Солдат (Харлан Эллисон)
«Солдат» (англ. Soldier) — антивоенный фантастический рассказ Харлана Эллисона 1957 года. Впервые опубликован под названием «Солдат из завтра» (Soldier from Tomorrow).
Цитаты
[править]Сквозь комбинезоны проникал холод, а из уплотнителей накатывались волны жесткой радиации. Один из солдат закричал, когда радиация пробила его защитный костюм. Он почувствовал, как тают его органы, поднялся, выблёвывая кровь, его голова была разрезана поперёк тройным лучом, наведенным роботом. Лицо исчезло, и полуобезглавленный труп свалился обратно в окоп, на товарищей по оружию. | |
The cold was seeping up through their suits, and the jammed firmers were emitting hard radiation. One of the men screamed as the radiation took hold in his gut, and he felt the organs watering away. He leaped up, vomiting blood and phlegm—and was caught across the face by a robot-tracked triple beam. The front of his face disappeared, and the nearly decapitated corpse flopped back into the firmhole, atop a comrade. |
Горячая шрапнель с визгом проносилась над полем; тонкий, хрупкий и острый, как бритва, кусок пластиковой стали перескочил через край укрепокопа и вонзился в голову одного из солдат. Кусок вошел под углом в ухо и, разрезав язык, наполовину высунулся из раскрытого рта. Со стороны могло показаться, что солдат надел на ухо какую-то причудливую серьгу. Он умирал в судорогах, довольно долго. Наконец, его подергивание и всхлипывания стали совсем невыносимыми, и один из его товарищей, воспользовавшись прикладом брандельмайера, положил конец его мукам, ударив раненого в переносицу. Приклад раздробил нос, послав осколки кости в мозг. Человек умер мгновенно. | |
Hot shrapnel zoomed across the field, and a thin, brittle, knife-edged bit of plasteel arced over the edge of the firmhole, and buried itself in one soldier’s head. The piece went in crookedly, through his left earlobe, and came out skewering his tongue, half-extended from his open mouth. From the side it looked as though he were wearing some sort of earring. He died in spasms, and it took an awfully long while. Finally, the twitching and gulping got so bad, one of his comrades used the butt of a Brandelmeier across the dying man’s nose. It splintered the nose, sent bone chips into the brain, killing the man instantly. |
Из окопа впереди них высунулась чья-то голова, и трое из оставшихся шести одновременно выстрелили. Оказалось, что это ловушка, настроенная на прямое отражение убийственного заряда, действующая на телепатической волне. Хотя тело солдата-приманки разлетелось на куски, одновременно погибли трое стрелявших, задетые отраженными лучами. Они загорелись. Языки пламени выскальзывали из их ртов, из мгновенно обуглившихся отверстий, где раньше находились глаза. Пиротелепат сработал что надо. | |
One of the soldiers caught a beam across the belly, and he was thrown sidewise for ten feet, to land in a soggy heap, his stomach split open, the organs glowing and pulsing wetly from the charge of the threader. A head popped out of a firmhole before them, and three of the remaining six fired simultaneously. The enemy was a booby-rigged to backtrack their kill urge, rigged to a telepathic hookup—and even as the body exploded under their combined firepower, each of the men caught fire. Flames leaped from their mouths, from their pores, from the instantly charred spaces where their eyes had been. A pyrotic-telepath had been at work. |
Пёсья мина проползла по земле, ткнулась в ноги одного из солдат и, взорвавшись, оторвала их напрочь. Он лежал, стиснув разможженные обрубки ног, чувствуя, как его кровь стекает в грязь. Потом он потерял сознание. Смерть не заставила себя долго ждать. | |
A doggie-mine slithered across the ground, entwined itself in the legs of one soldier, and blew his legs out from under him. He lay there clutching the shredded stumps, feeling the blood soaking into the mud, and then unconsciousness seeped into his brain. He died shortly thereafter. |
Перевод
[править]А. Н. Тишинин (под псевд. Л. Соловьёва), 1991 — с некоторыми уточнениями по В. П. Ковалевскому, Н. П. Штуцер, 1997