Перейти к содержанию

Хранители (Джон Кристофер)

Проверена
Материал из Викицитатника

«Хранители» (англ. The Guardians) — роман-антиутопия Джона Кристофера 1970 года.

Цитаты

[править]
  •  

Он шагнул вперёд и принялся тростью вытряхивать содержимое тумбочки на пол.
— Отвратительно, — повторил он. Вдруг трость замерла. — Что это такое? Рэндал, я спрашиваю, что это?
— Книга, сэр.
— Даже две книги! Разве книги включены в перечень предметов, которые дозволено держать в тумбочках?
— Я не знаю, сэр.
— Значит, ты даже не удосужился ознакомиться со школьными правилами?
— Это библиотечные книги, сэр. Я хотел…
— Библиотечные книги, — брезгливо сказал учитель. — Они переходили из одних немытых рук в другие. Грязные, омерзительные. Полнейшая антисанитария. Ловушка для микробов. Ты мне отвратителен, Рэндал. — От выдержки и бесстрастия не осталось и следа, голос дрожал от гнева. — Ты — позор этой школы! <…> Надеюсь, твои товарищи будут стыдиться тебя также, как я. — II

  •  

Машин на улицах было немного — обычно в погожие дни большинство людей стремилось уехать из Лондона к морю или куда-нибудь поразвлечься. Роб чувствовал отчаяние. Перед глазами мелькали улицы. Сомнения не давали покоя мальчику. Зачем он вообще сюда приехал? Его схватят раньше, чем он доберётся до границы, и отправят обратно в интернат. А потом? Новое, ещё более тяжкое наказание — «официальное» и «неофициальное». Вдобавок, прицепят на запястье унизительный радиопередатчик, который будет сообщать о его передвижении. О второй попытке бегства можно и не мечтать. — III

  •  

— Значит, ты собираешься начать революцию с того, что заставить нас делать то, что мы не хотим? <…>
— Быть недовольным — значит и быть свободным! <…>
— Свободными, чтобы говорить чепуху.[1]VII

Перевод

[править]

О. Радько, 1992

О романе

[править]
  •  

Если обнаружатся некие верховные силы, взвалившие на себя обязанность (долг? льготу? право?) спасти и сохранить (по их разумению) идеал, то найдутся и такие (не все, но многие), кто громко назовёт их не по-английски — хранителями, а предпочтёт обидеть по-латыни — предохранителями (что, кстати, более соответствует смыслу, но звучит: praeservatio… предохранение). А россиянин <…> в сердцах использует весомый, грубый, зримый русскоязычный эквивалент. <…>
И зачем затевать революцию, если всем хорошо? ВСЕМ! В «Хранителях». Все — свободны. И не осознанно необходимо, а… такое вот определение: СВОБОДА — ЭТО ЗАБОР, ОТОДВИНУТЫЙ ЗА ГОРИЗОНТ[2]. Плохо ли? Желаешь раздвинуть горизонты? Ну так сначала доберись до его линии, до линии горизонта. И кто поручится, что эта (воображаемая!) линия — не есть черта разумного? <…>
Не бегайте за горизонт![3]

  — Андрей Измайлов, «Нрав трав, или Владимир Ильич Ленин очень не любил герань», 1992

Примечания

[править]
  1. Цитировалось, например, в предисловии А. Измайлова.
  2. Парафраз элемента идеи этого романа.
  3. Джон Кристофер. Смерть травы (сборник). — СПб.: СП «Совиттурс», 1992. — С. 5-14. — Тираж: 50000 экз.