Чокки

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Чокки» (англ. Chocky) — фантастическая повесть Джона Уиндема 1963 года, расширенная в 1968 до романа.

Цитаты[править]

  •  

Пиф был невидимый маленький друг. Полли завела его лет в пять, и, пока он был с нами, он нам очень мешал.
Вот ты садишься на пустой стул, и вдруг тоскливый вопль удерживает тебя в самой неустойчивой позе — ты чуть не задавил Пифа. Любое твое движение могло обеспокоить неприкосновенную тварь, и Полли кидалась утешать её, самозабвенно бормоча что-то о неосторожных злых папах.
Часто в самый разгар телеспектакля или бокса из детской, сверху, раздавался зов; в большинстве случаев Пифу хотелось попить. Когда, зайдя в кафе, мы вчетвером садились за столик, Полли отчаянно молила изумленную официантку принести пятый стул. Или в машине включишь сцепление, а дети тут же взвоют — оказывается, Пиф ещё не сел, надо открыть дверцу. Как-то раз я отказался взять Пифа на прогулку и зря — моя жестокость омрачила весь день. — 1

 

Piff was a small, or supposedly small invisible friend that Polly.
Our daughter, had acquired when she was about five. And while she lasted she was a great nuisance.
When one tried to sit down upon a conveniently empty chair he would often be stopped by a cry of anguish from Polly; one had, it seemed, been about to sit on Piff who would then be embraced and comforted by a lot of sympathetic mutterings about careless and brutal daddies.
Frequently, and more likely than not when the television play was really thrilling, there would come an urgent call from Polly's bedroom above; the cause had to be investigated although one could be almost sure that it would concern Piff's need of a drink of water. We would sit down at a table for four in a cafe, and Polly would ask the mystified waitress for an extra chair for Piff. I could be starting the car when a yell would inform me that Piff was not yet with us, and the car door had to be opened to let her aboard. Once I testily refused to wait for her. It was not worth it; my heart1essness had clouded our whole day.

  •  

В отличие от Пифа Чокки не совался(лась) повсюду и не просился(лась) в уборную во время проповеди. Если бы пришлось выбирать, из двух невидимок я предпочёл бы Чокки. — 2

 

Unlike Piff, he/she was not prone to appearing any — and everywhere, nor did he/she show any of Piff's talent for embarrassment such as a determined insistence on being taken to the lavatory in the middle of the sermon. On the whole, if one had to choose between the two, my preference was decided1y in favour of Chocky.

  •  

… мой взгляд случайно упал на фотографию в «Дейли телеграф», которую держал пассажир напротив, и она сразу чем-то привлекла моё внимание. Я подался вперёд, чтоб лучше видеть. У тех, кто ежедневно ездит в поезде, вырабатывается особый рефлекс на такую нескромность. Мой визави опустил газету, взглянул на меня так, словно я браконьер или того хуже, и развернул её на другой странице. — 8; вариант трюизма

 

… my eye was caught by a photograph in the copy of The Daily Telegraph held by the man in the opposite seat. Even at a glance it had a quality which triggered my curiosity. I leant forward to take a closer look. Habitual travellers develop an instinct which warns them of such liberties. My vis-a-vis immediately lowered his paper to glare at me as if I were committing trespass and probably worse, and refolded it to present a different page.

Перевод[править]

Н. Л. Трауберг, 1972 (с некоторыми уточнениями)