Перейти к содержанию

Шалый, или Всё невпопад

Материал из Викицитатника

«Шалый, или Всё невпопад» (фр. L’Étourdi ou les Contretemps) — комедия Мольера в пяти актах в стихах, впервые сыгранная в Лионе 1653 году.

Цитаты

[править]

Действие первое

[править]
  •  

Лелий. А, Маскариль!
Маскариль. Ну что?
Лелий. Да вот дела какие:
Опять в моей любви помехи роковые.
Леандр — соперник мой. Он в Селию влюблён,
И путь к моей мечте мне преграждает он.
Маскариль. Он в Селию влюблён?
Лелий. Безумно, говорю я.
Маскариль. Тем хуже. — явление 2

 

Lélie: Ah ! Mascarille.
Mascarille: Quoi ?
Lélie: Voici bien des affaires ;
J'ai dans ma passion toutes choses contraires :
Léandre aime Célie, et par un trait fatal,
Malgré mon changement, est encor mon rival.
Mascarille: Léandre aime Célie!
Lélie: Il l'adore, te dis-je.
Mascarille: Tant pis.

  •  

Труфальдин
Совсем другие речи!
У вас тут всё, друзья, полно противоречий.
О, всё понятно мне!
Я вижу, здесь обман, хитросплетенья, штуки…
(Селии.) Домой! Без вольностей! Я заберу вас в руки.
А вам, мошенники, меня не провести!
Старайтесь музыку согласнее вести. — явление 4

 

Ho! ho! qui des deux croire ?
Ce discours au premier est fort contradictoire.
Je sais ce que je sai.
J’ai crainte ici dessous de quelque manigance.
(à Celie) Rentrez, et ne prenez jamais cette licence.
Et vous, filous fieffés, ou je me trompe fort,
Mettez, pour me jouer, vos flûtes mieux d’accord.

  •  

Лелий
О, если б им тогда не повстречался я,
Невольницу Ансельм забрал бы у меня.
Он вёл её к себе. Но я отбил атаку,
И старый Труфальдин, боясь ввязаться в драку,
Взял Селию назад.

Маскариль
Троих в один присест!
Дойдём до десяти, а там поставим крест.
Ведь это же для вас, о сумасброд отпетый,
Он Селию купил по моему совету… — явление 11

 

Lélie
Bref, si je ne me fusse en ces lieux rencontré,
Anselme avait l’esclave, et j’en étais frustré ;
Il l’emmenait chez lui : mais j’ai paré l’atteinte,
J’ai détourné le coup, et tant fait que, par crainte,
Le pauvre Trufaldin l’a retenue.

Mascarille
Et trois ;
Quand nous serons à dix, nous ferons une croix.
C’était par mon adresse, ô cervelle incurable,
Qu’Anselme entreprenait cet achat favorable…

Действие третье

[править]
  •  

Маскариль
О доброта моя! Молчи, молю тебя!
Тебя, безумную, не стану слушать я!
А ты, мой грозный гнев, ты прав! Ах, неужели
Мне вечно исправлять то, что напутал Лелий?
Ах, мочи нет терпеть! Давно кончать пора!
Опять из-за него проиграна игра!
А впрочем, надобно размыслить без волненья.
Ведь если я теперь поддамся нетерпенью,
Все скажут: «Маскариль от трудностей бежал,
Он выдохся совсем и плутни исчерпал».
Я, может быть, тогда утрачу уваженье,
Которое даёт общественное мненье,
Признавшее меня отменным хитрецом
За то, что я ещё не пасовал ни в чём.
Послушай, Маскариль! Ведь слово «честь» красиво,
Так пусть в твоих трудах не будет перерыва,
И хоть твой господин тебя порою злит,
Трудись не для него — ты будешь знаменит. Увы!
Напрасный труд, одно водотолченье!
Ведь он всё замутит в единое мгновенье,
Он отступить тебя заставит, как всегда,
И будет весь твой труд как в решете вода,
И хитростей твоих прекраснейшие зданья
Поток его безумств снесет до основанья.
Ну что ж! В последний раз! ещё один удар!
Рискнём на счастие и применим свой дар.
Но если Лелий мой мне помешает снова,
То Маскариль уйдёт, не говоря ни слова,
Хоть мы вернулись бы опять на верный путь,
Сумев соперника искусно обмануть.
О, если бы Леандр устал за мной тянуться
И замыслам моим дал время развернуться!
Есть в голове моей один прехитрый ход,
Он предвещает нам удачнейший исход.
Леандр мешает мне, и надо безусловно
Убавить несколько его огонь любовный. — явление 1

 

Taisez-vous, ma bonté, cessez votre entretien :
Vous êtes une sotte, et je n'en ferai rien.
Oui, vous avez raison, mon courroux, je l'avoue:
Relier tant de fois ce qu'un brouillon dénoue,
C'est trop de patience, et je dois en sortir,
Après de si beaux coups qu'il a su divertir.
Mais aussi, raisonnons un peu sans violence :
Si je suis maintenant ma juste impatience,
On dira que je cède à la difficulté,
Que je me trouve à bout de ma subtilité ;
Et que deviendra lors cette publique estime
Qui te vante partout pour un fourbe sublime,
Et que tu t'es acquise en tant d'occasions,
À ne t'être jamais vu court d'inventions ?
L'honneur, Ô Mascarille, est une belle chose:
À tes nobles travaux ne fais aucune pause ;
Et quoi qu'un maître ait fait pour te faire enrager,
Achève pour ta gloire, et non pour l'obliger.
Mais quoi? Que feras-tu, que de l'eau toute claire,
Traversé sans repos par ce démon contraire ?
Tu vois qu'à chaque instant il te fait déchanter,
Et que c'est battre l'eau de prétendre arrêter
Ce torrent effréné, qui de tes artifices
Renverse en un moment les plus beaux édifices.
Hé bien! pour toute grâce, encore un coup du moins,
Au hasard du succès sacrifions des soins;
Et s'il poursuit encore à rompre notre chance,
J'y consens, ôtons-lui toute notre assistance.
Cependant notre affaire encor n'irait pas mal,
Si par là nous pouvions perdre notre rival,
Et que Léandre enfin, lassé de sa poursuite,
Nous laissât jour entier pour ce que je médite.
Oui, je roule en ma tête un trait ingénieux,
Dont je promettrais bien un succès glorieux,
Si je puis n'avoir plus cet obstacle à combattre :
Bon, voyons si son feu se rend opiniâtre.

Действие четвёртое

[править]
  •  

Ансельм
Ведь если не всегда бываем мы разумны,
Счастлив, кто вовремя прервал порыв безумный.
Ведь мало одного красивого лица:
Коль нет приданого, плохого жди конца,
И даже самая красивая девица
В обузу тяжкую способна превратиться.
Я повторяю вам: пока имеют власть
Кипенье бурных чувств и молодая страсть
Мы ночи напролёт проводим так беспечно!
Но наслаждения не могут длиться вечно,
И страсти бурные свой замедляют ход;
За ночью пламенной прескучный день встаёт,
За этим следуют нужда в деньгах и в платье,
Отцовский гнев, печаль, отцовское проклятье. — явление 4

 

Si notre esprit n’est pas sage à toutes les heures,
Les plus courtes erreurs sont toujours les meilleures.
Quand on ne prend en dot que la seule beauté,
Le remords est bien près de la solennité ;
Et la plus belle femme a très peu de defense
Contre cette tiédeur qui suit la jouissance.
Je vous le dis encor, ces bouillants mouvements,
Ces ardeurs de jeunesse et ces emportements,
Nous font trouver d’abord quelques nuits agréables ;
Mais ces félicités ne sont guères durables,
Et, notre passion alentissant son cours,
Après ces bonnes nuits donnent de mauvais jours ;
De là viennent les soins, les soucis, les misères,
Les fils déshérités par le courroux des pères.

Перевод

[править]

Е. Г. Полонская, 1957

О пьесе

[править]