Эйс Вентура 2: Когда зовёт природа

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Эйс Вентура: Когда зовёт природа» (англ. Ace Ventura: When Nature Calls) — комедия режиссёра Стива Одекерка 1995 года с Джимом Керри в главной роли, продолжение фильма «Эйс Вентура: Розыск домашних животных».

Цитаты[править]

  •  

теглайн: Большинство людей не протянут и минуты в настоящей дикой природе. Эйс Вентура — не более двух.

 

Most people wouldn't last one minute in the real wild nature. Ace Ventura, not even a second.

  •  

теглайн: Новые животные. Новые приключения. Та же причёска.

 

New Animals. New Adventures. Same Hair.

Эйс[править]

  •  

Ваша просьба весьма напоминает ваш кишечник. Она здорово попахивает опасностью.

 

Your request is not unlike your lower intestine — stinky and loaded with danger.

  •  

Орешки? У меня есть. Штука громоздкая.

 

?

  •  

Шикака? Шикака! Шикаша! Шшш... Шиш-кебаб! Шшш...«Из Шоушенка побег»! Чикаго! Ааа, попался. Всё, пошел отсюда, ты вне игры, давай-давай. — при упоминании священного для племени животного вождь и Ауда должны падать на колени

 

Shikaka? Shikaka! Shikasha! Shh... Shish kebab! Shh... Shawshank redemption! Chicago! Go on. You're gone. Go on!

  •  

Это не с вас рисовали парня из «Монополии»?

 

And... you must be the Monopoly Guy.

  •  

Эй, мы же с вами расплевались! — см. реплику Фултона ниже

 

?

  •  

Я святой, я святой... Фултон, подождите меня снаружи хижины. Если я не повторю мои мантры, то потом буду в ужасном настроении.

  •  

Чашки из гуано... Собрать бы весь сервиз.

 

Guano bowls... Collect the whole set.

  •  

Что-то жарко в этих носорогах. — сидя в его имитации

 

Kind of hot in these rhinos.

  •  

Должен тебя предупредить, что у меня реакция кошки и скорость мангуста.

 

I'll have you know I have the reflexes of a cat and the speed of a mongoose.

  •  

Ты чувствуешь это, капитан Компост?

 

Can you feel it, captain Compost?

Другие[править]

  •  

Фултон (Эйсу): О боже, кажется, вы очень понравились вождю. У вачати [плевок] — признак высочайшего расположения.

 

Oh, my goodness. The chief really seems to like you. I mean, that is a great sign of affection in the Wachati tribe.

Диалоги[править]

  •  

Фултон: Я ищу некого Эйса Вентуру.
тибетский монах: Любой, входящий в этот храм, лишается своего имени. <…>
— Ладно, он американец.
— Мы все дети одной жизненной силы.
— А, ну да. Он ещё любит наклоняться и разговаривать задницей.
— Ах, этот... Идёмте за мной.

 

— I am looking for an Ace Ventura.
— No man here carries with him a label. <…>
— Well, he's an American.
— We are all children of the same life force.
— Yes, of course we are. Well... he bends over, and he speaks from his rear.
— Oh, him. Right this way.

  •  

Кэдби: А мои рабочие привычки?
Эйс: Конечно. Трудоголик — пятно мочи на штанах означает, что вы из тех, кто стряхиваете один раз. Вы слишком занятой человек — нет времени стряхнуть как следует.

 

— And my work habits?
— Yes. A workaholic. The urine stain on your pants would signify that you're a single-shake man, far too busy for the follow-up jiggle.

  •  

Эйс: Как бандиты прошли мимо охраны?
сопровождающий: Охранника (бабуина) нашли утром, он спал.
Эйс (бабуину): Вольно, солдат. Все мы ошибаемся.

 

— How did they get past the guard?
— Well, I'm afraid he was found shortly after... sleeping.
— At ease, soldier. We all make mistakes.

  •  

Кэдби: Я ничего тебе не скажу.
Эйс: О… Крутой парень. Я знаю, что делать с крутыми парнями. Я боюсь, ты не оставляешь мне выбора. Придётся прибегнуть к крайним мерам. (начинает скрести ножом по тарелке и давить пальцем на свой глаз)
Кэдби: Нет! Так делал со мной мой брат! О, ты садист-ублюдок! Хватит! Хватит!
Эйс: А теперь выкладывай всё, что знаешь!

 

— 'll never tell you anything.
— Ooh... A tough guy? I know what to do with tough guys. Wheee!
— No! My brother used to do that to me! Oh, you sadistic bastard! Stop it! Stop it!
— All right, I'll talk!

  •  

тибетский монах-наставник: Медальон приведёт тебя к ответу. Надеюсь, медальон ещё у тебя?
Эйс (в астральной проекции): Медальон? Ну… конечно. Я... оставил его рядом со своим телом.
— Твоя аура слабеет, Эйс...
— Ну ладно, я потерял его в пещере! <…> Наверное, валяется сейчас… в большой куче... гуано!

 

— The medallion will lead you to the answer. You do still have the medallion, don't you?
— Medallion? Why... surely. I left it back... with my body.
— Your aura is weakening.
— Ok, I threw it in the cave! <…> It's probably lying... in a big pile of... guano!

  •  

Эйс: Что означает «эквинсу оча»?
Ауда: Белый дьявол.
— Скажи ему, что я не дьявол.
— Я тебя едва знаю, а вдруг они правы? <…>
— В твоих словах я услышал «белый дьявол».
— Под этим именем они тебя знают.
— А ты меня так не называй. — в окружении племени вачуту

 

— What does equinsu ocha mean?
— White devil.
— Well, tell them I'm not.
— I've only met you. How do I know? <…>
— Did you just refer to me as white devil?
— This how they know you.
— Leave that part out from now on.

  •  

Эйс: Ауда, не стой там. Брось мне копье! (оно попало ему в ногу) Прямо в кость!! <…>
Ауда: Вождь говорит, что ты его насмешил. Ты как сисястая девчонка. Вождь вачуту говорит, что теперь ты друг их племени.

 

— Ouda, don't just stand there. Throw me a spear! It's in the bone!! <…>
— Chief says you make him laugh. You are like sissy girl. Wachootoo chief say you friend to wachootoo.

  •  

Эйс: Чего он разорался?
Фултон: Он говорит, что она не девственница.
Эйс: Они в этом разбираются? — после свадьбы детей вождей вачати и вачуту; конец фильма

 

— What's that he's saying?
— Well, I think he's saying she's not a virgin.
— They can tell that?

О фильме[править]

  •  

Сценарий является детским лепетом, а юмор нередко заставляет оценивать «Тупой и ещё тупее» как просвещённое кино.

 

The writing is sophomoric and the humor often makes Dumb and Dumber look enlightened.[1]

  •  

По сути, весь сюжет фильма можно полностью перенести на родную почву — получится очередное продолжение похождений Эбботта и Костелло.

 

In fact, the film's entire plot would be completely at home as a vehicle for Abbott and Costello.[2]

  Кеннет Туран, 1995
  •  

Это комедия, которая не претендует быть чем-то большим, чем она есть... т. е. детским лепетом, грубой, непристойной, сыгранным вживую мультфильмом о маньяке вроде Даффи Дака уровня hyjinx, просто смешной настолько, чтобы быть интересной.

 

It’s a comedy that never pretends to be anything more than what it is... a sophomoric, crude, lewd, live-action cartoon about a maniac whose Daffy Duck-level hyjinx are just ridiculous enough to be entertaining.[3]

  Джефри Оверстрит, 2004

Примечания[править]

  1. Ace Ventura: When Nature Calls // ReelViews, November 10, 1995.
  2. Movie Review : Ace Ventura: When Nature Calls // Los Angeles Times, November 10, 1995.
  3. Ace Ventura: When Nature Calls review // lookingcloser.org, December 6, 2004.

Ссылки[править]