Трудности перевода
Внешний вид
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation) — драма с элементами комедии режиссёра Софии Копполы.
Цитаты
[править]- С детьми жизнь намного страшнее. Самый страшный день твоей жизни — когда рождается первый ребёнок. Твоя жизнь не имеет значения, всё кончено. А тем временем они учатся ходить, потом говорить, а ты хочешь быть с ними, ведь они для тебя самые красивые, самые умные дети на свете.
- Спина болит и плечи тоже. Поэтому я заказал Шиацу массаж. Напряжение прошло, зато появилась невыносимая боль.
- — Пейте виски.
— Это не виски, это чай со льдом.
— Больше таинственности.
— А, понял. Буду делать вид, что думаю, где настоящий виски. - — А что вы здесь делаете?
— Две вещи: отдыхаю от жены и пропускаю день рождения сына. А ещё рекламирую местный виски, вместо того чтобы писать пьесу или делать что-то полезное. Хорошо хотя бы виски неплохой. - Я больше не приду в твой номер. Потому что уже никогда не будет так весело.
- — О, так у вас сейчас возрастной кризис… Уже купили Porsсhe?
— Я как раз собираюсь купить Porsсhe.
Диалоги
[править]- Шарлота: «Погано. Легче станет?»
- Боб: «Нет... Да! Конечно, станет».
- Шарлота: «Да? А тебе?»
- Боб: «Тоже. Чем больше ты знаешь, чего ты хочешь, тем меньше ты растраиваешься».
- Шарлота: «Да. Я просто не знаю, кем мне быть. Я пробовала писать, но... это было ужасно, и я пробовала снимать — очень средне. Наверное, многие через это проходят. Выпендриваются».
- Боб: «Я за тебя спокоен. Ты будешь в порядке. Не сдавайся!»
- Шарлота: «Но я такая посредственность!»
- Боб: «Это нормально.»