Турецкие пословицы

Материал из Викицитатника
Турецкие пословицы
Медиафайлы на Викискладе

Турецкие пословицы (тур. Türk atasözleri) — изречение на турецком языке в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость турок в поучительной форме.

Старейшим письменным турецким источником турецких пословиц является Диван лугат ат-турк (Divânu Lügati't-Türk). Пословицы сочетают в себе глубокие духовные, исторические и мифологические знания турецкого общества.

Пословицы[править]

# A B C Ç D E F G H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z


A[править]

  •  

Abanın değeri yağmurda bilinir.

 

Ценность плаща узнаётся в дождь.

  •  

 Allah bilir, kul da sezer.

 

Аллах знает, но и раб догадывается.

  •  

 Allah dağına göre kar verir.

 

Аллах посылает снег по размеру горы.

B[править]

  •  

 Baba düşmanı oğul dostu olamaz.

 

Враг отца не может быть другом сына.

C[править]

  •  

Cami ne kadar büyük olsa yine imam gene bildiğini okur.

 

Какой бы большой не была мечеть, имам все равно читает, что знает.

Ç[править]

  •  

Çabuk parlayan çabuk söner.

 

Что быстро загорается, быстро гаснет.

D[править]

  •  

Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.

 

Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.

E[править]

  •  

Eğer bir kadın size bakmıyorsa, bu onun sizi hala görmediği anlamına gelmez.

 

Если женщина на вас не смотрит, это не значит, что она вас не видит.

F[править]

  •  

Fakir eline bakarsa, sen kesene bak.

 

Если посмотришь на руку бедняка, посмотри, кто ее режет.

G[править]

  •  

Geç olsun da güç olmasın.

 

Пусть будет поздно, да не будет трудно.

H[править]

  •  

Hacı hacıyı Mekke’de, domuz domuzu suvatta tanır.

 

Паломники в Мекке знакомятся, а свинья со свиньей – на водопое.

I[править]

  •  

Irak yerin haberini kervan getirir.

 

Новости из дальних мест приносит караван.

İ[править]

  •  

İçki söyletir.

 

Спиртные напитки заставляют говорить.

J[править]

K[править]

  •  

Kabahat ölende mi, öldürende mi?

 

Вина на том, кто убил, или на том, кого убили?

L[править]

  •  

Lacivert beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma.

 

Тёмно-синее и белое не одевай — запылится, розовое не одевай — будут сплетничать, с коричневым и серым не расставайся.

M[править]

  •  

Mal adama hem dost hem düşmandır.

 

Товар человеку и друг, и враг.

N[править]

  •  

Nasıl yaşarsan öyle ölürsün.

 

Как живешь, так и помрёшь.

O[править]

  •  

O hacı, bu hacı, kim olacak boyacı?

 

Тот паломник, этот паломник, а маляром кто будет?

Ö[править]

  •  

Öfke ile kalkan zararla oturur.

 

Встающий с гневом садится с убытком.

P[править]

  •  

Pamukçu ak köpekten hoşlanmaz.

 

Торговцу хлопком не нравится белая собака.

R[править]

  •  

Rahat ararsan mezarda.

 

Если ищешь покой, найдёшь на могиле.

S[править]

  •  

Sabahtan karnını doyuran, küçükken evlenen aldanmamış.

 

Тот, кто с утра заполнил желудок, и тот, кто рано женился, не ошиблись.

Ş[править]

  •  

Şahin küçüktür amma koca turnayı havadan indirir.

 

Ястреб хоть и маленький, но огромного журавля с воздуха атакует.

  •  

Şimşek çakmadan gök gürlemez.

 

Молния не сверкнёт – гром не загремит.

T[править]

  •  

Takke düştü, kel açıldı.

 

Тюбетейка упала, лысина открылась.

U[править]

  •  

Ucuzdur vardır illeti, pahalıdır vardır hikmeti.

 

Если что-то дешевое, значит есть болезнь, если дорого, есть мудрость.

Ü[править]

  •  

Üç elli yaz belli.

 

Три по пятьдесят очевидное лето.

V[править]

  •  

Vakit nakittir.

 

Время – деньги.

Y[править]

  •  

Ya deve, ya deveci.

 

Либо верблюд, либо погонщик.

Z[править]

  •  

Zahmetsiz rahmet olmaz.

 

Без трудностей и беспокойства благодати не бывает.

  •  

Zarardan korkan kar etmez.

 

Кто боится потери, не получит прибыли.

  •  

Zararın neresinden dönülse kardır.

 

Где бы не повернули от ущерба, везде прибыль.

  •  

Zararsız yılan kırk yıl yaşasın.

 

Пусть безвредная змея живёт сорок лет.

  •  

Zayıf hayvan inatçı, aç insan kavgacı olur.

 

Слабое животное бывает упрямым, а голодный человек агрессивным.

  •  

Zayi olan koyunun kuyruğu büyük olur.

 

У пропавшего барана курдюк всегда большой.

  •  

Zelzeleyi güren yangına razı olur.

 

Переживший землетрясение будет согласен и на пожар.

  •  

Zemheride yoğurt isteyen cebinde bir inek taşır.

 

Тот, кто в стужу хочет йогурт, в кармане носит корову.

  •  

Zengin gönlü oluncaya kadar fukaranın canı çıkar.

 

Пока не приобретёшь широкую душу, избавься от души бедняка.

  •  

Zenginin sermayesi kasasında, alimin sermayesi kafasında.

 

Капитал богатого в кассе, а учёного в голове.

  •  

Zevkler ve renkler tartışılmaz.

 

О вкусах и цветах не спорят.

  •  

Zora dağlar dayanamaz.

 

Против силы и горы не устоят.

  •  

Zorla güzellik olmaz.

 

Принудительной красоты не бывает.

  •  

Züğürt olup düşünmektense uyuz olup kaşınmak yeğdir.

 

Вместо того, чтобы нуждаться в деньгах и ломать голову, лучше иметь чесотку и чесаться.

Литература[править]

  • İYİ Dersler. Турецкие пословицы. 615 известных пословиц с переводом / Татьяна Вита — «Автор», 2022.
  • Мансурова Оксана Юрьевна. Турецко-русский словарь пословиц: 1111 изречений используемых в повседневном общении. Изд. Стереотип. — М.: ЛЕНАНД, 2023. – 128 с.