоцветка.

 

"Haven't you any dewdrops, or mist-cakes, or cloud-buns?" asked Polychrome.

  •  

— … я заметила: стоит мне заблудиться, я обязательно в конце концов попадаю в Страну Оз;..

 

"… I've noticed if I happen to get lost I'm almost sure to come to the Land of Oz in the end, somehow 'r other;.."

  — Дороти
  •  

— Отведите нас к кому-нибудь, кто хоть что-то знает.
— О дорогая крошка, мы все что-то знаем, иначе мы не были бы ослами, — с достоинством произнёс серый осел. — Разве ты не знаешь, что слово «осёл» означает «умный»?
— Нет, этого я не знала, — ответила Дороти. — Я думала, оно значит «глупый».
— Ты ошибаешься, малышка. Если ты откроешь энциклопедию «Ослиниана», то убедишься, что я прав. А теперь пойдёмте. Я сам отведу вас к нашему блестящему, благородному и мудрому правителю.
Все ослы обожают возвышенные слова, поэтому неудивительно, что серый употреблял их в таком количестве.

 

"Take us to some one who knows something."
"Oh, we all know something, my child, or we shouldn't be donkeys," asserted the grey one, with dignity. "The word 'donkey' means 'clever,' you know."
"I didn't know it," she replied. "I thought it meant 'stupid'."
"Not at all, my child. If you will look in the Encyclopedia Donkaniara you will find I'm correct. But come; I will myself lead you before our splendid, exalted, and most intellectual ruler."
All donkeys love big words, so it is no wonder the grey one used so many of them.

16[править]

  •  

Тик-Током можно было лишь восхищаться: нельзя же любить швейную машинку или автомобиль. Все в Стране Оз знали Тик-Тока. Высокая точность и надежность в работе принесли ему широкую популярность. Всегда — в любое время и при любых обстоятельствах — он в точности исполнял всё, что от него требовалось. Наверное, лучше быть машиной, выполняющей свой долг, чем безответным человеком из плоти и крови. Живая ложь гораздо хуже, чем неживая правда.
Около полудня путешественники добрались до большого тыквенного поля — этот овощ как нельзя больше подходил к жёлтому цвету Страны Мигунов. Некоторые тыквы выросли до неправдоподобных размеров. Перед самым полем путники увидели три небольших холмика, похожих на могилы, с красивыми надгробными камнями на каждом.
— Что это? — удивилась Дороти.
— Личное кладбище Тыквоголового Джека, — ответил Железный Дровосек. <…>
Дороти подбежала к холмикам и прочла выгравированные на надгробиях слова. На первом камне было написано:
Здесь покоится умершая часть
Тыквоголового Джека,
которая испортилась 9 апреля
<2 других аналогичны>
— Бедный Джек! — вздохнула Дороти. — Как жаль, что он умер. А я так надеялась повидаться с ним.
— Не волнуйся, ты встретишься с Джеком, — заверил девочку Дровосек, — он жив. Пойдём к нему. Джек теперь фермер и живёт здесь, на тыквенном поле.

 

Tik-tok was popular with the people of Oz because he was so trustworthy, reliable and true; he was sure to do exactly what he was wound up to do, at all times and in all circumstances. Perhaps it is better to be a machine that does its duty than a flesh-and-blood person who will not, for a dead truth is better than a live falsehood.
About noon the travelers reached a large field of pumpkins—a vegetable quite appropriate to the yellow country of the Winkies—and some of the pumpkins which grew there were of remarkable size. Just before they entered upon this field they saw three little mounds that looked like graves, with a pretty headstone to each one of them.
"What is this?" asked Dorothy, in wonder.
"It's Jack Pumpkinhead's private graveyard," replied the Tin Woodman. <…>
Dorothy ran over to the little graves and read the words engraved upon the tombstones. The first one said:
Here Lies the Mortal Part of
JACK PUMPKINHEAD
Which Spoiled April 9th.
<…>
"Poor Jack!" sighed Dorothy. "I'm sorry he had to die in three parts, for I hoped to see him again."
"So you shall," declared the Tin Woodman, "since he is still alive. Come with me to his house, for Jack is now a farmer and lives in this very pumpkin field."

  •  

— Мне кажется, ты стал смышлёнее, чем раньше, Джек, — вступил в разговор Железный Дровосек. — Твоя предыдущая голова была довольно бестолковой.
— В этой семена лучше, — ответил тот.

 

"I think you are brighter than you used to be, Jack," said the Tin Woodman. "Your last head was a stupid one."
"The seeds in this one are better," was the reply.

24[править]

  •  

Добрая Волшебница Севера развлекла зрителей, превратив десять камней в птичек, затем птичек в ягнят, а ягнят в маленьких девочек, исполнивших очаровательный танец. После выступления девочки опять превратились в камни.

 

The Good Witch of the North amused the people by transforming ten stones into ten birds, the ten birds into ten lambs, and the ten lambs into ten little girls, who gave a pretty dance and were then transformed into ten stones again, just as they were in the beginning.

  •  

Волшебник <…> изобрёл машину, которая выдувала огромные мыльные пузыри размером с воздушный шар, <…> он добавил в мыльную пену особый клей, придавший ей определённую плотность и упругость. Клей мгновенно высыхал, попадая в воздушную среду, и мыльные пузыри оказывались такими прочными, что могли часами парить в воздухе. <…>
— Как красиво! — воскликнул Санта Клаус, обожавший игрушки и всяческие чудеса. — Господин Волшебник, мне хотелось бы попасть в середину пузыря. Я смог бы полететь в нём домой и по дороге рассматривать расположенные внизу страны. Конечно, нет такого уголка на свете, где я бы ни бывал, но обычно я появляюсь ночью, и меня привозят олени. А сейчас я смог бы разглядеть землю при дневном свете, не торопясь, спокойно.
— Вы уверены, что сможете управлять полетом пузыря? — спросил Волшебник.
— Конечно, моих знаний на это хватит.

 

The Wizard <…> had invented a machine to blow huge soap-bubbles, as big as balloons, <…> the Wizard added a sort of glue to his soapsuds, which made his bubbles tough; and, as the glue dried rapidly when exposed to the air, the Wizard's bubbles were strong enough to float for hours without breaking. <…>
"That is really fine!" declared Santa Claus, who loved toys and pretty things. "I think, Mr. Wizard, I shall have you blow a bubble around me; then I can float away home and see the country spread out beneath me as I travel. There isn't a spot on earth that I haven't visited, but I usually go in the night-time, riding behind my swift reindeer. Here is a good chance to observe the country by daylight, while I am riding slowly and at my ease."
"Do you think you will be able to guide the bubble?" asked the Wizard.
"Oh yes; I know enough magic to do that."

Перевод[править]

И. Парина, 1992 (с некоторыми уточнениями)