Тигр! Тигр! (Киплинг)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Тигр! Тигр!» (англ. "Tiger! Tiger!") — рассказ Редьярда Киплинга 1894 года, третий о Маугли в «Книге джунглей».

Цитаты[править]

  •  

— Что ты, охотник, идёшь невесёлый?
— Брат, охота вышла тяжёлой.
— Верно, добыча богатой была?
— Брат, она в джунгли, в джунгли ушла.
— Где ж твоя сила, которой гордился?
— Брат, я ранен — и силы лишился.
— Ну и куда ты? — Хотел бы я знать.
— В логово, брат, я иду умирать. — перевод: С. А. Степанов, 1991

 

What of the hunting, hunter bold?
Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
Brother, he crops in the jungle still.
Where is the power that made your pride?
Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
Brother, I go to my lair—to die.

  •  

— Я никогда не забуду, что люблю тебя и всех в нашей пещере. Но не забуду и того, что меня прогнали из Стаи…
— …и что тебя могут прогнать из другой стаи, Маленький Брат. Люди есть люди, и речь их похожа на речь лягушек в пруду.

 

“I will always remember that I love thee and all in our cave. But also I will always remember that I have been cast out of the Pack.”
“And that thou mayest be cast out of another pack. Men are only men, Little Brother, and their talk is like the talk of frogs in a pond.”

  •  

... буйволы один за другим поднимаются из густой грязи с шумом ружейного выстрела,..

 

... the buffaloes lumber up out of the sticky mud with noises like gunshots..

  •  

С тех пор как сместили Акелу, Стая оставалась без вожака и волки охотились или дрались как кому вздумается. Однако волки по привычке пришли на зов. Одни из них охромели, попавшись в капкан, Другие едва ковыляли, раненные дробью, третьи запаршивели, питаясь всякой дрянью, многих недосчитывались совсем. Но все, кто остался в живых, пришли на Скалу Совета <…>.
— Смотрите хорошенько, о волки! Разве я не сдержал слово? — сказал Маугли.
И волки пролаяли: «Да!», а один, самый захудалый, провыл:
— Будь снова нашим вожаком, о Акела! Будь нашим вожаком, о детёныш! Нам опротивело беззаконие, и мы хотим снова стать Свободным Народом.
— Нет, — промурлыкал Багира, — этого нельзя. Если вы будете сыты, вы можете опять взбеситься. Недаром вы зовётесь Свободным Народом. Вы дрались за Свободу, и она ваша. Ешьте её, о волки!

 

Ever since Akela had been deposed, the Pack had been without a leader, hunting and fighting at their own pleasure. But they answered the call from habit; and some of them were lame from the traps they had fallen into, and some limped from shot wounds, and some were mangy from eating bad food, and many were missing. But they came to the Council Rock, all that were left of them <…>.
“Look well, O Wolves. Have I kept my word?” said Mowgli. And the wolves bayed “Yes,” and one tattered wolf howled:
“Lead us again, O Akela. Lead us again, O Man-cub, for we be sick of this lawlessness, and we would be the Free People once more.”
“Nay,” purred Bagheera, “that may not be. When ye are full-fed, the madness may come upon you again. Not for nothing are ye called the Free People. Ye fought for freedom, and it is yours. Eat it, O Wolves.”

  •  

Тс-с! Он спит. Не будем будить его. —
Сила его велика. Коршуны слетаются посмотреть на неё.
Чёрные муравьи сползаются удостовериться в ней. Большой сбор в его честь.
Алала! Нет у меня одежды прикрыться. Коршуны увидят меня голым.
Мне стыдно показаться им на глаза.
Дай поносить твою шкуру, Шер-Хан.
О воды Вайнганги, Человечья Стая меня прогнала. Я ничего им не сделал, а они испугались. Почему?
Две половины дерутся во мне, как дерутся весною змеи.
Ещё я не кончил смеяться — вода хлынула из моих глаз.
Почему? — перевод: С. А. Степанов, 1991

 

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his strength is very great. The kites have come down to see it. The black ants have
come up to know it. There is a great assembly in his honor.
Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will see that I am
naked. I am ashamed to meet all these people.
Lend me thy coat, Shere Khan. <…>
Waters of the Waingunga, the Man-Pack have cast me out. I did
them no harm, but they were afraid of me. Why? <…>
These two things fight together in me as the snakes fight in the
spring. The water comes out of my eyes; yet I laugh while it falls.
Why?

  «Песня Маугли, которую он пел у Скалы Совета, приплясывая на шкуре Шер-Хана»

Перевод[править]

Н. Л. Дарузес, 1956