Удивительное путешествие Гертона Айронкестля

Материал из Викицитатника

«Удивительное путешествие Гертона Айронкестля» (фр. L'étonnant Voyage d'Hareton Ironcastle) — приключенческо-фантастический роман Жозефа Рони-старшего 1922 года.

Цитаты[править]

  •  

У Ревекки Шторм было лицо библейского дромадера и волосы, почти как его же песочного цвета шерсть. Глаза её были мечтательны, но рот, вооружённый зубами гиены, способными раздробить до самого мозга кость, свидетельствовал о реалистическом противовесе. — пролог

  •  

— Моника обворожительна! — заявила Мюриэль.
— Как оборотень, принявший вид молодой девушки, — возразила Ревекка. — Я не могу видеть её, не испытывая какого-то порочного удовольствия. Это искушение.
— В ваших словах есть доля правды, тетушка, — согласился Айронкестль, — но поверьте, что если ум Моники легковесен, как пробковый поплавок, добрая доза свинца — лояльности и чести — держит его в равновесии. — пролог

  •  

В этом году война только что окончилась. Люди Уамма, одержав победу над сыновьями Красного Носорога и Чёрного Льва, взяли в плен пятьдесят воинов и шестьдесят женщин. Теперь победители готовились к пиршествам, которые продлятся до новолуния. Пленных держали погружёнными в озеро до шеи. Там они будут мариноваться до того, как их заколют: от этого их тело станет нежнее и вкуснее. — часть II, глава I

Часть I[править]

  •  

— Бедняга! — вздохнул Филипп.
— Не будем расточать сострадание, — возразил Сидней, — эти бедняги — убийцы по призванию и людоеды по принципу. — глава II

  •  

Это была ночь, как две капли воды похожая на все ночи, проходящие в этом лесу: ночь засады и убийства, торжества и бед, урагана, рёва, визга, воя, хрипа, предсмертных воплей, ночь хищников и заживо пожираемых, ночь ужаса, смертельной тоски, звериной лютости, жадности, праздник для одних, кошмар для других, муки, служащие для услады, смерть, питающая жизнь… — глава III

  •  

… загрохотало слоновье ружьё. Эффект получился чудовищный: руки, ноги, окровавленные кости полетели во все стороны. Одна голова повисла на волосах в ветвях баобаба. Выпавшие кишки извивались подобно змеям. С рёвом ужаса Коренастые отступили и рассеялись, за исключением одной шайки, пробравшейся под прикрытием кустов и теперь ринувшейся на путешественников. — глава III

  •  

Больше чем тигр вне ночной тьмы лев как бы вянет. Для войны, так же как и для любви, ему требуется бледное мерцание звёзд, чёрный хрусталь ночей. — глава V

Часть III[править]

  •  

Экспедиция медленно двигалась по саванне, травы которой были голубого и фиолетового цвета. Высокие и густые, эти травы при проходе каравана издавали сладкозвучный шум, смутно напоминавший звук скрипок. Временами попадались кущи пальм с индигового цвета листвой или финиковых — с листвой, как аметист. Жёлтые испарения закрывали солнце, гармонируя с цветом листвы и трав. — глава I

  •  

Подул медленный и тихий ветерок. По всей равнине зазвенели слабые голоса: тонкие звуки скрипок, наивных арф, короткозвучных мандолин сливались в какую-то чарующую, смутную симфонию.
— Можно подумать, что мы на концерте Трильби! — заметила Мюриэль.
— Домовых! — прибавил Маранж. — глава I

  •  

Жёлтый туман, сгущаясь на западе, казалось, продолжал аметистовую и сапфировую равнину — топазовой. — глава I

  •  

Пролетали громадные мухи, самые крупные из которых были величиной с синиц. Их рыжеватые рои неслись за караваном и вились над животными, жужжа, как жуки. Многие садились на ослов и бегали по ним с фантастической быстротой, но скоро было замечено, что они безвредны. Маленькие птички, едва больше жужелицы, выпархивали из кустов и резко чирикали, покачиваясь на стебельках. Мухи преследовали их. Они были не столь ловки, но всё-таки иногда овладевали пичужками и скрывались со своей добычей в чаще высоких трав. — глава I

  •  

Это была жаба величиной с кошку. Глаза цвета золотистого аквамарина были устремлены на путешественников. Тело её было покрыто волосами. Но больше, чем размерами и волосатостью её, путешественники были поражены её третьим глазом, помещавшимся на маковке и вращающимся во всех направлениях… — глава I

  •  

В своём крошечном тельце пичужка вмещала красоту заката, золотистый блеск берилловых облаков, пурпур, сверкание аметиста и топаза. Ни у одной ванессы не могло быть крыльев нежнее оттенком, а красная головка, усеянная малахитовыми точками, казалась созданной из какого-то неведомого, драгоценного вещества.
— Какие вышивальщики, акварелисты или ювелиры смогли бы на таком крошечном пространстве создать такой шедевр!..
— А жестокая природа допускает, чтоб этот шедевр поглощали мухи!.. — глава I

  •  

В янтарном тумане всходила сказочная луна, похожая на медную, позолоченную медаль. Филиппа опьяняло присутствие его гибкой подруги. В её бледном лице проглядывали цвета лилии, перламутра; сапфировые глаза с отблесками нефрита мерцали задумчиво и кротко. А волосы блестели, как спелые колосья. — глава I

  •  

— … нам нужно добраться до воды.
Долгое молчание. Мысли еле копошились, сухие, тугие и жалкие, в мозгу обоих мужчин. А солнце продолжало их пить… — глава II

  •  

Вокруг лагеря в панике неслись дикие звери, <…> носорог катился, как грозный валун… — глава V

  •  

Они были вертикальны, как люди, хотя ноги их походили на кабаньи, а ступни — на лапы ящериц. Их тела были покрыты прозрачными пластинками вперемежку с зеленоватой шерстью, а головы не походили ни на головы людей, ни на головы животных: цилиндрической формы, с чем-то вроде мшистого конуса на верхушке, они были малахитового цвета. Рот в форме треугольника, казалось, имел три губы, вместо носа были три круглых сплюснутых дыры, а глаза уходили во впадины с зазубренными, как пилы, краями. Глаза эти метали разноцветные искры — красные, жёлтые, оранжевые. Кисти рук с четырьмя когтями не имели ладоней. — глава VI

Перевод[править]

Н. Михайлова, 1924