Трое мужчин с акулой и другие поучительные истории

Материал из Викицитатника

«Трое мужчин с акулой и другие поучительные истории» (чеш. Tři muži se žralokem a jiné poučné historky) — авторский сборник из 13 рассказов Ярослава Гашека 1921 года.

Цитаты[править]

  •  

Как вести себя в аэроплане и на футбольном матче
Истинный джентльмен даже на высоте шести тысяч метров не выражается вульгарно и грубо. Перед полетом он пишет своим кредиторам дружеские послания, в которых прощается с ними и просит извинить, что пустился в столь рискованное предприятие. Вывалившись из аэроплана, он должен принять все меры, чтобы не грохнуться кому-нибудь на голову. В любом случае перед полетом он вписывает в свою визитную карточку нижеследующее: «Извините, пожалуйста».
Как вести себя на футбольном матче
Протыкать судью ржавым ножом недопустимо. — перевод: И. Гракова, 1960

  — «Как вести себя дома, на улице, в учреждениях, в магазинах, в театрах, в аэроплане и на футбольном матче» (Jak se máme chovati doma, na ulici, v úřadech, v obchodech, v divadlech, na aeroplánu a na fotbalových zápasech)
  •  

За моё пяти-шестилетнее пребывание в России я был несколько раз убит различными организациями и отдельными лицами.
Вернувшись на родину, я узнал, что был трижды повешен, два раза расстрелян и один раз четвертован дикими повстанцами-киргизами у озера Кале-Ышела.
Наконец меня окончательно закололи в дикой драке с пьяными матросами в одесском кабаке. Эта версия мне кажется самой правдоподобной. — упоминает настоящие некрологи о себе[1]; перевод: П. Г. Богатырёв, 1966

  — «Как я встретился с автором некролога обо мне» (Jak jsem se setkal s autorem svého nekrologu)
  •  

Надеясь, что у меня начнётся delirium tremens и меня отправят в больницу, я пил столько, что в Сахаре от такого количества жидкости могли бы вырасти леса. — перевод: Р. Разумова, 1966

 

Pil jsem, že by na Sahaře vyrostly lesy, domnívaje se, že se mně podaří dostat delirium tremens a že mne odvezou do nemocnice. Místo toho usnul jsem na židli. Uložili mne opatrně do postele.

  — «Марафонский бег» (Běh o závod)
  •  

Если кто-то попадёт под машину, и ему отрежет голову, не следует брать её в руки, чтобы прикинуть вес. Правда, чувствительного человека такая отрезанная голова часто вводит в сильное искушение, но постарайтесь справиться с ним и не делайте жестоких замечаний. — перевод: Л. Касюга, 1960

 

Uřízne-li nákladní automobil někomu hlavu, nesmíme ji brát do ruky a potěžkávat. Je pravdou, že jemnocitnému člověku taková uříznutá hlava ukládá často neobyčejnou zkoušku. Pokuste se však obstát a vystříhejte se surových poznámek.

  — «Советы для жизни» (Rady pro život)
  •  

Какой-то пьяный, одержимый навязчивой мыслью, что всё это жульничество, пробрался в балаган и, даже не потрудившись проверить своё подозрение, палкой сокрушил коробку с цирком. Дрессированные блохи очутились на свободе и избавились от повинности таскать микроскопические бумажные повозки. На дне коробки лежал раздавленный труп блохи-самца, первоклассного артиста, души цирка. Местек нежно называл его Франтишком. Рассмотрев труп артиста в увеличительное стекло, его опознали по присутствию одной ноги, что, впрочем, является тайной цирка. Таким артистам обычно отрывают одну ногу, чтобы они не скакали слишком высоко и не нарушали гармонию циркового представления.
Подле трупа осталась только одна блоха с перебитыми ногами и перевернутой повозочкой, в которую она была впряжена.
— Я думал, — вздохнул Местек, — что вылечу её, но ничего не получилось. Пени та чахла. В конце концов пришлось раздавить её.
Местек рассказал мне о любви Пепиты и Франтишка, о том, как маленькая блоха всегда любовалась танцами самца.
— Больше никогда в жизни не увижу таких умных созданий, — сказал Местек. — Современное поколение блох вырождается. Блохи поглупели. — перевод: Р. Разумова, 1966

  — «Солидное предприятие» (Reelní podnik)

Примечания[править]

  1. С. Востокова. Примечания // Ярослав Гашек. Собрание сочинений в 6 томах. Т. 4. Рассказы, памфлеты и очерки 1918-1923 гг. — М.: Художественная литература, 1984. — С. 432.