Тернинка
«История Тернинки» (фр. Histoire de Fleur d'épine) — сказка Антуана Гамильтона, написанная около 1706 года и впервые опубликованная в 1730 году, через 10 лет после его смерти[1].
Цитаты
[править]Прекрасная и несчастная Шахерезада завершила сказкой девятьсот девяносто девятую ночь своего брака <…>. | |
La belle et malheureuse Scheherazade, par ce récit, avait fini la neuf cent quatre-vingt-dix neuvième nuit depuis son mariage <…>. Dès qu [sultan] fut sorti, Dinarzade <…> était la meilleure fille du monde, se mit à dire à la sultane: Vous avez beau dire, ma soeur, il faut que vous soyez la plus sotle bête de l'univers, sauf le respect de votre rang, de votre érudition et de votre belle mémoire, pour vous être avisée de rechercher en mariage un animal, d'empereur, qui, depuis deux ans que vous lui contez des fables n'est avisé d'autre chose que de les écouter… |
В этой стране царствовал калиф, а у калифа была дочь, а у дочери — красота. Но обитатели Кашмира не раз желали, чтобы принцесса была уродиной. |
… он подкреплял свой дух возвышенными сентенциями в духе оперных арий… |
Колдунья <…> помешивала своё варево огромным зубом в два локтя длиной, торчавшим у неё изо рта. |
Колдунья <…> испустила такой страшный крик, будто одновременно заухали пятнадцать тысяч сов. |
— Наконец я добрался до Черкесии, страны красавиц, и был очень удивлён, что, пересекши королевство из конца в конец, не встретил ни одной женщины, которая заставила меня хотя бы восхититься её наружностью. Я приписал это смене правительства, решив, что красавицы, которые, судя по рассказам, должны были попадаться мне на каждом шагу, разбежались во время волнений. |
Нуину не утаил ничего из того, что произошло между ним и принцессой, рассказал даже о том, что она обещала выйти за него, если он добьётся успеха. |
… обеими сторонами было произнесено множество нежных слов, от которых мы избавим читателя, ибо он обычно всегда пропускает такого рода беседы, чтобы поскорее добраться до конца сказки. |
Колдунья испустила вопль <…>. От этого оглушительного крика длинный торчащий зуб вылетел у неё изо рта и, упав в пятидесяти шагах, разбился на тысячу осколков. Другая на её месте не пожалела бы об этой потере, но колдунья разъярилась ещё пуще. «Всё кончено, — закричала она, — я лишилась своей волшебной силы!..» — История Феникса |
Между Тигром и Евфратом тянутся широкие плодородные долины <…>. Правил этими землями мой отец, <…> но, целиком отдавшись учёным изысканиям, он забросил управление своим государством и больше интересовался тем, как управляется ход небесных светил. |
Перевод
[править]Ю. Я. Яхнина, 1990 («Тернинка»)
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 А. Строев. Комментарии // Французская литературная сказка XVII — XVIII веков. — М.: Художественная литература, 1990. — С. 692-4.
- ↑ Галантные восточные сказки XVIII века заимствовали у Гамильтона не только сам принцип пародийного оформления, взаимодействующего с основным текстом, но и его основных персонажей — глупого султана, любителя сказок, играющего роль «проницательного читателя», и мудрой султанши.