Старая помпадурша
«Старая помпадурша» — сатирический рассказ Михаила Салтыкова-Щедрина 1868 года из цикла «Помпадуры и помпадурши».
Цитаты
[править]I
[править]Ни для кого внезапная отставка старого помпадура не была так обильна горькими последствиями, ни в чьем существовании не оставила она такой пустоты, как в существовании Надежды Петровны Бламанже́. Исправники, городничие, советники, в ожидании новою помпадура, всё-таки продолжали именоваться исправниками, городничими и советниками; она одна, в одно мгновение и навсегда, утратила и славу, и почести, и величие… Были минуты, когда ей казалось, что она даже утратила свой пол. |
Ничто так болезненно не действует на впечатлительные души, как перемены и утраты. Бывает, что даже просто стул вынесут из комнаты, и то ищешь глазами и чувствуешь, что чего-то недостаёт; представьте же себе, какое нравственное потрясение должно было произойти во всём организме Надежды Петровны, когда она убедилась, что у неё вынесли из квартиры целого помпадура! Долгое время она не могла освоиться с этою мыслью; долгое время её как будто подманивало и подмывало. Руки её машинально поднимались, чтоб ущипнуть или потрепать кого-то по щеке; голова и весь корпус томно склонялись, чтоб отдохнуть на чьей-то груди. В ушах явственно раздавался чей-то голос; талия вздрагивала от мнимого прикосновения чьей-то руки; грудь волновалась и трепетала; губы полуоткрывались, дыхание становилось прерывистым и жгло. Одним словом, в ней как будто сам собой ещё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах, когда не было ни одного дыхания, которое не интересовалось бы ею, не удивлялось бы ей, когда вокруг неё толпились необозримые стада робких поклонников, когда она, чтоб сдерживать их почтительные представления и заявления, была вынуждаема с томным самоотвержением говорить: «Нет, вы об этом не думайте! это все не мое! это все и навек принадлежит моему милому помпадуру!..» |
Припоминали, как предшествовавшие помпадуры швыряли и даже топтали ногами бумаги, как они слонялись по присутственным местам с пеной у рта, как хлопали исправников по животу, прибавляя: — что! много тут погребено всяких курочек да поросяточек! как они оставляли городничих без определения, дондеже не восчувствуют[К 3], как невежничали на званых обедах… и не могли не удивляться кротости и обходительности нового (увы! теперь уже отставного!) помпадура. А так как и он, поначалу, оказывал некоторые топтательные поползновения и однажды даже, рассердившись на губернское правление, приказал всем членам его умереть, то не без основания догадывались, что перемена, в нём совершившаяся, произошла единственно благодаря благодетельному влиянию Надежды Петровны. |
Однако, как ни велика была всеобщая симпатия, Надежда Петровна не могла не припоминать. Прошедшее вставало перед нею, осязательное, живое и ясное; оно шло за ней по пятам, жгло её щеки, теснило грудь, закипало в крови. Она не могла взглянуть на себя в зеркало без того, чтобы везде… везде не увидеть следов помпадура! |
Прежде всего ей припоминались первые, медовые дни их знакомства. Что она пленила его — в том ничего не было удивительного. Это была одна из тех роскошных женщин, мимо которых ни один человек, на заставах команду имеющий, не может пройти без содрогания. В особенности же раздражительно действовала её походка, и когда она, неся поясницу на отлете, не шла, а словно устремлялась по улице, то помпадур, сам того не замечая, начинал подпрыгивать. Многие пробовали устоять против одуряющего действия этой походки, но не устоял никто. Однажды управляющий акцизными сборами даже пари подержал, что устоит, но как только поравнялся с очаровательницей, то вдруг до такой степени взвизгнул, что живший неподалеку мещанин Полотебнов сказал жене: «А что, Мариша, никак в лесу заяц песню запел!» В этом положении застал его старый помпадур. |
Губерния на этот счет очень услужлива. Когда заметит, что помпадур в охоте, то сейчас же со всех сторон так и посыплются на него всякие благодатные случайности: и нечаянные прогулки в загородном саду, и нечаянные встречи в доме какой-нибудь гостеприимной хозяйки, и нечаянные столкновения за кулисами во время благородного спектакля. Одним словом, нет такого живого дыхания, которое не послало бы своего отвратительного пожелания, которое не посодействовало бы каким-нибудь омерзительным движением успеху сего омерзительного предприятия. |
— Ты, Наденька, если будут к тебе приставать, только скажи! я сейчас его на тележку — и фюить![К 4] |
— Вот какой этот помпадурушка глупенький! сколько он нашалил! — говорила она Ольге Семёновне и вновь отыскивала какую-нибудь ещё не рассказанную подробность и повествовала об ней своему другу. |
Бо́льшую часть времени она сидела перед портретом старого помпадура и все вспоминала, все вспоминала. Случалось иногда, что люди особенно преданные успевали-таки проникать в её уединение и уговаривали её принять участие в каком-нибудь губернском увеселении. Но она на все эти уговоры отвечала презрительною улыбкой. Наконец это сочтено было даже опасным. Попробовали призвать на совет надворного советника Бламанже и заставили его ещё раз стать перед ней на колени. |
II
[править]… когда он объехал губернскую интеллигенцию, то, несмотря на свою безнадёжность, понял, что Надежда Петровна составляет своего рода силу, с которою не считаться было бы неблагоразумно. |
… красота старого помпадура. У того и нос и губы были такие мягкие, такие уморительные, что так и позывало как-нибудь их скомкать, смять, а потом, пожалуй, и поцеловать. Но не за красоту поцеловать, а именно за уморительность. |
III
[править]Дни шли за днями. В голове Надежды Петровны все так перепуталось, что она не могла уже отличить «jeune fille aux yeux noirs»[К 6] от «l’amour qu’est que c’est que ça». Она знала наверное, что то и другое пел какой-то помпадур, но какой именно — доподлинно определить не могла. С своей стороны, помпадур горячился, тосковал и впадал в административные ошибки. |
Полициймейстер хвалил в нём благородство души, правитель канцелярии — мудрость, исправник — стремительность и натиск. |
… жена его только и делала, что с утра до вечера ела печатные пряники. Это зрелище до такой степени истерзало его, что он с горя чуть-чуть не погрузился в чтение недоимочных реестров. Но и это занятие представляло слишком мало пищи для ума и сердца, чтобы наполнить помпадурову жизнь. Он стал ходить в губернское правление и тосковать. |
Тут были всякие: и с усами и без усов, и белокурые и брюнеты, и с бородавками и без бородавок, и высокоствольные и низкоствольные;.. |
IV
[править]Помпадурову жену лишили последнего утешения: запретили есть печатные пряники. |
Комментарии
[править]- ↑ Отъезжающих в далёкий путь или на долгое время было принято провожать до первой ямской «станции». Так прощалось губернское общество и старые сослуживцы с покидавшими место служения начальниками[1].
- ↑ Образ удалого военного забулдыги из одноимённых повести и комедии Г. В. Кугушева, бывших в своё время популярными, Салтыков неоднократно использовал его для характеристики бесшабашных прожигателей жизни[1].
- ↑ Определение — санкция начальника губернии на проведение полицейских расследований и других акций — главного источника «безгрешных доходов» дореформенных городничих. Доля этих доходов поступала нередко и к губернаторам[1].
- ↑ Первое использование знаменитого междометия Салтыкова в его специфическом смысле административно-полицейской высылки или заключения в тюрьму. Написание «фюить» появилось лишь в издании 1879 года: в рукописи и первоначальных публикациях было «фить!»[1].
- ↑ Полемическая выходка против «Московских ведомостей» Каткова, с их всегда будто бы независимой и даже фрондёрской позицией, податливой якобы по отношению «ко всем разумным новым требованиям времени» (из «передовой» газеты от 15 июня 1868 г.) на деле же постоянно твёрдой в поддержке реакционной правительственной политики по существу. В рукописи далее идёт восклицание, не попавшее в печать: «О, если бы у меня был под руками свой Корш, на котором бы я мог сорвать свою досаду — фить!» Речь тут, по-видимому, о каком-то очередном резком выступлении Каткова против ведущего с «Московскими ведомостями» полемику Корша, бывшего их редактора (1856–1862) и тогдашнего (1863–1874) для либеральных «Санкт-Петербургских ведомостей»[1].
- ↑ «Черноокая девушка» — популярная песенка французского композитора Т. Лабарра на слова А. Бетурне (1834). Не раз упоминается в произведениях Салтыкова[1].