Маугли
Маугли | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе | |
Новости в Викиновостях |
Ма́угли (англ. Mowgli) — цикл из 8 рассказов Редьярда Киплинга, входящих в «Книгу джунглей» и «Вторую книгу джунглей», и заглавный их персонаж. «Братья Маугли», «Охота Каа», «Тигр! Тигр!» написаны по мотивам рассказа «В лесах Индии» и вошли в первую книгу, остальные 5 — во вторую. «Все рассказы о Маугли» (All the Mowgli Stories) вышли отдельным изданием в 1933 году.
Цитаты
[править]Из всех колёс государственной службы, которые вращаются индийским правительством, нет ни одного более важного, чем колесо лесного департамента. — вышел в авторском сборнике «Многие помыслы» (1893), в «Книги джунглей» не включался; перевод: В. Погодина, 1991 | |
Of the wheels of public service that turn under the Indian Government, there is none more important than the Department of Woods and Forests. | |
— «В лесах Индии» (In the Rukh) |
- How Fear Came (to the Jungle) или «Странная сказка джунглей» (A Strange Tale of the Jungle), 1894
Пруд пересох, ручей зачах — | |
The stream is shrunk—the pool is dry, |
Закон джунглей, который много старше всех других законов на земле, предвидел почти все случайности, какие могут выпасть на долю Народа Джунглей, и теперь в этом Законе есть всё, что могли дать время и обычай. <…> Закон подобен цепкой лиане: он хватает всякого и никому от него не уйти. | |
The Law of the Jungle—which is by far the oldest law in the world—has arranged for almost every kind of accident that may befall the Jungle People, till now its code is as perfect as time and custom can make it. <…> the Law was like the Giant Creeper, because it dropped across every one’s back and no one could escape. |
… дикобраз Икки [спросил]: <…> | |
… Ikki, the Porcupine, [said]: <…> |
… Багира [сказал]: <…> | |
… Bagheera [said]: <…> “I am an eater of turtles—a fisher of frogs. Ngaayah! Would I could get good from chewing branches!” |
- The Law of the Jungle, 1895; перевод: Василий Бетаки, 1991
Закон, как лиана вокруг ствола, обвился вокруг всего <…>. | |
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back <…>. |
- Letting in the Jungle, 1894
В травах густых и в ползучих лианах | |
Veil them, cover them, wall them round— |
Хатхи и его три сына появились, как всегда, без единого звука. Речной ил ещё не высох на их боках, и Хатхи задумчиво дожёвывал зелёное банановое деревцо, которое вырвал бивнями. Но каждое движение его громадного тела говорило Багире, которая понимала всё с первого взгляда, что не Хозяин Джунглей пришёл к мальчику-волчонку, а пришёл тот, кто боится, к тому, кто не боится ничего. | |
Hathi and his three sons had arrived, in their usual way, without a sound. The mud of the river was still fresh on their flanks, and Hathi was thoughtfully chewing the green stem of a young plantain-tree that he had gouged up with his tusks. But every line in his vast body showed to Bagheera, who could see things when he came across them, that it was not the Master of the Jungle speaking to a Man-cub, but one who was afraid coming before one who was not. |
- Red Dog или «Хорошая охота» (Good Hunting), 1895
Ради наших ночей, ради лунных лучей, ради бега и острого зренья, | |
For our white and our excellent nights—for the nights of swift running, |
Это было то, что в джунглях зовётся «пхиал», — вой, который издаёт шакал, когда охотится вместе с тигром или когда начинается большая охота. Представьте себе ненависть, смешанную с торжеством, страхом и отчаянием и пронизанную чем-то вроде насмешки, и вы получите понятие о пхиале, который разносился над Вайнгангой, поднимаясь и падая, дрожа и замирая. | |
It was what they call in the Jungle the pheeal, a hideous kind of shriek that the jackal gives when he is hunting behind a tiger, or when there is a big killing afoot. If you can imagine a mixture of hate, triumph, fear, and despair, with a kind of leer running through it, you will get some notion of the pheeal that rose and sank and wavered and quavered far away across the Waingunga. |
Он презирал и ненавидел Диких Собак за то, что от них пахло не так, как от волков, и за то, что они жили в пещерах, а главное, за то, что у них между пальцами растёт шерсть, тогда как у Маугли и у его друзей ноги гладкие. | |
He despised and hated them because they did not smell like the Free People, because they did not live in caves, and, above all, because they had hair between their toes while he and his friends were clean-footed. |
Больше всего на свете Маугли любил «дёргать Смерть за усы», как говорил он сам, и давать джунглям почувствовать, что он здесь хозяин. | |
There was nothing Mowgli liked better than, as he himself said, “to pull the whiskers of Death,” and make the Jungle know that he was their overlord. |
Маугли <…> уселся смирно, точа нож о босую подошву. — которые, как указано в «Тигр! Тигр!», были очень жёсткими. Возможно, это трюизм. | |
Mowgli <…> sat still, sharpening his knife on the sole of his foot and singing to himself. |
Стая сгрудилась вокруг дерева, и вожак свирепо залаял, обозвав Маугли обезьяной. Вместо ответа Маугли вытянул вниз голую ногу и пошевелил гладкими пальцами как раз над головой вожака. Этого было довольно, и даже больше чем довольно, чтобы разбудить тупую ярость собак. Те, у кого растут волосы между пальцами, не любят, чтобы им об этом напоминали. | |
The Pack closed up round the tree-trunk and the leader bayed savagely, calling Mowgli a tree-ape. For an answer Mowgli stretched down one naked leg and wriggled his bare toes just above the leader’s head. That was enough, and more than enough, to wake the Pack to stupid rage. Those who have hair between their toes do not care to be reminded of it. |
- The Spring Running или «Маугли навсегда покидает джунгли» (Mowgli Leaves the Jungle Forever), 1895
«Да, — сказал Маугли сам себе, хотя в душе и сознавал, что не прав, — вот если дикие собаки придут из Декана или Красный Цветок запляшет в бамбуках, тогда все джунгли, хныча, бегут к Маугли и называют его большими, как слон, именами. А теперь, оттого что закраснел Весенний Глазок, а павлин Мор, всем на потеху, выставляет кривые ноги в весеннем танце, все джунгли взбесились, как шакал Табаки…» | |
“Yes,” said Mowgli to himself, though in his heart he knew that he had no reason. “Let the Red Dhole come from the Dekkan, or the Red Flower dance among the bamboos, and all the Jungle runs whining to Mowgli, calling him great elephant-names. But now, because Eye-of-the-Spring is red, and Mor, forsooth, must show his naked legs in some spring dance, the Jungle goes mad as Tabaqui…” |
… он был недалеко от болот <…>. | |
… he was near the marshes <…>. |
Как все женщины, Мессуа думала, что найдёт Маугли таким же, каким оставила, и удивлённо подняла глаза от груди Маугли к его голове, касавшейся притолоки. | |
Woman-like, she expected to find Mowgli where she had left him, and her eyes travelled upward in a puzzled way from his chest to his head, that touched the top of the door. |
— Сбросив кожу, — сказал Каа, — уже не влезешь в неё снова. Таков Закон. | |
“Having cast the skin,” said Kaa, “we may not creep into it afresh. It is the Law.” |
В гневе семя страха скрыто, | |
Anger is the egg of Fear— | |
— «Прощальная песня» |
Перевод
[править]Н. Л. Дарузес, 1956 (с незначительными уточнениями)
Отдельные статьи
[править]См. также
[править]- «Маугли» — пятисерийный мультфильм режиссёра Романа Давыдова.
- Тарзан — персонаж серии романов Эдгара Берроуза, первый из которых — «Тарзан, приёмыш обезьян» (1912)