Табасаранские пословицы
Девлетлуйин даттлира муртйир ахьур — У богатого и петух снесёт яйца.
Битӏриин ихтибар дапӏну, думу гъятӏнихъ хъибтуз даршул — Поверив змее, нельзя её за пазухой держать...
Гаш фунтӏан гъагъиб фукӏара даршул — Тяжелее голодного живота ничего не бывает.
Ригъ лисузкьан лику даждиинди, лисхъантина юргъа гьяйвниинди гъябгъюр, кӏур — Говорят, что солнце до обеда — на хромом осле, а после обеда на лихом скакуне идет до обеда время идет медленно, а после обеда пролетает быстро
Гьарсаб вахтназ лигуру, хъа вахт сабдизра лигдар — Каждый смотрит за временем, а время не смотрит ни на кого
Вахт убчӏру тур ву. Думу ккагъуз гъабшиш яв бахт, даршиш — диди уву ккагъдиву — Время это острая сабля. Сможешь его победить — твое счастье, не сможешь — оно тебя по бедит
Бахтлу вахтна китабди инсан балгуру, бахтсуз вахтна ккарццру — В счастливое время книга скрашивает досуг, а в несчастное время — успокаивает
Вахт ккадапӏара — мягьсул хил‘ан адапӏара — Время тянуть — из руки зерно упустить
Кьаназ ахуб — буржлуди гъудужвбакк мисал ву — Спать допоздна — все равно, что должником просыпаться
Муздур лукӏран уьмур чан эйси девлетлуйин мутму гьисаб апӏури гъябгъюра — У батрака жизнь проходит, считая богатство своего хозяина
Кьюрдну хал апӏурза кӏуру хуйи, хъа хьадну кӏваълая гьаъру «Зимой дом построю, — говорит собака, а летом забывает
Кьюрдну шид тувну кӏури, багъдиъ бегьер даршул — Оттого, что зимой полил, в саду урожая не будет
Хьад кюкйири, чвул мейвйири балгуру — Лето цветы украшают, а осень — овощи-фрукты
Гизаф хифарна на гьямлюхъяр гьяйи хьад гъабшиш, кьюрд аьхъюб шулу — Если летом много орехов и фундука будет, то зима холодной выдастся» [примета]
Хьадну амкӏ удудубчӏвиш, кьюрдну фун адрабцӏур — Если летом не попотеешь, зимой живот не наполнишь
Хьадну ляхин гъизмиш даршиш, кыордну йигьагра гъизмиш даршул — Если летом работу не сделаешь, зимой кастрюля не закипит
Хьадну гъаахур, кьюрдну ишуру — Кто летом спал, зимой плачет
Хьадну мярхяр ккахъ, кьюрдну аьраба илибтӏ — Готовь сани летом, а арбу — зимой
Шюхъяр чвну гьисаб апӏуру — Цыплят осенью считают
Чвлин йигъ‘инна бицӏириин хъугъвал мапӏан — Не верь весеннему дню и детям
Хьадукриина удучӏву цӏигь гашлу йибкӏдар — До весны продержавшийся козел от голода не умрет
Саб кюкдиинди хьадукар шулдар — Один цветок весну не делает
Аьжализ мажал адар — Смерть отсрочки не дает
Аьжал хътубкьу хуйи эйсийин шаламар гъахуру-Когда смерть подступает, собака чарыки хозяина уносит
Аьжал хътубкьу битӏ рякъюн кьял‘ина удубчӏвуру — Когда приходит время смерти, змея на середину дороги вылезает
Ляхнин багьна шул, багьна дару аьжал даршул — У каждой работы есть причина, без причины и смерти не бывает
Жиниди жердракк гъубшу хюнди, ашкар- ди кӏари хуру — Скрытно к бычку ушедшая корова, открыто теленка рожает
Абйири гъитӏу хутари баярин спар адагъну — За съеденные отцом сливы у сыновей зубы вырвали
Гъуншдиз чӏуруб мапӏан,— жвуван кӏул‘инара гъюру — Не вреди соседу, против себя же обернется
Гьарайниинди уч гъапӏуб, гьуй дубхьну гъябгъюр — Криками собранное, быстро уходит
Йиз жаннаккнара уву гъюру вахт шул — Придет время, и в мою кузницу тебе прийти придется
Ич мягьлайиъра сумчар шул — И на нашей улице будет свадьба
Уву я абйириз фици гъилигиш, яв баярра увуз гьаци лигуру — Как ты смотришь на своего отца, так и твои сыновья будут на тебя смотреть
Угърийин аьжал ибан кьачӏлихъ хъа — Смерть вора за ухом
Деве кьаби шули, дидин бай аьхю шули аьдат ву — Когда верблюд стареет, его детеныш вырастает — таков порядок
Кучӏлин манзил ярхиб даршул — У лжи короткое расстояние
Кучӏлин манзил уьлин чӏевез — У лжи длина до обеда
Ляхнигьан бахтнагьна юкьуб чӏибтан адар — От работы до счастья — четыре чӏиба
Угърийин манзил ярхиб дар — Вора расстояние не длинное
Гьарури чав гъубзуб ккадабцӏуру — Каждый пожинает то, что посеял
Зиг пейин — шулу дяхин — Носи навоз — будет пшеница
Я эввел, я ахир — Или начало, или конец
Гьяйван гъадабгъайиз, пирпйир гъадагърур — Прежде чем коня, седло купи
Ляхин апӏайиз, аьхириз лиг — Пока работу не начал, думай о конце работы
Ляхин чӏуруди апӏарва — хил ичӏиди харва — Работу плохо сделаешь — с пустыми руками придешь
Чан вахтнаъди гъабши ляхин масануб шул — В свое время сделанная работа дорогого стоит
Мархьлилан кьяляхъ юрт хъабхьруб дар — После дождя бурку не надевают
Нирихъна дурушди шалвар илдидибтур — Пока до реки не дошли, штаны не снимают
Адми гъядлан адрахъди, гъяд ужу гъапӏундар — Мост не починят, пока человек с него не упадет
Гъи апӏруб закуриз миилдипан — Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра
Закур гъапи миршнахъ рижв гъабхьундар — Понадеявшийся на завтра, олень остался без хвоста
Закуриз илдипу ляхнихъ рижв хъибшн — У оставленной назавтра работы хвост вырос
Гьялаквал чӏудар дисруган, фикир лихруган лазим ву — Спешка нужна, когда блох ловишь и думаешь
Гьялак дифар гъарза- рихъ йивуру — Спешащие облака о гору ударяются
Гьялаки нир гьюлиз хътрубкьур — Торопливая/бурная река до моря не дойдет
Кьяляхъна хъуркьуриз, я гьацӏар, я кьацӏар — Кто послед- ний пришел, тому или половинки, или объедки
Кьюбдиин алархьур, сабра дарди гъюдучӏвур — Кто набросился на два, ни одного не досталось
Вахт ккадапӏара — мягьсул хил‘ан адапӏара — Время тянуть, из руки зерно упустить
Ихтилатну кӏари жанавриз тувру — За разговорами теленка волкам отдают
Кечел риш кабалгайиз сумчир алдабгъну — Пока плешивого дочка наряжалась, свадьба закончилась
Ичӏибдиан бушубдиз убзра — Из пустого в порожнее льют
Ляхин адрури гъутур цӏабхур — Безработный чесотку чешет
Сабпи хажалат вая сабпи мюгьюббат текрар даршул — Первое горе, как и первая любовь, не повторятся
Гъушу йигъ хъана гъюруб дар — Прошедший день не возвращается
Даттли кӏул сабан алдабтӏруб шул — Петуху только один раз голову отрезать можно
Хялижвна кьюрдун йиф ккуншра гъюр, даккуншра — Гость, как снег зимой, хочешь — не хочешь, приходит
Дугъан ужуб йишв дагьрин хабси ишри — Его хороший день пусть будет как у серпа обу
Кьискьис девлетлу гвачӏнин ухди ляхнин гъайгъушнаъ, касиб уьл ипӏбан гьяракатнаъ шул — Жадный богач с утра пораньше озабочен работой, а бедняк озабочен завтраком
Лисуз Селим, лисхъан Керим даршул — До обеда Селимом, после обеда Керимом нельзя быть
Лисхъантина гъафи ригъди ужуди мани апӏдар — Послеобеденное солнце хорошо не греет
Гъидин йигъ закурин йигъахъ мутуван — Сегодняшний день на завтрашний день не меняй
Гъи апӏруб закуриз миилдипан — Что можно делать сегодня, не откладывай на завтра
Закуриз илдипу ляхнихъ рижв хъибшну — У оставленной назавтра работы хвост вырос
Йигъ улихьна убзара, гьяфта улихьна убгара — День вперед посадил, неделю вперед соберешь урожай
Гъи пуз ккуни гаф закур гъапиш, хъана ужу ву — Слово, которое хочешь сказать сегодня, лучше сказать завтра
Ахсрар ккивуб даттли уьуь апӏбакан асилу дар — Восход солнца/заря не зависит от кукареканья петуха
Лиж гьюрдар кӏури, хябяхъ шулдаринхъа? — Оттого что стадо не верну-лось, вечер разве не наступит?
Йишвну гъапӏувдиз йигъну, йигъну гъапӏубдиз гъирагъдиан лиг — На ночью сделанное — днём, а на сделанное днем — со стороны смотри
Йишвну гъапӏуб йигъну гъибихъубси шул — Что ночью сделано, днем, как найденное, кажется
Йигъ дярябкъюриз йигъ гъябкъиш, йигънура чирагъ кабхьур — Кто света не видел, прозрев, и днем лампу зажигать станет
Йигъну лампа гьади гъилицишра, бихъурдар — Днём с лампой будешь ходить, не найдёшь
Багъдиз лигара — багъ шул. Дилигара — дагъ шул — Будешь ухаживать за садом — сад будет, не будешь — сад горою ста- нет
Багъманчи ужур гъашиш, йимишра ужуб шул — Если садовник хорош, то и фрукты хорошими будут
Балкан адми шайиз, адашдикан дажи шулу — Пока сын человеком станет — отец в осла превратится
Гизаф гъилигиш, фири никкдик ифи рябкъюр — Если долго смотреть — и в парном молоке кровь увидишь
Гъунши ужур гъашиш, кечел риш швуваз гъягъюр — Если сосед хороший, то и лысая дочка замуж выйдет
Гьацӏ рякъюъ гьяйван ккадабкиш — увуз бала. Уьмрин гьацӏаъ хпир гъакӏиш — увуз бала — Беда тебе, если конь упадет посредине дороги. Беда тебе, если на половине жизни вдовцом останешься
Гьилдан уьбгъюру, амма кьюжал шулдар — Сталь сломается, но кривой не станет
Девлетлуйина деллуйи фу вушра апӏур — Богатый и сумашедший способны на всё.
Ссылки
[править]Самедов Д. С., Гасанова М. А. Табасаранские паремиологические единицы простой и сложной структуры со значением побуждения и отрицания // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. — 2014. — № 3.