Перейти к содержанию

Табасаранские пословицы

Непроверенная
Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

Девлетлуйин даттлира муртйир ахьур — У богатого и петух снесёт яйца.

Битӏриин ихтибар дапӏну, думу гъятӏнихъ хъибтуз даршул — Поверив змее, нельзя её за пазухой держать...

Гаш фунтӏан гъагъиб фукӏара даршул — Тяжелее голодного живота ничего не бывает.

Ригъ лисузкьан лику даждиинди, лисхъантина юргъа гьяйвниинди гъябгъюр, кӏур — Говорят, что солнце до обеда — на хромом осле, а после обеда на лихом скакуне идет до обеда время идет медленно, а после обеда пролетает быстро

Гьарсаб вахтназ лигуру, хъа вахт сабдизра лигдар — Каждый смотрит за временем, а время не смотрит ни на кого

Вахт убчӏру тур ву. Думу ккагъуз гъабшиш яв бахт, даршиш — диди уву ккагъдиву — Время это острая сабля. Сможешь его победить — твое счастье, не сможешь — оно тебя по бедит

Бахтлу вахтна китабди инсан балгуру, бахтсуз вахтна ккарццру — В счастливое время книга скрашивает досуг, а в несчастное время — успокаивает

Вахт ккадапӏара — мягьсул хил‘ан адапӏара — Время тянуть — из руки зерно упустить

Кьаназ ахуб — буржлуди гъудужвбакк мисал ву — Спать допоздна — все равно, что должником просыпаться

Муздур лукӏран уьмур чан эйси девлетлуйин мутму гьисаб апӏури гъябгъюра — У батрака жизнь проходит, считая богатство своего хозяина

Кьюрдну хал апӏурза кӏуру хуйи, хъа хьадну кӏваълая гьаъру «Зимой дом построю, — говорит собака, а летом забывает

Кьюрдну шид тувну кӏури, багъдиъ бегьер даршул — Оттого, что зимой полил, в саду урожая не будет

Хьад кюкйири, чвул мейвйири балгуру — Лето цветы украшают, а осень — овощи-фрукты

Гизаф хифарна на гьямлюхъяр гьяйи хьад гъабшиш, кьюрд аьхъюб шулу — Если летом много орехов и фундука будет, то зима холодной выдастся» [примета]

Хьадну амкӏ удудубчӏвиш, кьюрдну фун адрабцӏур — Если летом не попотеешь, зимой живот не наполнишь

Хьадну ляхин гъизмиш даршиш, кыордну йигьагра гъизмиш даршул — Если летом работу не сделаешь, зимой кастрюля не закипит

Хьадну гъаахур, кьюрдну ишуру — Кто летом спал, зимой плачет

Хьадну мярхяр ккахъ, кьюрдну аьраба илибтӏ — Готовь сани летом, а арбу — зимой

Шюхъяр чвну гьисаб апӏуру — Цыплят осенью считают

Чвлин йигъ‘инна бицӏириин хъугъвал мапӏан — Не верь весеннему дню и детям

Хьадукриина удучӏву цӏигь гашлу йибкӏдар — До весны продержавшийся козел от голода не умрет

Саб кюкдиинди хьадукар шулдар — Один цветок весну не делает

Аьжализ мажал адар — Смерть отсрочки не дает

Аьжал хътубкьу хуйи эйсийин шаламар гъахуру-Когда смерть подступает, собака чарыки хозяина уносит

Аьжал хътубкьу битӏ рякъюн кьял‘ина удубчӏвуру — Когда приходит время смерти, змея на середину дороги вылезает

Ляхнин багьна шул, багьна дару аьжал даршул — У каждой работы есть причина, без причины и смерти не бывает

Жиниди жердракк гъубшу хюнди, ашкар- ди кӏари хуру — Скрытно к бычку ушедшая корова, открыто теленка рожает

Абйири гъитӏу хутари баярин спар адагъну — За съеденные отцом сливы у сыновей зубы вырвали

Гъуншдиз чӏуруб мапӏан,— жвуван кӏул‘инара гъюру — Не вреди соседу, против себя же обернется

Гьарайниинди уч гъапӏуб, гьуй дубхьну гъябгъюр — Криками собранное, быстро уходит

Йиз жаннаккнара уву гъюру вахт шул — Придет время, и в мою кузницу тебе прийти придется

Ич мягьлайиъра сумчар шул — И на нашей улице будет свадьба

Уву я абйириз фици гъилигиш, яв баярра увуз гьаци лигуру — Как ты смотришь на своего отца, так и твои сыновья будут на тебя смотреть

Угърийин аьжал ибан кьачӏлихъ хъа — Смерть вора за ухом

Деве кьаби шули, дидин бай аьхю шули аьдат ву — Когда верблюд стареет, его детеныш вырастает — таков порядок

Кучӏлин манзил ярхиб даршул — У лжи короткое расстояние

Кучӏлин манзил уьлин чӏевез — У лжи длина до обеда

Ляхнигьан бахтнагьна юкьуб чӏибтан адар — От работы до счастья — четыре чӏиба

Угърийин манзил ярхиб дар — Вора расстояние не длинное

Гьарури чав гъубзуб ккадабцӏуру — Каждый пожинает то, что посеял

Зиг пейин — шулу дяхин — Носи навоз — будет пшеница

Я эввел, я ахир — Или начало, или конец

Гьяйван гъадабгъайиз, пирпйир гъадагърур — Прежде чем коня, седло купи

Ляхин апӏайиз, аьхириз лиг — Пока работу не начал, думай о конце работы

Ляхин чӏуруди апӏарва — хил ичӏиди харва — Работу плохо сделаешь — с пустыми руками придешь

Чан вахтнаъди гъабши ляхин масануб шул — В свое время сделанная работа дорогого стоит

Мархьлилан кьяляхъ юрт хъабхьруб дар — После дождя бурку не надевают

Нирихъна дурушди шалвар илдидибтур — Пока до реки не дошли, штаны не снимают

Адми гъядлан адрахъди, гъяд ужу гъапӏундар — Мост не починят, пока человек с него не упадет

Гъи апӏруб закуриз миилдипан — Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра

Закур гъапи миршнахъ рижв гъабхьундар — Понадеявшийся на завтра, олень остался без хвоста

Закуриз илдипу ляхнихъ рижв хъибшн — У оставленной назавтра работы хвост вырос

Гьялаквал чӏудар дисруган, фикир лихруган лазим ву — Спешка нужна, когда блох ловишь и думаешь

Гьялак дифар гъарза- рихъ йивуру — Спешащие облака о гору ударяются

Гьялаки нир гьюлиз хътрубкьур — Торопливая/бурная река до моря не дойдет

Кьяляхъна хъуркьуриз, я гьацӏар, я кьацӏар — Кто послед- ний пришел, тому или половинки, или объедки

Кьюбдиин алархьур, сабра дарди гъюдучӏвур — Кто набросился на два, ни одного не досталось

Вахт ккадапӏара — мягьсул хил‘ан адапӏара — Время тянуть, из руки зерно упустить

Ихтилатну кӏари жанавриз тувру — За разговорами теленка волкам отдают

Кечел риш кабалгайиз сумчир алдабгъну — Пока плешивого дочка наряжалась, свадьба закончилась

Ичӏибдиан бушубдиз убзра — Из пустого в порожнее льют

Ляхин адрури гъутур цӏабхур — Безработный чесотку чешет

Сабпи хажалат вая сабпи мюгьюббат текрар даршул — Первое горе, как и первая любовь, не повторятся

Гъушу йигъ хъана гъюруб дар — Прошедший день не возвращается

Даттли кӏул сабан алдабтӏруб шул — Петуху только один раз голову отрезать можно

Хялижвна кьюрдун йиф ккуншра гъюр, даккуншра — Гость, как снег зимой, хочешь — не хочешь, приходит

Дугъан ужуб йишв дагьрин хабси ишри — Его хороший день пусть будет как у серпа обу

Кьискьис девлетлу гвачӏнин ухди ляхнин гъайгъушнаъ, касиб уьл ипӏбан гьяракатнаъ шул — Жадный богач с утра пораньше озабочен работой, а бедняк озабочен завтраком

Лисуз Селим, лисхъан Керим даршул — До обеда Селимом, после обеда Керимом нельзя быть

Лисхъантина гъафи ригъди ужуди мани апӏдар — Послеобеденное солнце хорошо не греет

Гъидин йигъ закурин йигъахъ мутуван — Сегодняшний день на завтрашний день не меняй

Гъи апӏруб закуриз миилдипан — Что можно делать сегодня, не откладывай на завтра

Закуриз илдипу ляхнихъ рижв хъибшну — У оставленной назавтра работы хвост вырос

Йигъ улихьна убзара, гьяфта улихьна убгара — День вперед посадил, неделю вперед соберешь урожай

Гъи пуз ккуни гаф закур гъапиш, хъана ужу ву — Слово, которое хочешь сказать сегодня, лучше сказать завтра

Ахсрар ккивуб даттли уьуь апӏбакан асилу дар — Восход солнца/заря не зависит от кукареканья петуха

Лиж гьюрдар кӏури, хябяхъ шулдаринхъа? — Оттого что стадо не верну-лось, вечер разве не наступит?

Йишвну гъапӏувдиз йигъну, йигъну гъапӏубдиз гъирагъдиан лиг — На ночью сделанное — днём, а на сделанное днем — со стороны смотри

Йишвну гъапӏуб йигъну гъибихъубси шул — Что ночью сделано, днем, как найденное, кажется

Йигъ дярябкъюриз йигъ гъябкъиш, йигънура чирагъ кабхьур — Кто света не видел, прозрев, и днем лампу зажигать станет

Йигъну лампа гьади гъилицишра, бихъурдар — Днём с лампой будешь ходить, не найдёшь

Багъдиз лигара — багъ шул. Дилигара — дагъ шул — Будешь ухаживать за садом — сад будет, не будешь — сад горою ста- нет

Багъманчи ужур гъашиш, йимишра ужуб шул — Если садовник хорош, то и фрукты хорошими будут

Балкан адми шайиз, адашдикан дажи шулу — Пока сын человеком станет — отец в осла превратится

Гизаф гъилигиш, фири никкдик ифи рябкъюр — Если долго смотреть — и в парном молоке кровь увидишь

Гъунши ужур гъашиш, кечел риш швуваз гъягъюр — Если сосед хороший, то и лысая дочка замуж выйдет

Гьацӏ рякъюъ гьяйван ккадабкиш — увуз бала. Уьмрин гьацӏаъ хпир гъакӏиш — увуз бала — Беда тебе, если конь упадет посредине дороги. Беда тебе, если на половине жизни вдовцом останешься

Гьилдан уьбгъюру, амма кьюжал шулдар — Сталь сломается, но кривой не станет

Девлетлуйина деллуйи фу вушра апӏур — Богатый и сумашедший способны на всё.

Ссылки

[править]

Самедов Д. С., Гасанова М. А. Табасаранские паремиологические единицы простой и сложной структуры со значением побуждения и отрицания // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. — 2014. — № 3.