Чужак в чужой стране
| Чужак в чужой стране | |
|---|---|
«Чужак в чужой стране» (англ. Stranger in a Strange Land) — фантастический роман Роберта Хайнлайна, написанный в 1951—1960 годах. Впервые издан в 1961 году сокращённым на четверть; полная версия вышла посмертно в январе 1991. На Западе имеет «культовый» статус. Заглавие на русский переводилось ещё многими вариантами, хотя это цитата из Исх. 18:3 — «Пришелец в земле чужой» (в Синодальном переводе)[1].
Цитаты
[править]В этом романе все люди, боги и планеты — вымышлены. | |
All men, gods; and planets in this story are imaginary. |
Часть первая. Его подзапятнанное происхождение
[править]- His Maculate Origin
Valentine Michael Smith was as real as taxes… |
— Вы готовы к завтраку?[3] | |
„Feel like some breakfast?“ |
— Сама мысль, чтобы одному человеку принадлежала целая планета… бред какой-то. | |
„This notion of a single man owning a planet . . . it’ s fantastic!“ |
IV
[править]— Ты с доктором Нельсоном работала? | |
„Ever worked for Doctor Nelson?“ |
Это женское существо предложило ему воду. Оно желает взрастить близость. <…> | |
This woman creature had offered him the water ritual. It wished to grow closer. <…> |
Квартира оказалась старомодной, без изысков, единственная роскошь — пол в гостиной, представлявший собой самую настоящую лужайку, поросшую самой настоящей травой. | |
Flat was unstylish and old-fashioned; its one luxury was a live grass lawn in the living room. <…> |
„This is the greatest human-interest story since Colombo conned Isabella into hocking her jewels.“ |
VIII
[править]— Ходить по живым существам? — Он не верил своим ушам. | |
Walk on living things?“ he asked with incredulous horror. |
Джилл неожиданно подумала, что Смит по первому её слову прыгнет из окна, — и ничуть не ошиблась. Он действительно прыгнул бы, восторженно впитал бы в себя каждую секунду падения с двадцатого этажа, а при заключительном ударе об асфальт принял бы развоплощение без тени удивления или сожаления. И не то чтобы он не знал, что падение ведёт к смерти, он просто не понимал, что это такое — страх смерти. Если бы брат по воде избрал для него такую странную методику развоплощения — Смит восприял бы её, восхвалил и постарался, по возможности, грокнуть. | |
Jill suddenly had the feeling that Smith would unhesitatingly jump out the window if she told him to—in which belief she was correct; he would have jumped, enjoyed every scant second of the twenty-storey drop, and accepted without surprise or resentment the discorporation on impact. Nor would he have been unaware that such a fall would kill him; fear of death was an idea utterly beyond him. If a water brother selected for him such a strange discorporation, he would cherish it and try to grok. |
Часть вторая. Его несуразное наследство
[править]- His Preposterous Heritage
Харшоу был погружён в напряжённую работу. Основная часть его сознания любовалась очаровательными девушками, <…> но в некой маленькой, наглухо закрытой и звукоизолированной клетушке происходило сочинительство. Происходило оно, если дословно процитировать самого сочинителя, следующим образом: «Работая над книгой, я подключаю семенные железы в параллель с таламусом, а кору головного мозга — отключаю»;.. — X | |
Harshaw was working as hard as he ever worked. Most of his mind was occupied with watching pretty girls <…>—one small, shuttered, sound-proofed compartment was composing. He claimed that his method of literary composition was to hook his gonads in parallel with his thalamus and disconnect his cerebrum entirely;.. |
… кометный коктейль. Взять равные доли водки, соляной кислоты и дистиллированной воды, добавьте две щепотки соли, маринованных жуков — по вкусу. <…> Соляная кислота способствует пищеварению, а от жуков — витамины с протеинами.[7] — X | |
„… a comet cocktail. One third vodka, one third muriatic acid, one third battery water—two pinches of salt and add a pickled beetle. <…> The hydrochloric acid is good for the digestion; the beetle adds vitamins and protein.“ |
… настоящий исповедальный рассказ не должен быть загрязнён ни единой крупицей правды.[7] — XVII | |
"… a true-confession story should never be tarnished by any taint of truth." |
Большая часть благотворительности напоминает мне лечение гемофилии… лучше всего позволить гемофилику истечь кровью, прежде чем он наплодит себе подобных.[7] — XVIII | |
"Most do-gooding reminds me of treating hemophilia—the only real cure for hemophilia is to let hemophiliacs bleed to death before they breed more hemophiliacs." |
Разница между «плохим» и «худшим» ощущается значительно острее, чем разница между «хорошим» и «лучшим».[7] — XVIII | |
"This one is a choice between 'bad' and 'worse'-which is a difference much more poignant than that between 'good' and 'better.'" |
Разве можно отнимать у гражданина право голоса на том лишь ерундовом основании, что он, видите ли, помер? Я вот помню городок, где провёл детство, — так у нас в избирательных списках было очень большое кладбище…[7] — XVIII | |
„Is there any really good reason why a citizen’s franchise should be voided simply because he happens to be dead? Come to think of it, the precinct I was raised in had a very large graveyard vote…“ |
Его потрясали и размеры человеческих поселений, и ключом бьющая в них жизнь — всё это разительно отличалось от спокойных, как монастырский сад, городов его народа. Ему казалось — любой из этих муравейников живёт на износ, все они должны мгновенно одряхлеть и умереть, превратиться в руины, настолько плотно забитые опытом прошлых существований, что лишь самые сильные из Стариков смогут посещать опустевшие улицы и в долгих медитациях грокать бесконечные напластования событий и чувств. — XIX | |
He was startled by the enormous size of human cities and by their bustling activity visible even from the air, so very different from the slow motion, monestary-garden pace of cities of his own people. It seemed to him that a human city must wear out almost at once, becoming so choked with living experience that only the strongest of the Old Ones could bear to visit its deserted streets and grok in contemplation the events and emotions piled layer on endless layer in it. |
Он сказал Дугласу, что хочет «неофициального разговора в тесном кругу», наперёд зная, что его заявление притянет всех располагающих властью и рвущихся к власти, как свет притягивает мошек.[3] — XIX | |
He had told Douglas that he wanted a „small, informal“ talk—no formality while knowing with utter certainty that the mere announcement of such talks would fetch all the powerful and power—hungry as surely as light attracts moths. |
— «Грок» обозначает <…> и «любовь», и «страх», и «ненависть» — ненависть настоящую. В марсианской структуре мира невозможно ненавидеть нечто смутное и неопределённое; прежде чем ненавидеть, необходимо грокнуть предмет своей ненависти, понять его с такой полнотой, что ты сольешься с ним, а он — с тобой. И только тогда ты можешь ненавидеть, фактически — самого себя. Но отсюда с неизбежностью следует, что ты и возлюбил этот предмет, и воздал ему хвалу, и возрадовался, что он — такой, какой он есть. И лишь потом можешь ненавидеть <…>. «Грок» означает «полностью идентифицироваться». Наше выражение «мне от этого больнее, чем тебе» имеет вполне определённый марсианский привкус. <…> «Грок» — это понимать настолько полно, что наблюдатель становится частью наблюдаемого, — сливаться, смешиваться, терять свою индивидуальность в совместном переживании. Это слово обозначает почти всё, что мы знаем как религию, философию и науку, — и в то же время оно значит для нас не больше, чем цвет — для слепого. — XXI | |
„‚Grok’ means <…> ‚fear,’ it means ‚love,’ it means ‚hate’—proper hate, for by the Martian ‚map’ you cannot possibly hate anything unless you grok it completely, understand it so thoroughly that you merge with it and it merges with you—then and only then can you hate it. By hating yourself. But this also implies, by necessity, that you love it, too, and cherish it and would not have it otherwise. Then you can hate <…>. ‚Grok’ means to understand so thoroughly that the observer becomes a part of the process being observed—to merge, to blend, to intermarry, to lose personal identity in group experience. It means almost everything that we mean by religion, philosophy, and science—and it means as little to us as color means to a blind man.“ |
— … материалы, до сих пор засекреченные, с грифом «сдохнуть до прочтения»?[8] — XXI | |
„… assets that are still classified ‚drop dead before reading’?“ |
IX
[править]За последние сутки на третьей от Солнца планете стало двумястами тридцатью тысячами людей больше — прирост, не очень заметный на фоне пятимиллиардного населения. Южно-Африканское королевство, ассоциированный член Федерации, получило очередной вызов в Верховный Суд за преследование белого меньшинства. Совет властелинов моды, собравшийся в Рио, постановил удлинить юбки и прикрыть пупки. Три боевых спутника Федерации безмолвно бороздили небо, грозя смертью каждому, кто осмелится нарушить покой планеты; коммерческие спутники нарушали покой планеты непрестанным потоком рекламы. На побережье Гудзонова залива осело полумиллионом передвижных домов больше, чем к тому же самому дню в период прошлогодней миграции. По случаю начавшегося голода Ассамблея Федерации объявила рисовый пояс Китая зоной бедствия; Синтия Дюшес, известная как Богатейшая Девица Земли, откупилась от шестого мужа. Жизнь шла своим чередом[2]. | |
The third planet out from Sol was in its normal condition. It had on it 230,000 more human souls today than yesterday, but, among the five billion terrestrials such a minute increase was not noticeable. The Kingdom of South Africa, Federation associate member, had again been cited before the High Court for persecution of its white minority. The lords of women’s fashions, gathered in solemn conclave in Rio, had decreed that hem lines would go down and that navels would again be covered. The three Federation defense stations swung silently in the sky, promising instant death to any who disturbed the planet’s peace. Commercial space stations swung not so silently, disturbing the planet’s peace with endless clamor of the virtues of endless trademarked trade goods. Half a million more mobile homes had set down on the shores of Hudson Bay than had migrated by the same date last year, the Chinese rice belt had been declared an emergency malnutrition area by the Federation Assembly, and Cynthia Duchess, known as the Richest Girl in the World, had dismissed and paid off her sixth husband. All was normal. |
Перед ним была его утренняя газета, <…> строчки бежали с оптимальной для чтения скоростью по экрану сканера с обратной связью, <…> они двигались только тогда, когда на них смотрели;.. | |
In front of him his morning newspaper <…> moved past his eyes at his optimum reading speed in a feedback executive scanner <…>. The words would flow on as long as he looked in that direction;.. |
Александра Везант <…> вычисляла влияние светил на судьбы человеческие с помощью книги «Тайная наука беспристрастной астрологии, или Ключ к Соломонову Камню», доставшейся ей в наследство от покойного мужа, профессора Симона Магуса, крупного знатока древних тайн, зарабатывавшего хлеб свой насущный на эстраде фокусами, гипнозом и чтением мыслей. | |
Alexandra Vesant <…> did attempt to calculate the „influences“ of the heavenly bodies, using a paper-backed book titled The Arcane Science of Judicial Astrology and Key to Solomon’s Stone which had been given to her by her late husband, Professor Simon Magus, the well known mentalist, stage hypnotist and illusionist, and student of the secret arts. |
XIII
[править]Я — представитель почти исчезнувшего племени, старомодный джентльмен. Иначе говоря, я могу быть абсолютным сукиным сыном, когда меня это устраивает.[7] | |
„I happen to be of an almost extinct breed, an old-fashioned gentleman—which means I can be a real revolving son of bitch when it suits me.“ |
— Ни один марсианин не становится пищей против своей воли, да и вообще они просто не понимают, что такое убийство. Марсианин умирает сугубо по собственному желанию и волеизъявлению, выбрав для этого наиболее подходящий момент, посоветовавшись с друзьями и получив от духов своих предков согласие принять его в свою компанию. Придя к окончательному решению, он умирает столь же просто и естественно, как мы закрываем глаза, — никакого насилия, никаких болезней, даже никаких снотворных пилюль. Вот сейчас он жив — а через секунду стал духом. После чего, уж не знаю, сразу или немного погодя — Майк же время не воспринимает так, как мы с тобой, — то, что ему больше ни за чем не нужно, съедают друзья; намазывая куски горчицей, они восхваляют добродетели покойного и — выражаясь словами Майка — «грокают» его. Свежеиспечённый дух присутствует на пиру — это нечто вроде конфирмации или бар-мицвы, после которой он окончательно обретает статус «Старика» — в моём понимании это что-то вроде старейшины племени.[7] | |
„A Martian is never grabbed and butchered against his will. In fact, so far as I have been able to find out, the idea of murder isn’t even a Martian concept. Instead, a Martian dies when he decides to die, having discussed it with and been advised by his friends and having received the consent of his ancestors’ ghosts to join them. Having decided to die, he does so, as easily as you close your eyes—no violence, no lingering illness, not even an overdose of sleeping pills. One second he is alive and well, the next second he’s a ghost, with a dead body left over. Then, or maybe later (Mike is always vague about time factors) his closest friends eat what he no longer has any use for, ‚grokking’ him, as Mike would say, and praising his virtues as they spread the mustard. The new ghost attends the feast himself, as it is sort of a bar mitzvah or confirmation service by which the ghost attains the status of ‚Old One’—becomes an elder statesman, if I understand it.“ |
XIV
[править]Если верить Лемюэлю Гулливеру, ни один уважающий себя лапутянин не говорит и не слушает без помощи <…> хлопальщика. <…> его обязанность — хлопать своего господина по губам либо по ушам, когда тому следует говорить или, соответственно, слушать. Следует — по мнению слуги. | |
In the volant land of Laputa, according to the journal of Lemuel Gulliver, <…> no person of importance ever listened or spoke without the help of a servant, <…> „flapper“, as such a Servant’s only duty was to flap the mouth and ears of his master, <…> in the opinion of the servant, it was desirable for his master to speak or listen. |
… передача фостеритского богослужения. <…> Пастырь замолк и широко улыбнулся. | |
… broadcast of a Fosterite service. <…> The Shepherd paused and smiled broadly, „And now wonderful news, My Children! A message from the Angel Ramzai for Brother Arthur Renwick and his good wife Dorothy. Your prayer has been approved and you will go to heaven at dawn Thursday morning! Stand up, Art! Stand up, Dottie! Take a bow!“ |
Наглые претензии фостеритов на обладание высшим знанием, полученным по прямой линии с небес, их агрессивная нетерпимость ко всем прочим религиям, их богослужения, похожие то ли на помесь футбольного матча с предвыборным митингом, то ли на помесь дешёвой распродажи с партийным съездом <…>. | |
The Fosterites’ fiat-footed claim to utter gnosis through a direct pipeline to Heaven, their arrogant intolerance implemented in open persecution of all other religions wherever they were strong enough to get away with it, the sweaty football-rally & sales-convention flavor of their services <…>. |
… ещё в ранней молодости он договорился сам с собой по чётным дням придерживаться постулата сотворённой Вселенной, а по нечётным считать её никем-не-созданной-и-вечной, вроде как заглатывающей свой собственный хвост, — две эти парадоксальные гипотезы удачным образом избегали парадоксов друг друга. А каждый високосный год двадцать девятого февраля предаваться безудержному солипсистскому разврату. | |
… he had long ago made a pact with himself to postulate a Created Universe on even-numbered days, a tail-swallowing eternal-and-uncreated Universe on odd-numbered days-since each hypothesis, while equally paradoxical, neatly avoided the paradoxes of the other—with, of course, a day off each leap year for sheer solipsist debauchery. |
Часть третья. Его эксцентричное воспитание
[править]- His Eccentric Education
Миссис Перси Б. С. Соучек возбудила гражданское дело против городского совета Лос-Анджелеса: пять дней атмосферной инверсии безвременно свели в могилу её любимого пуделя Сыкуна. — XXII | |
Mrs. Percy B. S. Souchek sued the supervisors of Los Angeles City-County over the death of her pet poodle Piddle which had taken place during a five-day period of stationary inversion layer. |
… в наши дни любой идиот, имеющий астигматизм и автогенный аппарат, именует себя скульптором. — XXII | |
„… nowdays <…> any idiot with a blow torch and astigmatism can set himself up as a sculptor.“ |
— Спонсором первого нашего гимна <…> является хлебопекарная фирма «Манна небесная», производящая Ангельский Хлеб, белый, как ангельские крылья, с улыбающимся лицом нашего Верховного епископа на каждой обертке и ценным премиальным купоном — под ней. Купоны принимаются во всех храмах Церкви Нового Откровения. Братья и сестры, я счастлив вам сообщить, что не далее как завтра фирма «Манна небесная», имеющая отделения по всей нашей стране, начинает грандиозную дешевую распродажу предравноденственных товаров. Пусть ваш ребёнок шагает в школу с большой коробкой кексов «Архангел Фостер», каждый из которых получил благословение и помещен в обертку с тем или иным поучительным текстом, — и возносите молитвы свои Господу, чтобы каждый кекс, подаренный им греховному однокласснику, помог этому несчастному хоть на маленький шажок приблизиться к Свету. — XXIII | |
„Our first hymn <…> is sponsored by Manna Bakeries, makers of Angel Bread, the loaf of love with our Supreme Bishop’s smiling face on every wrapper and containing a valuable premium coupon redeemable at your nearest neighborhood Church of the New Revelation, Brothers and Sisters, tomorrow Manna Bakeries with branches throughout the land start a giant, price-slashing sale of pre-equinox goodies. Send your child to school tomorrow with a bulging box of Archangel Foster cookies, each one blessed and wrapped in an appropriate text—and pray that each goodie he gives away may lead a child of sinners nearer to the light.“ |
— МЫ-ХО-ТИМ-ДИГ-БИ! — (Хлоп-хлоп-хлоп, хрясть-хрясть!) | |
„WE-WANT-DIG-BY!“ Clap, clap, stomp, stomp—It went on and on, getting louder as the building rocked with it. Jubal leaned to Boone and said, „Much of that and you’ll do what Samson did.“ „Never fear,“ Boone told him, around his cigar. „Reinforced, fireproof, and sustained by faith. Besides, it’s built to shake; it was designed that way. Helps.“ |
Так называемый «альтруизм» — худшая из всех бессмыслиц, уродующих наш мир. Люди всегда делают только то, что хотят. Если ему больно сделать выбор, если его выбор выглядит со стороны как жертва — можешь быть уверен, что благородства тут ничуть не больше, чем в затруднениях жадюги, поставленного перед необходимостью выбрать одну из двух вещей, когда ему до смерти хочется иметь обе. <…> Вот он и выбирает, что именно принесёт ему меньше страданий — или, если хочешь, больше удовольствия. <…> Ровно в той же ситуации находятся и крупный прохвост, и святой, просто их выбор несколько масштабнее.[7] — XXIV (парафраз разумного эгоизма) | |
"Of all the nonsense that twists the world, the concept of 'altruism' is the worst. People do what they want to do, every time. If it sometimes pains them to make a choice—if the choice turns out to look like a 'noble sacrifice'—you can be sure that it is in no wise nobler than the discomfort caused by greediness . . . the unpleasant necessity of having to decide between two things both of which you would like to do when you can't do both. <…> No matter which he does he always chooses what seems to hurt least or pleasures most. <…> But the utter scoundrel and the perfect saint merely make the same choices on a larger scale." |
"Dancing to the glory of God has a long and respected history. It doesn't have to be good dancing—according to eye-witness reports the Shakers could never have made the Bolshoi Ballet—it merely has to be enthusiastic." |
… некий очень авангардный поэт издал — очень малым тиражом — сборник стихов, состоявших из знаков препинания, разделённых большими пробелами; рецензент журнала «Тайм» предложил издавать таким образом стенограммы заседаний Ассамблеи Федерации. Поэта пригласили выступить с лекцией в Чикагском университете, что он и сделал, облачённый в парадный фрак, но без штанов и босиком. — XXV | |
… a very advanced poet published a limited edition of verse consisting entirely of punctuation marks and spaces; Time magazine reviewed it and suggested that the Federation Assembly Daily Record could profitably be translated into the same medium. The poet was invited to lecture at the University of Chicago, which he did, clad in full formal evening dress lacking only trousers and shoes. |
В Беверли-Хиллз некий тибетский лама (родом из Палермо) осчастливил мир новооткрытой древней йогической техникой мерцающего дыхания, увеличивающего не только запасы праны, но и космическое межполовое притяжение. — XXV | |
A Tibetan swami from Palermo, Sicily, announced in Beverly Hills a newly discovered, ancient yoga discipline for ripple breathing which greatly increased both pranha and the cosmic attraction between the sexes. |
XXVII
[править]— Прекрасно, Господь хочет, чтобы мы были Счастливы, Он сказал нам как. «Любите друг друга!» Возлюби змею, если она, бедняжка, нуждается в любви. Возлюби ближнего своего, ежели глаза его отверзлись и сердце воспылало любовью, и покажи кукиш приспешникам Сатаны, которые захотят растлить тебя, увести тебя с пути истинного на дорогу кривую, в конце которой — геенна огненная. И любовь, которой учит нас Господь, — не всякие там ахи и вздохи старой девы, которая боится оторвать глаза от молитвенника, дабы не ввести свою плоть во искушение. Если Господь ненавидит плоть — так зачем же Он сотворил её, и так много? Господь не слабонервный хлюпик. Он сотворил Большой Каньон, и кометы, полосующие небо, и циклоны, и диких жеребцов, и землетрясения, — так неужели же Он, чьим промыслом всё это вершится, описается от ужаса оттого лишь, что какая-нибудь там Бетти или Пэтти наклонится слишком низко и её сосед увидит сиську? <…> Когда Господь повелел нам любить друг друга, Он сделал это на полном серьёзе, безо всяких оговорок и недоговорок. — вариант распространённых мыслей | |
„God wants us to be Happy and he told us how: ‚Love one another!’ Love a snake if the poor thing needs love. Love thy neighbor if he’s seen the light and has love in his heart . . . and the back of your hand only to sinners and Satan’s corruptors who want to lead you away from the appointed path and down into the pit. And by ‚love’ he didn’t mean namby-pamby old-maid—aunt love that’s scared to look up from a hymn book for fear of seeing a temptation of the flesh. If God hated flesh, why did lie make so much of it? God is no sissy. He made the Grand Canyon and comets coursing through the sky and cyclones and stallions and earthquakes-can a God who can do all that turn around and practically wet his pants just because some little sheila leans over a mite and a man catches sight of a tit? <…> When God told us to love, He wasn’t holding out a card on us; He meant it.“ |
Сквозь всю историю культуры, известной как «американская», красной нитью проходит повальное раздвоение личности. Законы её были пуританскими, поведение же за закрытыми дверями — сугубо раблезианским; основные её религии были аполлоническими, а церковные службы — почти дионисийскими. | |
The country and culture commonly known as „America“ had had a badly split personality all through its history. Its overt laws were almost always puritanical for a people whose covert behavior tended to be Rabelaisian; its major religions were all Apollonian in varying degree-its religious revivals were often hysterical in fashion almost Dionysian. |
Отец её был родом из Ольстера, а мать — из Корка; вооружённое перемирие родителей оставило дочь без религии. | |
She was the daughter of an Ulster Protestant and a girl from Cork; the armed truce between her parents had left her with no religion. |
Часть четвёртая. Его скандальная карьера
[править]- His Scandalous Career
Ничего не имею против абстрактных орнаментов — когда они на обоях или линолеуме, но искусство должно вызывать сострадание или ужас <…>. Все эти мудрствования современных художников — псевдоинтеллектуальная мастурбация, в то время как настоящее творчество подобно любви, художник оплодотворяет зрителей своими чувствами.[7] — XXX | |
"Abstract design is all right—for wall paper or linoleum. But art is the process of evoking pity and terror <…>. What the self-styled modern artists are doing is a sort of unemotional pseudo-intellectual masturbation . . . whereas creative art is more like intercourse, in which the artist must seduce—render emotional—his audience, each time." |
— В заповедях сказано: «Не возжелай жены ближнего своего». А результат? Вынужденная девственность, прелюбодеяния, ревность, горечь, драки и даже убийства, сломанные судьбы, брошенные дети… тайные встречи, унижающие мужчину и женщину. Выполнялась ли когда-нибудь эта заповедь? Если человек клянётся на Библии, что он не желает жену соседа лишь потому, что мораль запрещает это, он или обманщик, или импотент. Любой мужчина, достаточно зрелый, чтобы иметь детей, желает много женщин независимо от того, доходит ли до дела.[7][3] — XXXIII | |
„The code says, ‚Thou shalt not covet they neighbor's wife.’ The result? Reluctant chastity, adultery, jealousy, bitterness, blows and sometimes murder, broken homes and twisted children—and furtive little passes degrading to woman and man. Is this Commandment ever obeyed? If a man swore on his own Bible that he refrained from coveting his neighbor's wife because the code forbade it, I would suspect either self-deception or subnormal sexuality. Any male virile enough to sire a child has coveted many women, whether he acts or not.“ |
Майк <…> проповедует, что все живые существа суть ипостаси Бога, — что делает его и его учеников единственными на этой планете богами, осознающими свою божественность, — что даёт ему полное право получить членский билет божественного профсоюза и жить по профсоюзному уставу. А этот устав всегда предоставлял богам полную, ничем, кроме их собственной воли, не ограниченную сексуальную свободу. Доказательства? А Леда и лебедь? А Европа и бык, Осирис, Изида и Гор? А невероятнейшие инцесты нордических богов? <…> Но присмотрись повнимательнее к Триединому Богу самой респектабельной западной религии. (Я уж не говорю о богах восточных, они вытворяли такое, чего ни один кроликовод не потерпел бы в своём вольере.) Эта религия считает себя монотеистической, и чтобы объяснить в её рамках взаимоотношения частей единого Бога, приходится сделать допущение, что боги размножаются совершенно иначе, чем смертные. Как правило, люди об этом не задумываются, они засовывают скользкую проблему подальше и вешают табличку: «Святое. Руками не трогать».[7] — XXXIII | |
„Mike <…> preaches that all living creatures are collectively God . . . which makes him and his disciples the only self-aware gods in his pantheon—which rates him a union card by the rules for godding on this planet. Those rules always permit gods sexual freedom limited only by their own judgment; mortal rules never apply. Leda and the Swan? Europa and the Bull? Osiris, Isis, and Horus? The incredible incestuous games of the Norse gods? <…> Take a hard look at the family relations of the Trinity-in-One of the most widely respected western religion (I won’t cite eastern religions; their gods do things a mink breeder wouldn’t put up with!). The only way in which the odd interrelations of the various aspects of what purports to be a monotheos can be reconciled with the precepts of the religion there to is by assuming that the rules in these matters for deity are not the rules for ordinary mortals. Of course most people don’t think about it; they compartment it off in their minds and mark it: ‚Holy—Do Not Disturb.’“ |
Часть пятая. Его счастливая участь
[править]- His Happy Destiny
- XXXIV
Гигантская волна, порождённая сейсмическим толчком, эпицентр которого находился в двухстах восьмидесяти километрах от побережья острова Хонсю, снова захлестнула всемирно известную статую Будды в Камакуре. Волна причинила бесчисленные разрушения, убила около тринадцати тысяч людей и занесла в верхнюю часть внутренних помещений статуи младенца мужского пола, где таковой и был обнаружен уцелевшими монахами и принят ими на воспитание. Младенец, чья семья была в полном составе уничтожена упомянутой катастрофой, прожил девяносто семь земных лет, не оставил по себе потомства никоего пола и не прославился ничем, кроме каждодневных, весьма продолжительных приступов отрыжки. | |
The Daibutsu at Kamakura was again washed by a giant wave secondary to a seismic disturbance some 280 kilometers off Honshu. The wave killed more than 13,000 people and lodged a small male infant high up in the Buddha image’s interior, where it was eventually found and succored by surviving monks. This infant lived ninety-seven Terran years after the disaster that wiped out his family, and himself produced no progeny nor anything of any note aside from a reputation reaching to Yokohama for loud and sustained belching. |
«Один на дороге». | |
„One for the Road“ |
«Посошок на дорожку». |
Перевод
[править]М. А. Пчелинцев, 2002 (с уточнениями)
О романе
[править]- см. письма Хайнлайна Л. Блассингейму 20 июня и 16 июля 1952, 10 июня 1953, 23 февраля 1955, 10 и 21 октября 1960, 4 декабря 1960, 27 января 1961, 9 октября 1966, 3 февраля и 17 ноября 1967; 2-ю половину письма читателям 20 января 1972
Я не только написал обе книги («Звёздный десант» и «Чужака в чужой стране»), но ещё и работал над ними одновременно. И некоторые из набросков к первой были использованы во второй. <…> Обе они явились откликом на современное состояние общества.[10] | |
| — Роберт Хайнлайн |
Господи, некоторые чего только не пишут ради денег! | |
"My God, the things some writers will do for money!" | |
| — Роберт Хайнлайн, «Число зверя», 1979 |
Самый нехайнлайновский из романов Хайнлайна. | |
The most un-Heinleinish of Heinlein's novels.[11] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
«Брат по воде среди лишённых ванны» | |
Water Brother Among the Bathless | |
| — Филип Фармер, «Последний экстаз Ника Адамса» (The Last Rise of Nick Adams), 1978 |
… имя главного героя <…> так же знакомо миллионам грамотных людей, как Оливер Твист или Холден Колфилд. | |
… the name of the leading character <…> is as familiar to millions of literate persons as Oliver Twist or Holden Caulfield. <…> | |
| — Курт Воннегут, «Хайнлайн получает последнее слово» |
… «Звёздная пехота» <…> и «Пришелец в чужой земле» <…>. Хотя оба романа были удостоены премии «Хьюго», <…> тем не менее критики и поклонники НФ сломали, наверное, не меньше копий, чем разлетелось их в щепы на всех рыцарских турнирах двенадцатого века, пытаясь понять, как мог один человек написать столь разные, столь полярно противоположные романы. За первый Хайнлайна обвиняли чуть ли не в фашизме, милитаризме и пропаганде насилия; второй, насыщенный философскими рассуждениями, вскоре стал Библией американских хиппи во время «студенческой революции» шестидесятых годов. А Хайнлайн, словно насмехаясь, уточнял: <см. цитату выше>. Только, добавлю, с разных точек зрения, хотя их и объединяет дуализм любви и долга, переплетённых в обоих произведениях так же туго, как и в реальной жизни.[10] | |
| — Андрей Балабуха, «Бремя личности», 1992 |
1960-е
[править]Это самый амбициозный роман Роберта Хайнлайна, но не один из его лучших. В нём присутствует лучший и самый интересный персонаж автора, но главный герой никогда не оживает. Эта книга, безусловно, должна быть самой спорной у него, но, вероятно, не будет. <…> | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Будучи социальной сатирой с большей частью действия на уровне головного мозга, книга является тяжёлым чтением. <…> | |
Being social satire with most action on a cerebral level, it has a heavy load to carry. <…> Heinlein expounds his philosophy through the mouth of the legal-medical-literary pundit who pontificates in a too-cute way; impudent, brash, irritating but detestably lovable . . . in the manner of a gruff old dog who gums you to death. <…> | |
| — Флойд Голд |
В диалоги «Чужака в чужой земле» не поверишь, пока не прочтёшь. Персонаж кричит: «Дайте малышке коробку сигар!»[15], когда девушка говорит что-то правильное, но банальное. Интересно, какой был бы ответ на действительно яркое и ценное замечание? Он, наверное, разорвал бы книгу в клочья. | |
The dialogue in Stranger in a Strange Land has to be read to be believed. “Give the little lady a box of cigars!” a character cries, meaning that the girl has said something that is correct. One wonders what the rejoinder would be if a truly inspired remark had to be answered, rather than a routine statement; it would probably burst the book's gizzard. | |
| — Филип Дик, «Усовершенствуют ли атомную бомбу, и если да, что станет с Робертом Хайнлайном?», 1966 |
Эта книга, самая странная у Хайнлайна, может оказаться самым влиятельным произведением научной фантастики нашего времени. <…> в прошлом году она стала одним из евангелий «хиппи». | |
This book, Heinlein's strangest, may turn out to be the most influential work of science fiction in our time. <…> in the last year has it become one of the "hippie" gospels. [16] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Примечания
[править]- ↑ Андрей Балабуха. Роберт Э. Хайнлайн: портрет с высоты птичьего полета // Хайнлайн Р. Пасынки вселенной. Звездный десант. — М.: Эксмо, СПб.: Terra Fantastica, 2003. — С. 460.
- ↑ 1 2 3 Добавления А. Питчер (2017) к переводу Пчелинцева.
- ↑ 1 2 3 Перевод В. П. Ковалевского, Н. П. Штуцер, 1994.
- ↑ См. гл. XXI.
- ↑ Screensaver (Inventor of), Technovelgy.com, 2004.
- ↑ С. В. Голд. Комментарии переводчика // Роберт Хайнлайн. Ворчание из могилы. — М.: Эксмо: Fanzon, 2021. — С. 449.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Реплики Джубала Харшоу.
- ↑ Усиление шутки Р. Фейнмана про документ с грифом «сжечь до прочтения», который он якобы видел во время Манхэттенского проекта. (Прим. М. А. Пчелинцева).
- ↑ Человек, лоббирующий какой-нибудь контракт за вознаграждение в сумме пяти процентов его стоимости, в переносном смысле — просто влиятельный лоббист. (Прим. А. Питчер // Роберт Э. Хайнлайн. Чужак в стране чужой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. — С. 691.)
- ↑ 1 2 Хайнлайн Р. Гражданин галактики: Романы. — СПб.: Северо-Запад, 1992. — С. 600.
- ↑ "The Reference Library: The New Yahoos," Analog, August 1970, p. 171.
- ↑ "Heinlein Gets the Last Word," The New York Times, 1990, December 9, p. 13.
- ↑ "The Reference Library: For the Juniors," Analog, January 1962, pp. 159-162.
- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf," Galaxy Science Fiction, June 1962, pp. 193-4.
- ↑ В гл. IV просто «сигару».
- ↑ "The Reference Library: More from the U.S.S.R.", Analog, July 1968, p. 164.