Цельнометаллическая оболочка
«Цельнометалли́ческая оболо́чка» (англ. Full Metal Jacket) — кинофильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Экранизация романа «The Short-Timers» Густава Хэсфорда.
Цитаты
[править]Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
Половина вьетнамских шлюх — офицеры Вьетконга, другая половина — больны туберкулёзом, поэтому ебать можно только тех, которые кашляют. |
Как остановить пять чёрных, насилующих белую тёлку? Надо бросить им баскетбольный мяч. |
полковник: Что это за значок у тебя на бронежилете, Морпех? | |
Colonel: Marine, what is that button on your body armor? |
— Кто-нибудь знает, кто такой Ли Харви Освальд? |
This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch. |
пулемётчик в вертолёте: Любой, кто бежит, считается вьетконговцем. А тот, кто стоит по стойке смирно, считается дисциплинированным вьетконговцем. |
летят в вертолёте, пулемётчик стреляет по крестьянам | |
Door Gunner: You should do a story about me sometime! |
Ну Шутник, теперь тебе дадут медаль Конгресса за зверство. — после добивания им вьетнамского снайпера |
Комендор-сержант Хартман
[править]Отвечайте, будто у вас есть яйца![1] — новобранцам на первом построении | |
I can’t hear you! Sound off like you got a pair! |
Буду гонять вас на тренировках, пока из жопы кефир не польётся! | |
I will P.T. you all until your assholes are sucking buttermilk! |
У меня здесь нет расовой дискриминации. Мне насрать на черножопых, на жидов, на макаронников и на латиносов. Вы все здесь — одинаково никчёмны. |
Ваши души могут принадлежать Иисусу, но ваши задницы всегда будут принадлежать морской пехоте. |
Толчки очистить так, чтобы сама Дева Мария сочла за честь там просраться. | |
I want that head so sanitary that the Virgin Mary herself would be proud to go in there and take a dump. |
— Откуда ты, солдат? |
— Ты! У твоих родителей есть выжившие дети? | |
—You! Did your parents have any children that lived? |
Вали отсюда, тюлень ебанный!!! |
Твоя жопа похожа на 150 фунтов пережёванных жвачек! Ты в курсе? — «Пайлу» | |
Your ass looks about 150 pounds of chewed bubble gum! Do you know that? |
Private Pyle, you had best square your ass away and start shitting me Tiffany cuff links or I will definitely fuck you up! |
Сегодня... Вы, блевотина ходячая, будете спать со своими винтовками! Вы дадите винтовкам женские имена! Потому что никаких других кисок вам не достанется! Прошли те времена когда вы совали пальцы старушке Мэри Джейн Роттенкротч под её милые розовые трусики! Отныне вы женаты на нём, этом оружии из дерева и железа! И вы будете ему верны!! | |
Tonight… you pukes will sleep with your rifles! You will give your rifle a girl’s name! Because this is the only pussy you people are going to get! Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her pretty pink panties are over! You’re married to this piece, this weapon of iron and wood! And you will be faithful!! |
Сегодня... Рождество. В 9 часов 30 минут начнётся волшебное шоу. Капеллан Чарли расскажет о том, как свободный мир покорит коммунизм с помощью Бога и нескольких морских пехотинцев. | |
Today... is Christmas! There will be a magic show at zero-nine-thirty! Chaplain Charlie will tell you about how the free world will conquer Communism with the aid of God and a few Marines! |
Морским пехотинцам запрещено умирать без разрешения! |
Если твой инстинкт слаб и заглушен, ты начнешь колебаться в момент истины. Тогда ты не убьёшь… тогда ты станешь мёртвым морским пехотинцем и окажешься по ноздри в говне. |
Это моя винтовка. Таких винтовок много, но эта — моя. |
Джеймс Т. «Шутник» Дэвис
[править]«Шутник»: Я хочу выдавить свой тюбик на фотографию твоей сестры. Что ты за это хочешь? |
Армии не нужны просто роботы, армии нужны убийцы. Армия хочет создать неуязвимого человека... человека без страха. |
ночью в общем туалете казармы | |
Leonard: Hi, Joker. |
У тебя язык острый, а у меня жопа небритая. — слова «Зверюге» |
Трупы знают только одно — лучше быть живыми. |
Я никогда не забуду этот день, когда я приехал сюда и сражался с миллионами косоглазых. Мне правда очень нравятся эти подонки коммунисты. Наши враги такие же крепкие, как наши инструкторы строевой подготовки, только косоглазые. Мы живем в славное время. Мы — весёлые гиганты, идущие по Земле с оружием. Сегодня мы убили таких людей, лучше которых уже никогда не встретим. После возвращения мы будем очень скучать по ним — нам не по кому будет стрелять. |
Перевод
[править]Дмитрий Пучков («Гоблин») — с уточнениями
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 warusa (Livejournal), Критический разбор первода Гоблина, December 15th, 2009
- ↑ Pyle звучит так же как и pile — «куча».