Сунь-цзы

Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Сунь Цзы»)
Перейти к: навигация, поиск
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
Не следует путать с Сюнь-цзы (荀子; прибл. 313—238 гг. до н. э. — также известным как Сюнь Куан).

Сунь-цзы (кит. трад. 孫子, упр. 孙子, пиньинь: sūnzǐ) — китайский стратег и мыслитель, предположительно, живший в VI или, по другим источникам, в IV веке до н. э. Традиционно считается автором трактата «Искусство войны», канонический текст которого был сформирован на рубеже II—III веков н. э. Другие его произведения неизвестны.

«Искусство войны»[править]

  •  

Война — это великое дело государства, основа жизни и смерти, путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать.

 

孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

  — «Начальные расчеты»
  •  

Война — это путь обмана. Поэтому, даже если ты способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда цель близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко.

 

兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。

  — «Начальные расчеты»
  •  

Война любит победу и не любит продолжительности.

 

故兵貴勝,不貴久。

  — «Ведение войны»
  •  

Сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь.

 

是故百戰百勝,非善之善也﹔不戰而屈人之兵,善之善者也。

  — «Планирование нападения»
  •  

Самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска. Самое худшее — осаждать крепости.

 

故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法為不得已。

  — «Планирование нападения»
  •  

Тот, кто знает, когда он может сражаться, а когда не может, будет победителем.

 

故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝。

  — «Планирование нападения»
  •  

Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике.

 

不可勝在己,可勝在敵。

  — «Боевая форма»
  •  

Управлять многими — то же, что управлять немногими. Дело в организации.

 

凡治眾如治寡,分數是也。

  — «Стратегическая мощь»
  •  

Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся.

 

兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。

  — «Девять местностей»
  •  

Сначала будь как невинная девушка — и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц — и противник не успеет принять мер к защите.

 

是故始如處女,敵人開戶,後如脫兔,敵不及拒。

  — «Девять местностей»
  •  

Если ты узнал, что у тебя появился шпион противника и следит за тобой, обязательно воздействуй на него выгодой; введи его к себе и помести его у себя.

 

必索敵人之間來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也。

  — «Использование шпионов»
  •  

Знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим.[1]

Ссылки[править]

孫子兵法. The Art of War.

Примечания[править]

  1. Мао Цзэдун, «Относительно противоречия», август 1937. — Входит в Красную книжечку (Цитатник Цзэдуна).