Антуан де Сент-Экзюпери
Антуан де Сент-Экзюпери | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Антуан Мари Жан-Батист Роже де Сент-Экзюпери (29 июня 1900, Лион, Франция — 31 июля 1944) — французский писатель, поэт и профессиональный лётчик.
Цитаты
[править]Планета людей
[править]- Земля помогает нам понять самих себя.
Ты построил свой тихий мирок, замуровал наглухо все выходы к свету, как делают термиты. Ты свернулся клубком, укрылся в своем обывательском благополучии, в косных привычках, в затхлом провинциальном укладе, ты воздвиг этот убогий оплот и спрятался от ветра, от морского прибоя и звезд. Ты не желаешь утруждать себя великими задачами, тебе и так немалого труда стоило забыть, что ты — человек. Нет, ты не житель планеты, несущейся в пространстве, ты не задаешься вопросами, на которые нет ответа: ты просто-напросто обыватель города Тулузы. Никто вовремя не схватил тебя и не удержал, а теперь уже слишком поздно. Глина, из которой ты слеплен, высохла и затвердела, и уже ничто на свете не сумеет пробудить в тебе уснувшего музыканта, или поэта, или астронома, который, быть может, жил в тебе когда-то. — перевод Норы Галь | |
Tu as construit ta paix à force d'aveugler de ciment, comme le font les termites, toutes les échappées vers la lumière. Tu t'es roulé en boule dans ta sécurité bourgeoise, tes routines, les rites étouffants de ta vie provinciale, tu as élevé cet humble rempart contre les vents et les marées et les étoiles. Tu ne veux point t'inquiéter des grands problèmes, tu as eu bien assez de mal à oublier ta condition d'homme. Tu n'es point l'habitant d'une planète errante, tu ne te poses point de questions sans réponse: tu es un petit bourgeois de Toulouse. Nul ne t'a saisi par les épaules quand il était temps encore. Maintenant, la glaise dont tu es formé a séché, et s'est durcie, et nul en toi ne saurait désormais réveiller le musicien endormi ou le poète, ou l'astronome qui peut-être t'habitait d'abord. |
- Мы дышим полной грудью лишь тогда, когда связаны с нашими братьями и есть у нас общая цель; и мы знаем по опыту: любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.[1]
- Единственная известная мне роскошь — это роскошь человеческого общения.[2]
Как видно, совершенство достигается не тогда, когда уже нечего прибавить, но когда уже ничего нельзя отнять.[4] — перевод Норы Галь | |
Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher. | |
— Из главы III |
- Вода! У тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя не опишешь, тобою наслаждаешься, не понимая, что́ ты такое. Ты не просто необходима для жизни, ты и есть жизнь. С тобой во всем существе разливается блаженство, которое не объяснить только нашими пятью чувствами. Ты возвращаешь нам силы и свойства, на которых мы уже поставили было крест. Твоим милосердием снова отворяются иссякшие родники сердца.[5]
- Величие всякого ремесла, быть может, прежде всего в том и состоит, что оно объединяет людей: ибо ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком.[6]
- Есть только одна подлинная ценность — это связь человека с человеком.[7]
- Земля помогает нам понять самих себя, как не помогут никакие книги. Ибо земля нам сопротивляется. (Часть первая, Линия)
- …тебе и так немалого труда стоило забыть, что ты — человек. (Часть первая, Линия)
- Нет, никто не заменит погибшего товарища. Старых друзей наскоро не создашь. (Часть вторая, Товарищи)
- Так устроена жизнь. Сперва мы становимся богаче, ведь много лет мы сажали деревья, но потом настают годы, когда время обращает в прах наши труды и вырубает лес. Один за другим уходят друзья, лишая нас прибежища. И, скорбя об ушедших, втайне еще и грустишь о том, что сам стареешь. (Часть вторая, Товарищи)
- Работая только ради материальных благ, мы сами себе строим тюрьму. (Часть вторая, Товарищи)
- В нашем мире всё живое тяготеет к себе подобному, даже цветы, клонясь под ветром, смешиваются с другими цветами, лебедю знакомы все лебеди — и только люди замыкаются в одиночестве. (Часть четвертая, Самолет и планета)
- Если болван прочтет стихи, его принимают за поэта. Верят, что ему по душе ветхий дырявый паркет, верят, что он любит мангуст. Верят, что ему лестно доверие гадюки, прогуливающейся под столом у него по ногам. Отдают ему своё сердце — дикий сад, а ему по вкусу только подстриженные газоны. И болван уводит принцессу в рабство. (Часть пятая, Оазис)
- Он был свободен, да — слишком свободен, слишком легко он ходил по земле. Ему не хватало груза человеческих отношений, от которого тяжелеет поступь, не хватало слёз, прощаний, упрёков, радостей — всего, что человек лелеет…(Часть шестая, В пустыне)
- Словно легкокрылый архангел, которому, чтобы жить среди людей, пришлось бы сплутовать — зашить в пояс кусок свинца.. (Часть шестая, В пустыне)
- — Дурень, ты его просто выдумал, ты и сам это знаешь. — Тогда всё на свете обман.. (Часть седьмая, В сердце пустыни)
- Черт побери, обитаемая эта планета или нет? (Часть седьмая, В сердце пустыни)
- Нельзя сидеть на месте — вдруг где-то рядом оазис? (Часть седьмая, В сердце пустыни)
- Ждал, что жизнь подаст мне знак,- и не дождался. (Часть седьмая, В сердце пустыни)
- А здравый смысл? Его дело — объяснять жизнь, пусть выкручивается как угодно. (Часть Восьмая, Люди)
- Тоска — это когда жаждешь чего-то, сам не знаешь чего…(Часть Восьмая, Люди)
- Земля сама знает, какое ей нужно зерно.(Часть Восьмая, Люди)
- Истина человека — то, что делает его человеком.(Часть Восьмая, Люди)
- Истина <…> это то, что делает мир проще, а отнюдь не то, что обращает его в хаос.(Часть Восьмая, Люди)
- Истина — не то, что доказуемо, истина — это простота.(Часть Восьмая, Люди)
- Логически можно доказать всё, что угодно. (Часть Восьмая, Люди)
- Каторга там, где удары кирки лишены смысла, где труд не соединяет человека с человеком. (Часть Восьмая, Люди)
- Врач, осматривая больного, не слушает стонов: врачу важно исцелить человека. Врач служит законам всеобщего. (Часть Восьмая, Люди)
- Когда мы осмыслим свою роль на земле, пусть самую скромную и незаметную, тогда лишь мы будем счастливы. Тогда лишь мы сможем жить и умирать спокойно, ибо то, что дает смысл жизни, дает и смысл смерти. (Часть Восьмая, Люди)
- Слишком много в мире людей, которым никто не помог пробудиться. (Часть Восьмая, Люди)
Маленький принц
[править].Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux. | |
— Из главы XXI |
- Узнать можно только те вещи, которые приручишь.[8]
…ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.[8] — перевод Норы Галь | |
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. | |
— Из главы XXI |
— Знаешь, отчего хороша пустыня? — сказал он [Маленький принц]. — Где-то в ней скрываются родники…[9] — перевод Норы Галь | |
Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part… | |
— Из главы XXIV |
- — Есть такое твердое правило, — сказал мне после Маленький принц. — Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету.[10]
- Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.[11]
- — Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.[12]
Военный лётчик
[править]- Человек — всего лишь узел отношений. И только отношения важны для человека. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Разум обретает ценность лишь тогда, когда он служит любви. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Только дух оплодотворяет разум. Дух бросает в него семя грядущего творения. Разум завершит всё остальное. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Искушение — это соблазн уступить доводам Разума, когда спит Дух. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Жить — значит медленно рождаться. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Озарение означает лишь то, что Духу внезапно открылся медленно подготовлявшийся путь. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Война — не настоящий подвиг, война — это суррогат подвига. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Жертва теряет всякое величие, если она становится лишь пародией на жертву или самоубийством. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Беспредельность нельзя найти. Она созидается в нас самих. А бегство никого никуда не приводило. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Мне всегда была ненавистна роль наблюдателя. Что же я такое, если я не принимаю участия? Чтобы быть, я должен участвовать. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Français: Le métier de témoin m’a toujours fait horreur. Que suis-je si je ne participe pas? J’ai besoin, pour être, de participer.
- Любовь — о ней не спорят. Она есть. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Жизнь Духа иногда прерывается. Только жизнь Разума непрерывна или почти непрерывна. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Смерть — это нечто огромное. Это новая цепь связей с мыслями, вещами, привычками умершего. Это новый миропорядок. С виду как будто ничего не изменилось, на самом же деле изменилось всё. Страницы в книге те же, но смысл её стал иным. Чтобы почувствовать смерть, мы должны представить себе те часы, когда нам нужен покойный. Именно тогда нам его и недостаёт. Представить себе часы, когда он мог бы нуждаться в нас. Но он в нас больше не нуждается. Представить себе час дружеского посещения. И почувствовать его пустоту. Мы привыкли видеть жизнь в перспективе. Но в день похорон нет ни перспективы, ни пространства. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Только выполнение своего долга позволяет человеку стать чем-то. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Прекрасно дерево, уходящее своими корнями глубоко в почву. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Страх возникает, когда теряешь уверенность в том, что ты — это ты. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Ребёнок не приходит в ужас от того, что терпеливо готовит в себе старика. Он — ребёнок, и он играет в свои детские игры. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Основа нашего единства — Человек, который выше каждого из нас. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Нужно, чтобы то, ради чего умираешь, стоило самой смерти. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Прежде чем получить, надо отдать, и прежде чем поселиться в доме, надо его построить. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Умирают только за то, ради чего стоит жить. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Умирают за дом, но не за вещи и стены. Умирают за собор — не за камни Умирают за народ — не за толпу. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Братьями можно быть только в чём-то и нельзя быть братьями вообще. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Только благодаря ветру свободен парусник в открытом море. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Легко основать порядок в обществе, подчинив каждого его члена незыблемым правилам. Легко воспитать слепца, который, не протестуя подчинялся бы поводырю или Корану. Насколько же труднее освободить человека, научив его властвовать над собой. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Что значит освободить? если в пустыне я освобожу человека, который никуда не стремится, чего будет стоить его свобода?. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Демагогия возникает тогда, когда, за отсутствием общей меры, принцип равенства вырождается в принцип тождества. (Пер. с фр. А. Тетеревниковой)
- Но если я готов дать лишь самому себе, я ничего не получаю, потому что я не создаю ничего такого, от чего я не отделим, а значит, я — ничто.
- Долг врача состоял в том, чтобы, рискуя жизнью, лечить зачумленного, кем бы он ни был. Врач служил Богу.
- Раз я неотделим от своих, я никогда от них не отрекусь, что бы они ни совершили.
- Жизнь проявляется не в состояниях, а в действиях.
- Детство, этот огромный край, откуда приходит каждый! Откуда я родом? Я родом из моего детства, словно из какой-то страны…
- Жить тоже нелегко.
- Мы живём в слепом чреве администрации.
- Война это не подвиг. Война — болезнь.
- Ты весь в твоём действии. Твоё действие — это ты. Больше тебя нет нигде.
Письмо заложнику
[править]- Друзья, готовые нам помочь, находятся быстро. Куда труднее заслужить друзей, которые ждут помощи от нас.
- Долго надо взращивать дружбу, прежде чем друг предъявит на тебя права.
- Ты принимаешь меня таким, какой я есть, и потому, если надо, примиришься и с моими рассуждениями, и с поступками.
- Порядок создаётся жизнью, но сам он жизни не создает.
- Друг мой, ты нужен мне, как горная вершина, где вольно дышится!
- Часто улыбка и есть главное. Улыбкой благодарят. Улыбкой вознаграждают. Улыбкой дарят тебе жизнь. И есть улыбка, ради которой пойдёшь на смерть.
Ночной полёт
[править]- Победа ослабляет народ; поражение пробуждает в нем новые силы.
- Хоть человеческая жизнь дороже всего на свете, но мы всегда поступаем так, словно в мире существует нечто ещё более ценное, чем человеческая жизнь… Но что?..
Цитадель
[править]- Плод должен созреть, тогда он станет сладок.
— Расплоди тараканов, — сказал отец, — и у тараканов появятся права. Права, очевидные для всех. Набегут певцы, которые будут воспевать их. Они придут к тебе и будут петь о великой скорби тараканов, обречённых на гибель.[13] — перевод: Кожевникова М. |
- Не мне обращать внимание на глупого болтуна, упрекающего кедр за то, что он не пальма, и пальму за то, что она не кедр: книжное несварение тяготеет к хаосу. Для закоснелости, позабывшей о жизни, болтун прав: отвлеченно и кедр, и пальма одно и то же и одинаково превратятся в прах. Но жизнь не терпит смешения и борется с естественными склонностями.
- Слишком много покоя окажется у того, кто будет искать его посреди бушующего моря.
- Все, кто живы, — я знаю, — боятся умереть. Они заранее напуганы предстоящей встречей. Но поверьте, я ни разу не видел, чтобы умереть боялся умирающий. Так за что же мне жалеть его? О чем плакать у его изголовья?
- И я понял, чем опасен для меня безрассудный, чем фокусник. Им ничего не стоит сотворить множество новых картинок. Главное для них - ловкость собственных рук. Стоит понаблюдать за их жонглерством, и мое царство вскоре тоже покажется пустой игрой. Я приказываю схватить и четвертовать фокусника. Не потому, что мои законники доказали, что картинки его лживы. Нет, не лживы. Но истины в них тоже нет. ... Он соблазняет порядком, которого еще нет.
О Сент-Экзюпери
[править]- Одним из ярких выражений ренессанса христианства является благороднейший образ Сент-Экзюпери.
- Проф. Любищев
Примечания
[править]- ↑ Планета людей, VIII. Люди. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Планета людей. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Планета людей, III. Самолёт. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Планета людей, VII. В сердце пустыни. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Планета людей, II. Товарищи. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Земля людей. Пер. с фр. Г. Велле
- ↑ 1 2 3 Маленький принц. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Маленький принц, XXIV. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Маленький принц, V. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Маленький принц, VIII. Пер. с фр. Норы Галь
- ↑ Маленький принц, II. Пер. с фр. Норы Галь.
- ↑ «Цитадель» Экзюпери