Сын человеческий (Силверберг)
«Сын человеческий» (англ. Son of Man) — роман Роберта Силверберга 1971 года, философско-эротическая фантасмагория.
Цитаты
[править]1
[править]Он лежит на спине среди алой травы в поле; налетают лёгкие порывы ветерка, качают стебельки трав и они переливаются, словно поток крови. Невыносимо прозрачный оттенок серо-голубого неба вызывает отчаянный протест в глубинах мозга. Он находит солнце: оно висит низко над горизонтом, гораздо крупнее, чем должно быть, какое-то бледное и беззащитное, словно сплюснутое сверху и снизу. От земли поднимаются жемчужные струйки тумана и застилают солнце голубыми, зелёными и красными вихрями. Тишина придавливает его, словно накрывая подушкой. Он чувствует себя потерянным. — из 1-го абзаца | |
He lies on his back in a field of scarlet grass; a soft gust of wind comes by, ruffling the blades, and they melt into a stream of blood. The sky is iron-blue, an intensely transparent color that briefly sets up a desperate clamor in his skull. He finds the sun: low in the heavens, larger than it ought to be, looking somewhat pale and vulnerable, perhaps flattened at top and bottom. Pearly mists rise from the land and swirl sunward, making vortices of blue and green and red lacings as they climb. A cushion of silence presses against him. He feels lost. |
С какого-то обломленного дерева он спугивает птицу. Та молнией взмывает в воздух и, покружившись там, уже более спокойно возвращается, чтобы посмотреть на него. Они рассматривают друг друга. Птица эта размером с ястреба, с темным тельцем, с остроклювой хищной головой, холодными зелёными глазами. Её крылья огненного цвета полупрозрачные и ребристые, хвост заканчивается розовыми нитями, развевающимися на ветру. Пролетая над ним, птица осыпает его дюжиной сверкающих зелёных шариков, которые хитроумно окружают его в геометрическом порядке. Поколебавшись, он наклоняется, чтобы потрогать ближайшую горошину. Она шипит, он слышит этот звук, но когда пальцы касаются её поверхности, он не ощущает ни плотности, ни тепла. Он стряхивает её с руки. Птица каркает ему: | |
Out of a stubby tree he startles a sort of bird that catapults straight into the air, hovers, circles back more calmly to take stock of him. They survey one another. The bird is hawk-sized, dark-bodied, with a pinched ungenerous face, cool green eyes, thin lips closely clamped. Its fire-hued wings are ribbed and gauzy and from its hindquarters there trails a wedge-shaped filmy tail, edged with pink ribbony filaments streaming in the wind. Passing over him, the bird dungs him with a dozen shining green pellets that land artfully to enclose him in a geometrical figure. Hesitantly he stoops to touch the nearest pellet. It sizzles; he hears it hissing; but when he puts his finger to it he feels neither texture nor warmth. He flicks it aside. The bird caws at him. |
3
[править]Мы определяем себя по своим поступкам, думал он. По продолжительности нашей культуры мы осознаем, что мы — люди. И вот вся продолжительность сломана. Мы утратили бессмертие. Мы могли вырастить три головы и тридцать ног, наша кожа стала бы голубой, но пока живут Гомер, Микеланджело и Софокл, живет и человечество. Но они исчезли. Если бы мы были зелеными огненными шарами или красным наростом на камне, или сияющим узлом проволоки и все же помнили, кем мы были, мы бы оставались людьми. | |
By our deeds we define ourselves, he thinks. By the continuity of our culture we signify that we are human. And all continuities are broken. We have lost our immortality. We could grow three heads and thirty feet, and our skins become blue scales, and so long as Homer and Michelangelo and Sophocles live, mankind lives. And they are gone. If we were globes of green fire, or red crusts on a rock, or shining bundles of wire, and still we remembered who we had been, we would still be men. |
... что-то приземлилось около него. | |
... he seems to have drawn something to him. |
5
[править]… Квой, проявляющийся трубчатым изумрудным свечением. Клей настраивает восприятие и обнаруживает, что Квой — массивное существо вроде спрута, вытянутое туловище которого с одной стороны венчают пять тонких щупалец, а с другой — расплющенный небрежный хвост. Простой, но в нём виден мощный интеллект; эманации его чувствительности, словно тюрбан, опоясывают его черную, блестящую кожу, и мысли Квоя поднимаются из глубин, словно разноцветные снежинки, и вьются, кружатся, сталкиваются. | |
… Quoi, manifesting itself in the form of a tubular emerald glow. Clay refines his perceptions and discovers that Quoi is a massive squidlike being, elongated, tipped at one end by five slender tentacles and at the other by flattened perfunctory flukes. A placid but powerful |
Он представляет себе цепь человечества, протянувшуюся сквозь века. Мы — дерзкая форма жизни. Мы меняемся, но не погибаем. Нас забывают, но мы остаемся. Как можем мы бояться гнева Господня, если переживаем его? | |
He comprehends a glowing chain of humanity stretching through the epochs. We are an impertinent life-form. We change, but we do not perish. We are forgotten, yet we remain. How can we fear to anger the gods, when we outlast them? |
8
[править]Дальше она показала ему три небольших трубочки, сделанных из алмаза или чистого кварца, внутри которых переливалась маслянистая жидкость. Он тряс трубочки, и жидкость затекала то в один внутренний проход, то в другой. | |
Next she offers him three thumb-sized tubes of what seems like diamond or pure quartz, within which a greasy fluid lolls in caverned chambers. He shakes the tubes and the fluid, roiling, sends slow pseudopods creeping into this miniature passage and that one. Meanwhile Ti has taken from somewhere a looping golden filament mounted on a thin silvery plaque; she puts her lips to the plaque and cold light surges from the filament. 'Hold the tubes against the light,' she instructs him. He does so and the beam, diffracted through the inner labyrinth of the transparent tubes, hammers messages into his brain: |
Она протянула ему чёрный шлем, выточенный из одного полированного камня. Внутреннюю поверхность устилала какая-то масса, напоминавшая перья. | |
She gives him a black helmet carved from a single chunk of polished stone. It contains, on its inner surface, a host of feathery cilia. He dons it; the cilia sink into his scalp; he finds himself able to detect the motion of atoms and the vibrations of molecules. The universe becomes a mist of dancing colorless dots, glistening in hazy clouds and occasionally emitting brusque bleeps of energy. He trades the helmet for a film of quivering bubble-stuff which, when placed over his eyes, allows him to perceive the structure of the planet in terms of units of distinct density; here are bars of blue light representing a certain mass, here are auburn globes representing another, here are gray rectangles within which screaming electrons are ground too close. Ti deprives him of this and replaces it with a tiny fragile-walled bowl out of which a river of ivory pins begins to pour, spilling across his feet and covering the floor; he cries out and the pins leap back into the bowl. She presents him with an assemblage of singing wires whose ends overlap in unlikely ways, creating a small peephole of crosshatched nothingness. He squints into it and views the murky orange denizens of some star's heart. |
9
[править]Кости его налились тяжестью, словно сделались стальными, голова тянет вниз, как тяжелая ноша, а все органы за стеной плоти съежились. Постепенно до него доходит, что это влияние окружения: эманация, некая радиоактивность, исходящая от камней и сочащаяся из почвы. Клей повернулся к Нинамин: | |
There is now a new heaviness in his bones, as if they are turning to steel in the marrow, and his head is a burden for his spine, and his organs droop and sag against the walls of flesh that contain them. Eventually it strikes him that what he is feeling is a quality of his surroundings rather than of himself: an emanation, a kind of radioactivity, oozing from the rocks and bleeding out of the soil. Turning to Ninameen, he says, 'I'm getting tired. Are you?' |
Это — не гора, хотя в целом это некий монолит плоти, этакий гигантский живой Молох, приземистый и громадный, сжавшийся за зеленью. Существо сидело на колоссальной изогнутой плите, вроде бы металлической и темно-алой, которая удерживала его выше уровня земли. Отблески зелёной тучи скользили по бокам этой чаши, пятная алый цвет зелёным и создавая в местах соприкосновения ошеломляющий коричневый. | |
It is no mountain. Rather it is some sort of monolith of flesh, a giant living Moloch, squat and enormous, huddled behind the greenness. The being sits in a colossal curving plate, metallic of texture and deep scarlet in color, which holds it above the level of the ground. Reflections from the green cloud slide along the sides of this cup, staining the scarlet with green, mingling with it in places to create a lustrous, overwhelming brown. |
10
[править]Всё началось незаметно. Скиммеры издали гудящий звук, такой слабый, что он скорее был внутри вселенной, чем вне её. Их песня достигала ширины молекулы, когда Клей начал сознавать её существование, но звук закрадывался в мир, обретая форму, цвет и массу по мере вторжения, углублялся в тембре, поднимался так, что постепенно над ущельем выросла громоподобная колонна, молот серо-черного звука поднимался и падал, крещендо всё продолжалось, песня каждую минуту разрасталась, становясь более округлой, яркой, словно в ней загорались фонари, и Клей, испугавшись, что её вес раздавит его, если он не защитится, присоединился к ней, найдя свободную ступень в этой восхитительной массе и прославляя её. Когда он влился в общую песню, он неуверенно глянул на своих товарищей, опасаясь, что мешает им, но увидел их одобряющие улыбки. | |
Imperceptibly it commences. The five Skimmers emit an oblique humming sound, so faint that less of it is within the universe than without it; their song is scarcely a molecule in breadth when Clay becomes aware of it and hardly spans a photon's depth from edge to edge, but steadily the sound insinuates itself into the world of phenomena, taking on form and color and mass as it invades his continuum, thickening in timbre, rising in pitch, so that ultimately it is a thunderous column of tone suspended above the gorge, a hammer of gray-black sound that rises and falls in devastating impact, and the crescendo continues, the song gains every moment in dimension, growing more rounded, now, more sleek, developing subtle highlights that flash and sizzle in its center, and Clay, fearing that the weight of it will destroy him if he does not defend himself, timidly lends himself to it, finding an unoccupied rung of pitch within the now tremendous mass and claiming it. As he joins the song he looks uncertainly at his companions, afraid that they may feel he is marring their effort, but they smile their encouragement. |
11
[править]Река не отвечала его представлениям о реке. | |
The river is not quite as he expects rivers to be. |
— Дай мне посмотреть на тебя, — попросил Клей. | |
'Let me see you,' Clay asks. |
12
[править]Местом жительства его стала влажная холодная грязь. Двигаться он не мог, даже мысль о том, что можно двигаться, казалась ему странной. | |
He takes up residence in the moist cool mud. He is unable to move; the concept of having the power of motion is strange to him. He is content to remain embedded, drinking such nourishment as he needs through his fibrous roots, and watching the splendid rippling hues of the river as it flows past his dwelling. His fellow Awaiter lives not far away. Clay is constantly aware of the Awaiter's thoughts: a great strength, a profound calm, a passionate intellect, and, pervading everything, a degree of rock-bottom melancholy, a sadness over the thingness of things. |
13
[править]Он был оплетён медленными спиралями чистого страха. | |
Slow spirals of pure fear congeal and twist about him. |
Этому сну не хватало красоты, и он заподозрил, что это не сон. | |
These dreams lack beauty, and he suspects they are not dreams. |
Со стен свисала паутина, в центре её затаились хищники. Напротив Клея сидел один: волосатый синий омар. Голодно улыбнулся. | |
Sparkling webs hang from the walls, and clicking |
— Зачем было людям эволюционировать из чудовищ, если они сами опять стремятся стать чудовищами? | |
What was the purpose of evolving men out of monstrosities, if men were merely going to turn themselves into monstrosities again? |
14
[править]— Теперь начинается Настройка Темноты. | |
'It is the Tuning of the Darkness now.' |
17
[править]Было здесь и множество зверей, для которых он не смог найти сравнение: куча волосатой плоти, по форме напоминавшая детскую коляску с пятью равностоящими стволами по периметру, синюю вертикальную штуку, пробиравшуюся вперед на единственной резиновой ноге, нелетающую птицу с куриными лапами и мордой крокодила, крадущееся существо, лишенное конечностей, состоящее из трех змеиных тел, соединенных параллельно, и много других. | |
There are also many for whom he can find no counterparts in the zoologies of times past: a perambulating heap of hairy flesh with five equidistant trunks along its perimeter, a blue vertical thing that bounds along on a single rubbery leg, a flightless bird with chicken claws and crocodile snout, a limbless scaly crawler with three snaky bodies linked in parallel, and more. |
Место, называемое Ледяным, возникло перед ними совершенно неожиданно. Толстый занавес из тесно растущих деревьев с кронами из голубых иголок отмечал границу между землей лесов и лежащей дальше ужасной зоной. Путешественники протиснулись между деревьями и вошли в вечную зиму. Этот нелепый кусок старой Антарктиды, вделанный в помягчавший глобус, казался пятном проказы на нежной щеке. Царство белизны. Оно оглушало и ослепляло. | |
The place called Ice comes upon them with great suddenness. A thick curtain of close-packed trees bearing bulging blue needles, like those of cancerous spruce, marks the boundary between the woodlands and the awful zone beyond. The marchers push through these trees and emerge into eternal winter. Like a leprous spot on a tender cheek is this incongrous segment of the old Antarctic, somehow mortared into a kinder globe. Whiteness reigns. It stuns; it dazzles. |
18
[править]Сжавшись в комок от холода, Клей наблюдал за пиром Разрушителей. Они поймали зверя с пятью хоботами и притащили в лагерь. Величиной со слона, он был круглый с длинными чёрными волосами, блестящими и жёсткими, и неопределённым числом толстых коротких ног. | |
He watches a feast of the Destroyers as he sits clutching himself against the cold. They have captured one of the five-trunked animals and have brought it shambling into their camp; it is elephantine in bulk and somewhat spherical in shape, with long black hair, glossy and coarse, and an uncertain number of thick short legs. The Destroyers surround it. Each lifts its left arm; claws slide from sheaths; the aurora blazes more fiercely and fire descends, playing over the shining yellow blades with somber brilliance. Abruptly that concentrated flow of energy finds its focus, rushing toward the captive beast. The creature's hair rises, revealing large sad eyes, a pimpled purple skin, a baggy-lipped mouth. The five trunks grow rigid and deliver trumpeting cries of pain. The animal falls and does not move. The Destroyers pounce. They have the nostalgia of old carnivores for a world of universal rapacity, and they tug and rip and claw their meat with superfluous fury. One of them, showing a bloody humor, brings Clay what he suspects is a prized delicacy: some internal organ, the size of a fist, with the iridescent green glint of a beetle's wings. Clay looks at it doubtfully. He has taken no solid food since his awakening, and even if he still had need for food, he would hesitate at raw meat. Though this appears not to be raw; it is warm in his hands, not only with animal warmth but with a tingling glow that the aurora's flare must have caused. The Destroyer who offered it to him pantomimes the act of eating, and laughs, and slaps his foreshortened thigh in pleasure. Clay frowns. Instinct tells him to beware the generosity of the servants of Wrong. Will the meat turn him into a Destroyer? Shrink him? Expand him? Poison him? Hallucinate him? He shakes his head. He begins to hand the morsel back to the Destroyer, and receives such a terrible glare of threat that he kills the gesture at once, and puts the meat to his lips. He nibbles. He admits a single shred of flesh to his mouth. The flavor is extraordinary: rich, pungent, a tinge of cloves and an oystery aftertaste. He smiles. The Destroyer smiles, looking almost benevolent. Clay takes another bite. |
20
[править]Он подозревал, что это место называется Тяжелое. Оно должно быть ещё одной зоной дискомфорта. <…> | |
This place, he suspects, is called Heavy. It must be one more of the districts of discomfort. <…> |
25
[править]— Я вижу Плавающих — крикнула Брил. <…> Прямо под поверхностью воды лежала дюжина огромных китоподобных зверей, зеленая кожа отливала золотом, каждый достигал в длину по крайней мере полмили. На одном конце — единственный плоский глаз величиной со стадион, венчающий верхушку плоского черепа, и пара обтрепанных усов — на другом. Клею разрешили установить контакт с их разумом и он словно вошел в коралловый сад тропического моря: мелкого, но сложного. Ясные мысли Плавающих сплетались в барочных конфигурациях на огромной территории туши, они были покрыты богатой многоцветной коркой анемонов и трубчатых червей, губок, прилипал, щетинистых червей и хитонов. В этом хитросплетении крались крабы с глазками-бусинками на многочисленных лапках, мечехвосты с длинными колючими шипами, мирные морские зайцы И литорины, морские ежи, нериты, морские звёзды. Мерцающая кровать чистого белого песка лежала повсюду. Хотя, когда Клей осторожно проталкивался сквозь погруженный разум Плавающих, он понял, что это все ему чуждо: он не понимал ничего из того, что трогал. | |
'I see Floaters!' Brill cries, <…>. Just beneath the surface of the water he a dozen immense whalish beasts, green flecked with gold: each is at least half a mile long, with a single placid eye the size of a stadium at one end, atop the flat skull, and a pair of shaggy mustache-shaped flukes dangling at the other. Clay is allowed to make contact with their minds. It is like wandering through the coral gardens of a tropical sea: shallow but complex. The thoughts of the Floaters are spiky and gnarled, sprawling in baroque configurations over immense territories of the soul, and covered with a rich many-colored crust of anemones and tubeworms, sponges, barnacles, clams, bristleworms, and chitons. In the interstices of this structure crawl beady-eyed many-clawed crabs of the spirit, limuli with long barbed spines, peaceful seahares and periwinkles, urchins, neritas, starfish. A sparkling bed of pure white sand underlies everything. Yet, as he pushes cautiously through the submerged foliage of the Floaters' minds, Clay realizes that it all is alien to him: he can comprehend nothing of what he touches. |
Казалось, из дыры сбоку горы хлынула река. Но льющаяся жидкость была таинственной и загадочной и несла в себе множество неясных очертаний. Темный поток сопровождал пар. В его белом нимбе образовывались и исчезали разные фигуры: Клей видел чудовищ, пирамиды, древних зверей, машины, овощи, кристаллы, но не долго. Скиммеры вели его ближе к цели. Они вздыхали и выражали свой восторг от зрелища. Какого цвета поток? Он казался глубоко синим с вкраплениями красного, но как только он пришел к этому заключению, то обнаружил отчетливый зеленый оттенок и коричневатые островки чего-то темно-бордового, а затем россыпь цветов, названия которых он совсем не знал. Он не мог определить очертания, потому что все струилось. Текло. Поток появлялся горизонтально, подбегал к краю раны и через несколько сотен ярдов стремительно переливался через край, сбегая вниз несколькими струями и ударяясь о землю. Там, где приземлялся поток Хаоса, у подножия горы образовался бассейн. Как заметил Клей, из бассейна постоянно рождалось что-то: на берег карабкались животные и сразу бросались бежать, неуклюжие трактора, самодвижущиеся монолиты. Здесь не было и двух одинаковых объектов. Правилом здесь была бесконечная изобретательность. Клей видел сверкающий шпиль зверя и толстого змеевидного червя со светящейся антенной, шагающую черную бочку и танцующую рыбу, тоннель с ногами. Он видел трио гигантских глаз без тела. | |
What appears to be a river is gushing from the hole in the side of the mountain. But the fluid that pours out is misty and intricate, carrying in itself a multitude of indistinct shapes. Steam accompanies the dark flow. Patterns form and degenerate within this white halo: Clay sees monsters, pyramids, ancient beasts, machines, vegetables, crystals, but nothing lasts. The Skimmers lead him nearer to the event. They sigh and exclaim their pleasure at the sight. What color is the flow? It seems to be a rich blue streaked with filaments of red, but as he reaches that conclusion he discovers a distinct green tinge, and islands of brownness, and a sort of maroon, and then a freshet of colors he is entirely unable to name. Nor can he identify the shapes he sees. Nothing endures. All is in flux. The stream emerges horizontally, spewing over the mountain's flank to cover the rubble marking the place of the wound, and after several hundred yards suddenly tumbles over the side, racing downward in a series of five or eight cataracts until it strikes the ground. At the foot of the mountain a pool has formed where the flow of Chaos lands. Out of that pool, Clay notices, strangenesses are constantly being born: animals that scramble to shore and run wildly away, clumsy tractors and derricks, self-propelled monoliths. No two objects are alike. Unending inventiveness is the rule here. He sees a shining spear of a beast go careening end over end, and a thick snaky worm with luminous antennae, and a walking black barrel, and a dancing fish, and a tunnel with legs. He sees a trio of giant eyes without bodies. He sees two green arms that clutch each other in a desperate and murderous grip. He sees a squadron of marching red eggs. He sees wheels with hands. He sees undulating carpets of singing slime. He sees fertile nails. He sees one-legged spiders. He sees black snowflakes. He sees men without heads. He sees heads without men. |
26—30
[править]— Я вас выдумал? Или вы меня выдумали? — 26 | |
'Am I dreaming you? Are you dreaming me?' |
Появились деревья: конической формы, низкие, они напоминали гибрид финиковой пальмы с поганкой. — 28 | |
Some trees have appeared: conical snub-topped ones, short, that seem like hybrids of date palms and toadstools. |
... Клей вопрошает и слова собираются вокруг головы, кружат водоворотами, образуют воронки и исчезают в шее. — 30 | |
... he asks. The words scoot around inside his head, whirlpooling, funneling, disappearing with a whoosh into his neck. |
32
[править]Глаза медленно привыкали к царившему здесь полумраку, рассекаемому лишь столбом солнечного света. Он разглядел в углах поврежденные статуи, покрытые грязью. Грязь ковром лежала и на полу. Уже на третьем шаге, он по лодыжку погрузился в прохладный гной и дважды подумывал, стоит ли продолжать. В помещении стоял неприятный едкий запах моржовой мочи. Он ощущал близость животной жизни. Происходящие процессы обмена веществ. А позже он осознал присутствие в дальнем конце дворика пятерки неподвижных гигантских тварей. | |
His eyes slowly acclimate themselves to the dimness that prevails everywhere but at the place where that column of brightness strikes. He sees eroded statuary in careless corners, piled over with mud. Mud carpets the floor; by his third step inward he is ankle-deep in chilly ooze, and thinking twice about continuing. There is an unpleasant acrid odor, as of a sea of walrus urine. He feels the closeness of animal life. He senses metabolizing mass. And, belatedly, he becomes aware of the quintet of gigantic creatures, motionless and awesome, on the courtyard's farther side. |
33, 34
[править]На переднем плане были приземистые четвероногие короткомордые лошади, чьи шкуры сияли красными и золотыми пятнами; они казались десятком тысяч закатов на широкой равнине. — 33 | |
In the foreground are stocky quadrupeds, like short-faced horses, whose hides are dappled with shifting patterns of red and gold; they look like ten thousand sunsets at large in the plain. |
На поляне меж остроконечных серых деревьев он увидел группу длинношеих пасущихся животных футов сорока в высоту. Он решил, что они заполнили экологическую нишу жирафов, но эти твари, вероятно, были сотворены эволюцией в момент расстройства пищеварения, ибо были столь же неизящны, сколь жирафы благородны: они нелепо стояли на трёх ногах, а из центра туловища торчала бесконечная шея. Ноги были жесткие и угловатые, на каждой было по три колена, а шея гибкая, как у змеи, и этот контраст верха и низа являл собой неестественную вульгарность дизайна. Головы животных были чуть больше, чем гигантские рты, над которыми виднелись тусклые глаза. Они усердно обрывали жирные листья с высоких деревьев и как только они отходили, на ветках с неприличной быстротой вырастали новые листья. | |
In a glade of spiky gray trees he finds a troop of long-necked browsers at least forty feet high. They fill the ecological niche of giraffes, he realizes, but these fellows must have been brought forth in one of evolution's moments of indigestion, for they are as graceless as a giraffe is noble: absurdly, they have only three legs, arranged in an isosceles way as props for a sack of a body out of which, in the center, erupts the endless neck. The legs are rigid and angular, with three sets of equidistant knees between gaskin and fetlock, but the neck is serpentinely flexible, and the contrast between the knobbiness below and the ropiness above is an unnatural vulgarity of design. The heads of these animals are little more than gigantic mouths, topped with dim uneasy eyes. Diligently they rip greasy leaves from the towering trees on which they feed, and as they pass on, new leaves spring forth with indecent swiftness. The animals take no heed qf Clay. In a fit of abstract curiosity he tries to panic them with shouts, merely to see how a three-legged beast would manage to run, but the titans continue with their meal. 'Run!' Clay yells. 'Run!' One of the biggest lifts its head, peers at him a moment, and — unmistakably — laughs. |
... он сделал привал у подножия карликовой горы — кучи камней величиной с корабль, высотой футов в восемьдесят,.. — 33 | |
... he camps at the foot of a dwarf mountain, a ship-sized pile of rock perhaps eighty feet high that rises precipitously from the plain, |
Вокруг него кольца и спирали цветов, он видит сталкивающиеся галактики, он видит изгиб золотой души человечества, берущей начало в прошедшем времени и исчезающей во времени, ещё не наступившем. — 34 (из последнего абзаца) | |
About him, colors wheel and spiral, and he sees the fiery nebulae, he sees the colliding galaxies, he sees the golden arch of mankind curving out of time past and disappearing, agleam, in time yet to come. |
Перевод
[править]В. Гриценко, 1993 (с уточнениями)