Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats, также транслитерируется как Йитс, Йетс, Ейтс) (1865—1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Не жди, пока железо станет горячим для ковки — но куй, и оно станет горячим.
Do not wait to strike ’til the iron is hot; but make it hot by striking.
Ответственность начинается во сне (мечтах).
In Dreams begins Responsibility.
Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня.
Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.
Будь у меня небесные покровы
Расписанные златом, серебром
Или имел я изумрудов горы
Что светят ночью будто днём
Но я бедняк и у меня лишь грезы
Я простираю грезы под ноги тебе
Будь осторожна - это мои грезы
Они все то, что Богом было дано мне.
— авторский перевод @ivsergian; стихотворение цитировалось в фильме «Эквилибриум», также в «Песня для изгоя»
— «Он жаждет небесных покровов» («He Wishes for the Cloths of Heaven»)
Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.
Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
— перевод Дианы Ахматхановой; стихотворение цитировалось в фильме «Эквилибриум», также в «Песня для изгоя»
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
— «Он жаждет небесных покровов» («He Wishes for the Cloths of Heaven»)
Будь у меня парча и шёлк,
Расшитый золотом камзол,
Иль голубая ткань небес,
Иль изумрудный тканый лес,
Иль батик самый дорогой.
Я б ими землю устелил
Туда, где ступишь ты ногой.
Но беден я и лишь мечты
Могу тебе я постелить.
Да, лишь мечты, где ступишь ты. — другой перевод из фильма «Песня для изгоя»