Цельнометаллическая оболочка

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Цельнометалли́ческая оболо́чка» (англ. Full Metal Jacket) — кинофильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Экранизация романа «The Short-Timers» Густава Хэсфорда.

Цитаты[править]

  •  

Половина вьетнамских шлюх — офицеры Вьетконга, другая половина — больны туберкулёзом, поэтому ебать можно только тех, которые кашляют.

  •  

Как остановить пять чёрных, насилующих белую тёлку? Надо бросить им баскетбольный мяч.

  •  

полковник: Что это за значок у тебя на бронежилете, Морпех?
«Шутник»: Символ мира, сэр.
— Где ты его взял?
— Я не помню, сэр.
— Что написано у тебя на шлеме?
— «Рождён убивать», сэр.
— Ты написал «Рождён убивать» на шлеме, а сам носишь значок с символом мира. Это что, какая-то идиотская шутка?
— Никак нет, сэр!
— Что это значит?
— Я не знаю, сэр.
— Я уже вижу, что ты немного знаешь.
— Никак нет, сэр!
— Соедини-ка свою голову и жопу в одно целое, а не то я тебе как следует всыплю!
— Есть, сэр!
— Отвечай на мои вопросы, или отправишься под трибунал!
— Я думал, что это отображает дуалистичность человека, сэр.
— Что?
— Дуалистичность человека. Это из Юнга, сэр.
— Ты на чьей стороне, сынок?
— На нашей стороне, сэр.
— Разве ты не любишь свою страну?
— Люблю, сэр!
— Ну тогда будь, как все. Присоединяйся к команде и двигайся к большой победе.
— Есть, сэр!
— Сынок, я требую, чтобы морпехи исполняли мои приказы так, как исполняют заповеди Божьи. Мы здесь для того, чтобы помогать вьетнамцам, потому что в каждом узкоглазом сидит американец, который хочет выбраться наружу.

 

Colonel: Marine, what is that button on your body armor?
Private Joker: A peace symbol, sir!
— Where’d you get it?
— I don’t remember, sir!
— What is that you’ve got written on your helmet?
— "Born to kill," sir!
— You write "Born to kill" on your helmet, and you wear a peace button. What’s that supposed to be, some kind of sick joke?
— No, sir!
— What is it supposed to mean?
— I don’t know, sir!
— You don’t know very much, do you?
— No, sir!
— You better get your head and your ass wired together, or I will take a giant shit on you!
— Yes, sir!
— Now answer my question or you’ll be standing tall before the man!
— I think I was trying to suggest something about the duality of man, sir!
— The what?
— The duality of man. The Jungian thing, sir!
— Whose side are you on, son?
— Our side, sir!
— Don’t you love your country?
— Yes, sir!
— Then how ‘bout getting with the program? Why don’t you jump on the team and come on in for the big win?
— Yes, sir!
— Son, all I’ve ever asked of my Marines is for them to obey my orders as they would the word of God. We are here to help the Vietnamese, because inside every gook there is an American trying to get out. It’s a hard-ball world, son. We’ve gotta try to keep our heads until this peace craze blows over!

  •  

— Кто-нибудь знает, кто такой Ли Харви Освальд?
— Сэр, он убил Кеннеди, сэр!
— Так точно. И ты знаешь, с какой дистанции он вёл огонь?
— Сэр, довольно далеко, сэр!
— Предположительно с книжного склада, сэр!
— Хорошо, достаточно!
— С дистанции в 100 метров!
— Он находился на расстоянии 100 метров и стрелял по движущейся мишени. Всего за 6 секунд Освальд произвёл 3 выстрела из старой итальянской винтовки с ручной перезарядкой и попал два раза, причём один раз — в голову! Кто знает, где эти люди научились так отменно стрелять?
— Сэр, в морской пехоте, сэр!
— В морской пехоте! Отлично! Эти люди наглядно показали, на что способен хорошо обученный морской пехотинец с винтовкой в руках! Прежде чем вы, девчонки, покинете эту учебку, вы научитесь стрелять точно так же!

  •  

солдаты торгуются с вьетнамской проституткой: Да эта малышка-сан, похоже, может отсосать прицепу хром с фаркопа.[1]

 

This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch.

  •  

пулемётчик в вертолёте: Любой, кто бежит, считается вьетконговцем. А тот, кто стоит по стойке смирно, считается дисциплинированным вьетконговцем.

  •  

летят в вертолёте, пулемётчик стреляет по крестьянам
пулемётчик: Вы должны написать обо мне статью!
«Шутник»: А зачем нам писать про тебя?
— Потому, что я настоящий убийца, мать твою. Без дерьма! Я убил 157 узкоглазых и ещё 50 водяных буйволов. Любой может подтвердить.
— А женщин и детей?
— Иногда бывает.
— Как ты можешь стрелять в женщин и детей?!
— Легко. Они не так быстро бегают. Ха-ха! Разве война — это не ад?!

 

Door Gunner: You should do a story about me sometime!
Joker: Why should we do a story about you?
— 'Cause I'm so fucking good! That ain't no shit neither. I done got me 157 dead Gooks killed and fifty water buffalo too! They were all certified.
— Any women or children?
— Sometimes!
— How do you shoot women and children?
— Easy! You just don't lead 'em so much! Haha! Ain't war hell?!

  •  

Ну Шутник, теперь тебе дадут медаль Конгресса за зверство. — после добивания им вьетнамского снайпера

Комендор-сержант Хартман[править]

  •  

Отвечайте, будто у вас есть яйца![1]новобранцам на первом построении

 

I can’t hear you! Sound off like you got a pair!

  •  

Буду гонять вас на тренировках, пока из жопы кефир не польётся!

 

I will P.T. you all until your assholes are sucking buttermilk!

  •  

У меня здесь нет расовой дискриминации. Мне насрать на черножопых, на жидов, на макаронников и на латиносов. Вы все здесь — одинаково никчёмны.

  •  

Ваши души могут принадлежать Иисусу, но ваши задницы всегда будут принадлежать морской пехоте.

  •  

Толчки очистить так, чтобы сама Дева Мария сочла за честь там просраться.

 

I want that head so sanitary that the Virgin Mary herself would be proud to go in there and take a dump.

  •  

— Откуда ты, солдат?
— Из Техаса, сэр!
— Из Техаса призывают только быков и пидорасов. Рогов у тебя нет — так что выбор у тебя невелик.

  •  

— Ты! У твоих родителей есть выжившие дети?
— Сэр, так точно, сэр!
— Готов поспорить, они об этом жалеют! Ты такой страшный, что мог бы стать шедевром современного искусства.

 

—You! Did your parents have any children that lived?
— Sir, yes, sir!
— I bet they regret that! You're so ugly you could be a modern art masterpiece!

  •  

Рядовой Пайл[2]… Не разбивай к хуям моё любящее сердце, только не падай! (с учебного препятствия)

  •  

Вали отсюда, тюлень ебанный!!!
Пошёл на хуй с моего препятствия!!! Пиздуй от сюда!!! Бегом! (с учебного препятствия)

  •  

Твоя жопа похожа на 150 фунтов пережёванных жвачек! Ты в курсе? — «Пайлу»

 

Your ass looks about 150 pounds of chewed bubble gum! Do you know that?

  •  

Рядовой Пайл, тебе бы лучше привести задницу в порядок и начать срать для меня запонками от Тиффани иначе я тебя определённо выебу![1]

 

Private Pyle, you had best square your ass away and start shitting me Tiffany cuff links or I will definitely fuck you up!

  •  

Сегодня... Вы, блевотина ходячая, будете спать со своими винтовками! Вы дадите винтовкам женские имена! Потому что никаких других кисок вам не достанется! Прошли те времена когда вы совали пальцы старушке Мэри Джейн Роттенкротч под её милые розовые трусики! Отныне вы женаты на нём, этом оружии из дерева и железа! И вы будете ему верны!!

 

Tonight… you pukes will sleep with your rifles! You will give your rifle a girl’s name! Because this is the only pussy you people are going to get! Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her pretty pink panties are over! You’re married to this piece, this weapon of iron and wood! And you will be faithful!!

  •  

Сегодня... Рождество. В 9 часов 30 минут начнётся волшебное шоу. Капеллан Чарли расскажет о том, как свободный мир покорит коммунизм с помощью Бога и нескольких морских пехотинцев.

 

Today... is Christmas! There will be a magic show at zero-nine-thirty! Chaplain Charlie will tell you about how the free world will conquer Communism with the aid of God and a few Marines!

  •  

Морским пехотинцам запрещено умирать без разрешения!

  •  

Если твой инстинкт слаб и заглушен, ты начнешь колебаться в момент истины. Тогда ты не убьёшь… тогда ты станешь мёртвым морским пехотинцем и окажешься по ноздри в говне.

  •  

Это моя винтовка. Таких винтовок много, но эта — моя.
Моя винтовка — мой лучший друг. Она — моя жизнь. Я должен научиться владеть ею так же, как я владею своей жизнью. Без меня моя винтовка бесполезна. Без моей винтовки бесполезен я. Я должен стрелять из моей винтовки метко. Я должен стрелять точнее чем враг, который пытается убить меня. Я должен застрелить его прежде, чем он застрелит меня. Да будет так…
Я и моя винтовка знаем, на что идёт счет в этой войне — не на количество застреленных нами патронов, не на грохот наших выстрелов и не на пороховой дым. Мы знаем, что счёт будет вестись только на убитых. И мы будем убивать.
Моя винтовка это человек, такой же как я, потому что это моя винтовка. Я должен относиться к ней как к своему брату, Я должен изучить её слабости и её силу, её части и принадлежности, её прицел и её ствол. Я должен хранить её от губительной погоды и от повреждений так же, как я храню от всякого вреда свои ноги и руки, свои глаза и своё сердце. Я должен хранить свою винтовку чистой и готовой. Мы станем частью друг друга. Да будет так.
Перед Господом моим я повторяю этот символ веры моей. Моя винтовка и я — мы защитники моей страны. Мы не боимся наших врагов. Мы защитники моей жизни.
Да будет так до тех пор пока Америка не победит и не останется больше врагов и не установится мир на Земле! — молитва морпеха, которой обучает Хартман

Джеймс Т. «Шутник» Дэвис[править]

  •  

«Шутник»: Я хочу выдавить свой тюбик на фотографию твоей сестры. Что ты за это хочешь?
«Ковбой»: А что у тебя есть?..

  •  

Армии не нужны просто роботы, армии нужны убийцы. Армия хочет создать неуязвимого человека... человека без страха.

  •  

ночью в общем туалете казармы
«Пайл» (заряжает винтовку) зловещим голосом: Привет, Шутник.
«Шутник»: Это боевые патроны?
— Семь. Шестьдесят. Два. Миллиметра. Цельная. Металлическая. Оболочка.
— Леонард, если Хартман поймает нас здесь, мы оба окажемся по уши в дерьме…
— А я... и так по уши... в ДЕРЬМЕ!

 

Leonard: Hi, Joker.
Joker: Are those, live rounds?
L.: Seven-six-two millimeter. Full, metal, jacket.
J.: Leonard, if Hartman catches us in here, we'll be in a world of shit.
L.: I am… in a world… of SHIT!

  •  

У тебя язык острый, а у меня жопа небритая. — слова «Зверюге»

  •  

Трупы знают только одно — лучше быть живыми.

  •  

Я никогда не забуду этот день, когда я приехал сюда и сражался с миллионами косоглазых. Мне правда очень нравятся эти подонки коммунисты. Наши враги такие же крепкие, как наши инструкторы строевой подготовки, только косоглазые. Мы живем в славное время. Мы — весёлые гиганты, идущие по Земле с оружием. Сегодня мы убили таких людей, лучше которых уже никогда не встретим. После возвращения мы будем очень скучать по ним — нам не по кому будет стрелять.

Перевод[править]

Дмитрий Пучков («Гоблин») — с уточнениями

Примечания[править]

  1. 1 2 3 warusa (Livejournal), Критический разбор первода Гоблина, December 15th, 2009
  2. Pyle звучит так же как и pile — «куча».