Перейти к содержанию

Звёздные врата: SG-1

Проверена
Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Stargate SG-1»)

«Звёздные врата SG-1» (англ. Stargate SG-1) — фантастический телесериал, премьера которого состоялась на канале Showtime в 1997. После пятого сезона сериал был переведён на американский канал Sci Fi Channel, где он идёт до сих пор.


Звёздные врата: SG-1 — Сезон 1

Сезон 2

[править]

Звёздные врата: SG-1 — Сезон 2

Сезон 3

[править]

В огонь (Into the Fire)

[править]
  • Джексон: Это всего лишь глубокая, истекающая кровью, рана, но всё будет в порядке.


  • (О’Нилл хватает Хатор сзади.)
  • Хатор: Мы тебя за это уничтожим.
  • О’Нилл: А мы бы хотели чтобы вы убрались отсюда!
  • (О’Нилл бросает Хатор в бак жидкого азота.)


  • О’Нилл: (притворяется что он гоа’улд) Джаффа, кри!
  • Трофский: Кел’мак, гоа’улд? Кри’так?
  • (Пауза.)
  • О’Нилл: Вы меня слышали, я сказал «кри!»


  • О’Нилл: Значит так, слушайте. Вам кое-что надо знать перед тем, как начнёте стрелять, и убивать, и разрушать то, что может стать началом красивой дружбы. Наша любимая Хатор… мертва.
  • Трофский: То что ты говоришь невозможно. Хатор — королева. Более того, она — богиня.
  • О’Нилл: Да, хорошо, бывшая богиня, может быть. Я её сам убил. Поверь мне в этом. Она ушла. Её больше нет. Она… ну, короче, она — бывшая королева.


Сет (Seth)

[править]
  • О’Нилл: Анекдоты джаффа? Давай рассказывай.
  • Тил'к: Я попробую перевести один, О’Нилл. Змеиный стражник, стражник Хоруса, и стражник Сета встречаются на нейтральной планете. Это — напряжённый момент. Глаза змеиного стражника светятся. Клюв стражника Хоруса блестит. Нос стражника Сета… капает.
  • (Тил'к громко смеётся. Все остальные недоумённо на него смотрят.)


  • О’Нилл: Смею ли я спрашивать о мужчинах в здании.
  • Джексон: Их сделали евнухами.
  • О’Нилл: Евнухи в смысле… чик-чик-чик? Н-да.


  • О’Нилл: Значит так. Если я проснусь и пою сопрано…


  • Тил'к: Много вещей сложны, Генерал Картер. В обществе джаффа, любовь к своим детям не одна из них.


Честная игра (Fair Game)

[править]
  • Хэммонд: Тил'к, я бы хотел чтобы ты был посредником между нами и гоа’улдами. Доктор Джексон...
  • Тил'к: (прерывая) Генерал Хэммонд.
  • Хэммонд: Проблема?
  • Тил'к: Я не хочу быть непочтительным, но я свободно дал свою преданность Вам, SGC и людям этого мира. Я не буду исполнять мелкие нужды этих гоа’улдов.
  • Джексон: (Хэммонду) Я… буду исполнять мелкие нужды этих гоа’улдов, сэр.


  • Джексон: А, второй представитель гоа’улдов которого мы ожидаем — Юй. (по-английски звучит как слово «you» — ты/вы)
  • О’Нилл: Я?
  • Джексон: «Юй» — имя гоа’улда.
  • О’Нилл: Извини.


  • Джексон: В некоторой мере, мы можем утверждать, что Юй сыграл прогрессивную роль в истории человечества.
  • О’Нилл: Спасибо, Юй!


  • Джексон: Что случилось?
  • О’Нилл: По-видимому, мы поздоровались, обозвали друг друга, и объявили перекур.


  • Юй: Вы нарушили все предписания по ведению переговоров!
  • Хэммонд: Что касается этого, то ещё не все…
  • (В зал переговоров врываются вооружённые солдаты)


Наследие (Legacy)

[править]
  • Джексон: (в психбольнице) Почему вы так быстро принимаете решение что я сумасшедший? Что я опасен, я неуправляем? (пауза) Это потому что я так себя веду, да?


Кривая обучения (Learning Curve)

[править]
  • О’Нилл: Так Меррин, я так понимаю что ты — эксперт по реакторам.
  • Меррин: Да.
  • О’Нилл: Сколько тебе лет?
  • Меррин: Мне — одинадцать. Сколько лет Вам?
  • О’Нилл: Так… Меррин, я так понимаю что ты — эксперт по реакторам.


Точка зрения (Point of View)

[править]
  • О’Нилл: Ладно, значит есть возможность что существует альтернативная версия меня которая действительно понимает что ты говоришь?


  • (Джексон пробует включить квантовое зеркало.)
  • О’Нилл: Так, мне надо знать.
  • Джексон: Да, я сейчас включу.
  • О’Нилл: Нет, нет, нет, не это. Что, к чёрту, означает «кри»?
  • Джексон: Ну. вообще-то оно означает много чего. В свободном переводе оно означает «внимание», «слушай», «сосредоточься»…
  • О’Нилл: «Эй ты»?
  • Джексон: Да, можно сказать.


  • Апофис: Мой Первый Воин убил тебя прямо на моих глазах.
  • О’Нилл: Мне уже лучше, спасибо.


  • (Картер из другой реальности прощается с О’Ниллом, за другой версией которого она была замужем.)
  • Саманта: Пойми, у моего Джека было то же лицо, тот же голос… те же руки.
  • О’Нилл: И это напоминает мне об очевидном вопросе: Как ты могла выйти за такого неудачника?


Кнопка мертвеца (Deadman’s Switch)

[править]
  • Картер: Сэр, он — не гоа’улд.
  • О’Нилл: И? Но? Так? Поэтому?


  • Арис Бок: Доктор Джексон, если Вы не против, перевязать мою рану.
  • Джексон: Я — археолог.
  • Арис Бок: Я знаю, но Вы ещё и доктор.
  • Джексон: … археологии.


  • Арис Бок: Капитан? У Вас должно быть некоторое медицинское обучение.
  • Картер: Вообще-то, я… уже майор.
  • Арис Бок: О, как очень важно. Я проинформирую галактику. Можете подойти и помочь, майор?


  • Арис Бок: А Вы, О’Нилл, Вас считают… ну, Вы — кость в микта.
  • О’Нилл: (смотрит на Тил'ка) Горло?
  • Тил'к: Нет.


  • О’Нилл: Тил’к, как один гоа’улд может стрелять оружиями с разных направлений.
  • Тил'к: Таки.
  • О’Нилл: Так’ник’тели.
  • Тил'к: Такучнатагамунтороны.
  • (О’Нилл и Джексон на него смотрят.)
  • Тил'к: Таки.


Демоны (Demons)

[править]
  • О’Нилл: Ты читаешь Библию, Тил’к?
  • Тил’к: Это большая часть вашей западной культуры. Ты не читал Библию, О’Нилл?
  • О’Нилл: А, да. Да. Не всю. Вообще-то, я слушаю её на кассете. не рассказывайте мне конец.


  • Джексон: Это была процедура, часто применяемая в Средневековье. Они… ну, они сверлили дыру в голове человека. Через эту дыру уходили злые духи, таким образом спасая человека от вечного проклятия.
  • О’Нилл: Таким образом… спасая человека?
  • Джексон: Ну, их не называли Тёмными Веками потому что было темно.


  • О’Нилл: Картер, когда мне в следующий раз захочется кому-нибудь помочь, разрешаю тебе ударить меня.


  • О’Нилл: Майор, когда Дэниэлу в следующий раз захочется кому-нибудь помочь, застрели его.


Правила войны (Rules of Engagement)

[править]
  • Капитан Роджерс: Вы все — жертвы до 14:00 часов.
  • О’Нилл: Это летнее или зимнее время?


  • Капитан Роджерс: Мы извлекли информацию высокого уровня из заключенных. (хитро) Кукуруза и хлопок происходят из Северной Америки.
  • О’Нилл: Эта информация однажды спасёт тебе жизнь.


  • (О’Нилл приносит пленному Роджерсу ланч.)
  • О’Нилл: Док Фрэйзер говорила что ты не ешь.
  • Капитан Роджерс: Это отрава.
  • О’Нилл: Это — больничная пища. Чего ты ожидал? (кусает сэндвич Роджерса) Ммм, тунец…
  • Капитан Роджерс: Пошёл к Сокару.
  • О’Нилл: Вообще-то, это «Пошёл к чёрту». Кстати, это очень грубо говорить тому кто предлагает тебе сэндвич.
  • Капитан Роджерс: Означает одно и то же.
  • О’Нилл: Ты прав.
  • Капитан Роджерс: Я ничего не раскрою. Можете начинать свои пытки.
  • О’Нилл: О, я уже начал. Это… небезызвестная Пытка Тунцом.


  • Картер: Тил’к, а что это?
  • Тил’к: Это — интары.
  • О’Нилл: Полное название?
  • Тил’к: Интары.


  • Тил’к: Это — Полковник О’Нилл. Он очень любим Апофисом. (О’Ниллу) Ты можешь обратиться к воинам.
  • О’Нилл: Апофис хотел чтобы я сказал вас что все вы делали замечательную работу. Больше просить было нечего. Хорошо сделано. Но, он также хотел чтобы я сказал вам что вся эта… идея вторжения на Тау’ри отменяется по причине… дождя.


  • Хэммонд: (О’Нилл) Что случилось, полковник?
  • Капитан Роджерс: (Хэммонду) Мой господин?
  • О’Нилл: Вообще-то, мы его называем просто… Генерал Хэммонд.
  • Капитан Роджерс: Где Апофис?
  • О’Нилл: Его здесь нет. Извини.


  • (Роджерса увозят.)
  • Хэммонд: Мне нужен Ваш отчёт, полковник, как можно быстрее.
  • О’Нилл: Да, мой господин.


  • (О’Нилл объясняет план.)
  • О’Нилл: Значит так, когда мы возьмем лагерь, мы станем защитниками и дадим Картер время. Всем ясно? Дэниэл?
  • Джексон: Что?
  • О’Нилл: Хорошо.

Вечность за день (Forever in a Day)

[править]
  • Джексон: (видит О’Нилла и Казуфа в своей квартире) Как вы сюда попали?
  • О’Нилл: Надоело ждать в коридоре, так я нас впустил. Кстати, тебе… нужен новый замок.


Прошлое и настоящее (Past and Present)

[править]
  • О’Нилл: (Джексону) Слушай, я не говорю что первая женщина которую ты полюбил после Ша’ре не хорошая… но если она вспомнит кто она такая, ты умрёшь первым.


Память Джолинар (Jolinar’s Memories)

[править]
  • Мартуф: Ток’ра имеют основания считать что Сокар готовит мощное нападение на Лордов Систем.
  • О’Нилл: А это разве не хорошая новость?
  • Тил’к: Хаотическая и хрупкая природа раздельного правления Лордов Систем представляет из себя гораздо более уязвимую цель чем один всесильный гоа’улд.
  • Мартуф: Особенно если этот гоа’улд — Сокар.
  • Хэммонд: Он что, действительно намного хуже всех других?
  • Джексон: Из всех богов которые он мог бы олицетворять, он выбрал дьявола.


  • Джексон: Ты говорил «ад», да?
  • О’Нилл: Ну, я туда всё равно попаду рано или поздно. Почему бы заранее не осмотреться, а?


Дьявол которого ты знаешь (The Devil You Know)

[править]
  • О’Нилл: Я думаю, ты понимаешь что мы не очень счастливы тебя видеть.
  • Апофис: Ваша дерзость для меня — музыка.


  • Апофис: Майор Картер была очень угодлива.
  • О’Нилл: Она тебе ни черта не сказала. И кстати, я тоже не скажу.
  • Апофис: Ты здесь не для информации. Ты здесь для моего развлечения.


  • Джексон: Твоя супруга, Амонет, мертва. Жаль что испортил твоё настроение. (пауза) Нет, вообще-то, я… я не прав. Мне не жаль.
  • Апофис: Сокар мне сообщил о смерти Амонет. Я не поверил.
  • Джексон: Ну, поверь мне. Это правда.
  • Апофис: Значит правда тоже что убийца — Тил’к!
  • О’Нилл: О, это, наверное, оборачивается для тебя прекрасно?


Захват (Foothold)

[править]
  • О’Нилл: Каким образом игла в моей заднице уберёт воду из моих ушей?


  • Картер: Мэйбурн, Вы — идиот каждый день недели. Почему Вы не могли взять отпуск на один день?


Отговорка (Pretense)

[править]
  • Картер: Так вы построили эти… звёздные врата?
  • Нарим: Да.
  • Джексон: (О’Ниллу) Намного умнее нас.
  • О’Нилл: Наши врата больше.


  • Нарим: Никакой вред вам не угрожает. Толланцы это гарантируют.
  • О’Нилл: Это гарантия типа «вернём деньги если вы не будете живы»?


  • Советница Травелл: (Тил’ку, серьёзно) Вы проигнорировали моё предупреждение.
  • О’Нилл: (довольно) Моё тоже. Молодец.


Урго (Urgo)

[править]
  • Урго: Это смерть или я. Я или смерть. Вам нужно выбрать. Я или смерть. (нет ответа) Ну?
  • О’Нилл: Мы решаем.


  • Картер: Достаточно сильный электромагнитный пульс может отключить большинство электронных технологий. Нам он не повредит, но сделает Урго бессильным (по-английски — impotent).
  • Урго: Ты можешь, хм, это перефразировать?


  • О’Нилл: Я не пел. Я бы знал если бы пел. Я даже не знаю слов к «Row, row, row…»
  • (Доктор Фрэйзер включает видеозапись, в которой О’Нилл поёт эту песню.)
  • О’Нилл: (после просмотра) Ну, если это можно назвать пением.


  • Урго: Пройдут года, и когда вы будете думать обо мне, вы скажете, уууу, как это я когда-либо жил без этого чудесного, постоянного компаньона? Гав!
  • О’Нилл: Пройдут года?
  • Джексон: Гав?!


  • Урго: Я не хотел!
  • О’Нилл, Джексон, и Картер: Он не хотел!
  • Тил’к: Это не было его намерением.


  • Картер: Зонд указывает что атмосфера жизнеспособна. Температура — 25 градусов Цельсия [можно оставить в Фаренгейте]. Атмосферное давление нормально.
  • Джексон: Нет очевидных признаков цивилизации.
  • Картер: P4X-884 похож на нетронутый рай, сэр.
  • Тил’к: Приличия могут обманывать.
  • О’Нилл: Потолок одного человека — пол другого.
  • Джексон: Рай дурака — ад для мудреца.
  • О’Нилл: Не бегай с… ножницами.


  • О’Нилл: Оу ревуар мон женераль.
  • Тил’к: Я не знаком с этим термином, О’Нилл.
  • О’Нилл: Оу ревуар. Это — французский. Означает чао. Чао… означает адьйос, ауф фидарзэйн, сайонара, что в свободном переводе означает…
  • (Сходят с трапа по которому только что зашли.)
  • О’Нилл: До свидания?


Сто дней (A Hundred Days)

[править]
  • (Во время метеоритного дождя.)
  • Картер: Я сделаю ещё некоторые наблюдения ночью, сэр.
  • Джексон: Я проверю… геологические записи утром.
  • О’Нилл: Я… загадаю желание.


Оттенки серого (Shades of Grey)

[править]
  • О’Нилл: Я ценю что это был ты, который пришёл проверить как я. Это… это кое-что означает.
  • Джексон: А… вообще-то, нет.
  • О’Нилл: Нет?
  • Джексон: Мм… мы, а, мы бросили жребий. Я проиграл.


Новая земля (New Ground)

[править]
  • Райгар: Давай поговорим о твоих друзьях в лесу.
  • О’Нилл: У меня нет друзей. В лесу и вообще.


  • (Райгар допрашивает SG-1 как они попали в их страну.)
  • Райгар: «Червоточины»?
  • О’Нилл: Гигантские черви. Огромные.


  • О’Нилл: Эй, Райгар, помнишь когда я сказал «мы пришли с миром»? Пошёл к чёрту.


Материнский инстинкт (Maternal Instinct)

[править]
  • Тил’к: Апофис, наверное, транспортировался с корабля Сокара перед тем как тот взорвался.
  • О’Нилл: Кто-то должен научить этого парня как умирать.


  • О’Нилл: Если мы каким-то образом уйдём отсюда целыми, напомни мне сильно повредить Дэниэла.


  • Бра’так: Я ещё не готов сдаться. Я чувствую себя живым, Тил’к, как юноша… лет восьмидесяти. Нам ещё предстоит убить много ложных богов.


Хрустальный череп (Crystal Skull)

[править]
  • (О’Нилл в лазарете, лечится от лептоновой радиации, пока Доктор Ротман изучает хрустальный череп.)
  • Тил’к: Доктор Ротман сейчас его изучает.
  • О’Нилл: Ротман и с пепельницей бы не разобрался. Для работы с этим черепом нам нужен Дэниэл.
  • Тил’к: Именно его местонахождение мы и пытаемся определить, О’Нилл.
  • О’Нилл: Слушай, мне надоело лежать. Помоги встать.
  • Тил’к: Доктор Фрэйзер считает что ты ещё слишком слаб для предприятия этого задания.
  • О’Нилл: Ага, конечно.
  • (Пытается встать и падает на пол.)
  • Тил’к: Доктор Фрэйзер обычно права в этих делах.
  • (Поднимает О’Нилла и кладет его на кровать лицом вниз.)
  • О’Нилл: (приглушённо) Спасибо.
  • Тил’к: Пожалуйста, О’Нилл.


  • Джексон: Ты меня видишь?
  • Ник Баллард: Да, Дэниэл, я тебя вижу.
  • Джексон: (сердито) Так почему ты ничего не сказал?!
  • Ник Баллард: Ты ненастоящий, поэтому это ничего не означает.
  • Джексон: Нет, нет, я настоящий! Ты не галлюцинируешь.
  • Ник Баллард: Галлюцинации всегда это говорят.


  • (Джексон невидим для всех кроме Ника.)
  • Ник Баллард: Простите, он здесь. Дэниэл здесь.
  • Джексон: Повторяй что я говорю; я стою рядом с тобой.
  • Ник Баллард: Стоит рядом со мной.
  • О’Нилл: (саркастически) Он похудел.
  • Джексон: Джек, не будь ослом. [или задницей]
  • Ник Баллард: Джек, не будь ослом.
  • О’Нилл: (в шоке) Дэниэл?


  • Ник Баллард: Теперь будем ждать гигантских инопланетян.
  • О’Нилл: А это неплохо звучит.


  • (Чужой-гигант сказал что-то на языке Майя.)
  • Джексон: (переводит) «Враг моего врага — мой друг.»
  • Картер: Но что это означает.
  • Джексон: (смотрит на Тил’ка который их не видит) Почему череп не перенёс Тил’ка?
  • Картер: (догадывается) Его симбионт.
  • Джексон: (гиганту) Мы — враги гоа’улдов.
  • Гигант: (по-английски) Тогда вы можете остаться.
  • О’Нилл: Кто ты?
  • Гигант: Кетцалькоатль.


Возмездие (Nemesis)

[править]
  • (Тил’к заходит в шлюз в скафандре; люк закрывается.)
  • О’Нилл: Скажи что-нибудь.
  • Тил’к: Маленький шаг для одного джаффа.
  • О’Нилл: Очень хорошо.


  • Джексон: Знаешь, это смешно. В смысле, после всего через что мы прошли эти последние несколько лет… и, из всего этого, меня положил мой аппендикс.


  • Тор: Мы бы не додумались использовать против Репликаторов целлюлозные снаряды, которые на огромной скорости вылетают из отверстия в оружии.

(Легко догадаться, что Тор говорит о земном оружии)


Сезон 4

[править]

Маленькие победы (Small Victories)

[править]
  • (Разговор двух «русских» подводников на смешанном украинско-русском с сильным канадским акцентом)
  • Юрий (на украинском): Зовнішній отвір труби відкритий.
  • Борис (на русском): Она затоплена.
  • Юрий: Але ж нема торпеди в третій трубі.
  • Юрий: Труба суха. Зовнішній отвір знову забезпечений. Дуже дивно.
  • Борис: Видишь? Ничего страшного.
  • Юрий: Що то є?
  • Юрий: Там щось всередині.
  • Юрий: Що то може бути?
  • Борис: Может, это насекомое с прошлого эпизода.
  • Юрий: Що то є?
  • Борис: Замолчи и дай мне фонарь.
  • Юрий: Що то є?
  • Юрий: У тебе все в пор'ядку?
  • Борис: Посмотри!
  • Борис: Юрий, назад!
  • Юрий: Що то за потвора? (Репликатор нападает на Юрия)


  • О’Нилл: Я с радостью расскажу вам всем всё после того как приму хороший горячий душ.
  • Хэммонд: Разрешаю принять душ. Фактически, настаиваю на этом, полковник.
  • О’Нилл: (Джексону, тихо)Что так плохо?
  • Джексон: Я ничего не говорил.


  • Картер: Сэр, если на борту всё ещё небольшое количество репликаторов, то хорошо экипированная команда могла бы возможно…
  • О’Нилл: (саркастически) Спасти мир?
  • Картер: Начинает приедаться, сэр?


  • Джексон: (Тору) Подожди минутку, ты серьёзно говоришь что вам нужен кто-то глупее вас?
  • О’Нилл: По-моему, ты пришёл куда надо.
  • Хэммонд: Тор, с уважением к вашей ситуации, SG-1 нам нужна здесь.
  • Картер: Я могу пойти, сэр.
  • О’Нилл: Не знаю, Картер. Ты можешь не быть достаточно глупой.
  • Картер: Думаю я справлюсь, сэр.
  • Картер: Получилось!
  • Тор: Это была Ваша глупая идея.


  • Картер: (о репликаторах) Мы надрали им задницы!
  • О’Нилл: У них есть задницы?


Другая сторона (The Other Side)

[править]
  • Картер: Сэр, это уже четвёртая входящая червоточина за последние полтора часа.
  • О’Нилл: Так, я здесь на два часа раньше обычного. Когда ты пришла?
  • Картер: Вообще-то, сэр, я и не уходила.
  • О’Нилл: Я же тебе приказывал отдохнуть.


  • О’Нилл: Когда я тебе в следующий раз скажу заткнуться..!
  • Джексон: Я не слышал чтобы ты мне говорил заткнуться.
  • О’Нилл: Что, слишком тонко для тебя?
  • Джексон: Ну, на этот раз, да. Выслушай меня.
  • О’Нилл: Картер, каковы наши постоянные приказы?
  • Картер: Искать новых союзников и добывать технологии для защиты против гоа’улдов.
  • О’Нилл: Выполнили ли мы эти приказы?
  • Джексон: Мы сюда пришли им помочь!
  • Тил’к: Это разве не то что мы делаем, Дэниэл Джексон?
  • Джексон: Нет. Весь их мир горит, а мы им предлагаем бензин. Как это поможет?
  • Тил’к: Мы им, фактически, предлагаем воду. [имеет в виду тяжёлую воду для реактора]
  • О’Нилл: (Тил’ку) Спасибо!
  • Джексон: Я говорил метафорически.
  • О’Нилл: Ну так, перестань! Это нечестно по отношению к Тил’ку.


  • О’Нилл: Ну, что ты думаешь об Аларе?
  • Тил’к: То что он что-то скрывает.
  • О’Нилл: Что?
  • Тил’к: Я не уверен. Он это скрывает.


Улучшения (Upgrades)

[править]
  • (На базу пришла одна из Ток’ра с коробкой.)
  • Энис: Зовите меня Энис.
  • Джексон: Энис?
  • Энис: Это означает «Благородная сила».
  • Джексон: Я Дэниэл. Это означает, мм, «Бог — мой судья».
  • О’Нилл: Я Джек. Это означает… «Что в коробке?»


  • Энис: Ваша сила в пять раз выше обычной человеческой.
  • О’Нилл: Так, значит никаких изменений?


  • Официантка: Какой ваш заказ?
  • О’Нилл: А, три самых больших стейка которые у вас есть, со всем, и картошка в мундире.
  • Официантка: Скоро будет готово! (уходит)
  • О’Нилл: Извините… это было для меня!
  • (Официантка смотрит на него скептически.)
  • Джексон: Да, мне тоже три.
  • О’Нилл: Четыре.
  • Джексон: Четыре… можно четыре.
  • Картер: Мне тоже, и картошку фри тоже… о и диетическую колу!
  • (О’Нилл и Джексон странно на неё смотрят.)
  • Картер: (защитно) Мне вкус нравится!


  • Картер: Так кому-то из вас пришло в голову что мы нарушаем прямой приказ?
  • Джексон: Ну, нам не в первой.
  • Картер: Да, но то было для спасения Земли.
  • О’Нилл: Земля. Стейки. Какая разница?


  • Хэммонд: Я думал что эти устройства должны были улучшить их физически, а не сделать из них идиотов.


  • О’Нилл: Генерал, сэр, о грядущем трибунале…
  • Хэммонд: Вы все были под влиянием инопланетной технологии, полковник. Это — довольно хорошая защита.
  • О’Нилл: Даже так, я прошу извинений.
  • Картер: Я тоже.
  • Джексон: И я.
  • (Пауза.)
  • Тил’к: Мне не нужно извиняться.
  • Хэммонд: Как раз Тил’к подчинялся приказам.
  • О’Нилл: Конечно.


Перекрёсток (Crossroads)

[править]
  • О’Нилл: Ну, я думаю можно возвращаться и сказать генералу Хэммонду что Ток’ра нас опять поимели!


  • (Вместо ожидаемого Бра’така, из звёздных ворот выходит молодая женщина.)
  • О’Нилл: Бра’так… ты изменил причёску!


  • Джексон: Эгерия, римская богиня фонтанов.
  • О’Нилл: Фонтанов?
  • Джексон: И деторождения.
  • О’Нилл: И что в них общего?


Разделяй и властвуй (Divide and Conquer)

[править]
  • Фрея: Моего симбионта Энис гораздо больше интересует Доктор Джексон на интеллектуальном уровне, но ей придётся пострадать.
  • О’Нилл: Знаешь, есть так много причин почему это неправильно… и странно… и неправильно? Я уже упоминал неправильно?
  • Фрея: Это потому что я делю своё тело с Энис?
  • О’Нилл: Для начала.
  • Фрея: Ты не находишь меня привлекательной?
  • О’Нилл: О, ты…


  • О’Нилл: Я бы лучше умер, чем потерял Картер.
  • Энис: Почему?
  • О’Нилл: Потому что она мне дорога. Намного больше, чем положено.


Окно возможностей (Window of Opportunity)

[править]
  • О’Нилл: Мы разве не были только что в другом месте?
  • Джексон: Где?
  • О’Нилл: Какая-то планета.
  • Джексон: Когда?
  • О’Нилл: Только что.
  • Джексон: Нет.
  • О’Нилл: Уверен?
  • Джексон: Да.


  • О’Нилл: Мы это уже делали!
  • Джексон: Мы это делаем каждый день.
  • О’Нилл: Я не говорю о брифингах вообще, Дэниэл, я говорю об этом брифинге, в этот день.
  • Тил’к: О’Нилл прав. События, кажется, действительно повторяются.
  • Джексон: С каких пор?
  • О’Нилл: С тех пор как мы были на P4X-639.
  • Картер: Мы на P4X-639 ещё не были.
  • О’Нилл: Да, были. (показывает на Дэниэла) Нет, не были. Вот что ты собирался сказать.
  • Джексон: Конечно я хотел это сказать.
  • (Пауза.)
  • О’Нилл: Ладно, плохой пример.


  • (О’Нилл угадал что Картер собиралась сказать.)
  • О’Нилл: Так как я мог знать что ты собиралась сказать?
  • Картер: Может быть Вы прочитали мой рапорт?
  • Джексон: Может быть он прочитал твой рапорт?


  • (Тил'к и О’Нилл играют в гольф через Звездные Врата. В это время в зал вбегает генерал Хаммонд)
  • Хаммонд: Полковник, что вы делаете?!
  • О’Нилл: Аарргх! Прямо под руку, при замахе!


  • (Тил'к идет по коридору, и один из солдат случайно открывает дверь прямо перед его носом)
  • Солдат: Извините ми...
  • (Тил'к тут же захлопывает дверь, а солдат получает дверью по лбу)


  • О’Нилл: Знаешь что самое плохое во всём этом? Каждые раз Дэниэл спрашивает меня о чём то… а в первый раз я не слушал.
  • Тил’к: Не одному тебе приходится испытывать неудобства, О’Нилл. (вспоминает, как получил по носу)


  • О’Нилл: Какой археолог ходит с оружием?
  • Джексон: (поднимает руку) А, я хожу.
  • (Пауза.)
  • О’Нилл: Плохой пример.


  • Хэммонд: Полковник, что Вы делаете без формы?
  • О’Нилл: Подаю в отставку.
  • Картер: (шокировано) В отставку? Зачем?
  • О’Нилл: Чтобы сделать это. (целует её)


Водные врата (Watergate)

[править]
  • О’Нилл: Откуда Вы это знаете?
  • Доктор Маркова: Я прочитала обширные досье на каждого из вас.
  • О’Нилл: Вопрос был как?
  • Доктор Маркова: Я научилась читать по-английски, когда мне было шесть. Это не трудно.
  • О’Нилл: …Русский юмор.


  • О’Нилл: Если я спрошу «Что?», а Вы скажете «Это засекречено», я Вас застрелю.


  • Доктор Маркова: Если вы намекаете, что всё сделанное русскими плохого качества, то подлодка швейцарская.
  • Джексон: Так она иногда воспламеняется, но показывает точное время? (пауза) Простите. Я слишком долго находился рядом с Джеком О’Ниллом.


  • (Давление вокруг подлодки увеличивается.)
  • Доктор Маркова: Наверное, инструмент неправильно работает.
  • Джексон: Но он же швейцарский.


  • Тил’к: Это не очень мудро, О’Нилл!
  • О’Нилл: Я сказал, что это было легко, а не мудро.


Первые (The First Ones)

[править]
  • Доктор Ротман: Это не моя экспертиза.
  • О’Нилл: Что?
  • Доктор Ротман: Люди. Ну, дайте мне скелет миллионной лет давности, и я Вам расскажу что он ел на завтрак, но я не очень хорошо работаю с людьми. Они слишком недавние.


  • Джексон: (унасу похитившему его) Не беспокойся об этом. Это просто радио. Это для того чтобы мои друзья могли меня найти… и застрелить тебя.


  • (Тил’к связал руки О’Нилла и остальных членов команды, думая что один из них — гоа’улд.)
  • О’Нилл: Так, у кого в голове змея, поднимите руку.
  • (Один из пехотинцев разрывает путы и поднимает руку; его глаза светятся.)


  • Тил’к: Доверься мне, О’Нилл.
  • О’Нилл: А если я не О’Нилл?
  • Тил’к: Тогда я не тебе говорил.


  • Джексон: Каа кедка!
  • Картер: Что ты сказал?
  • Джексон: По-моему, я его попросил не убивать меня.
  • О’Нилл: И что, работает?
  • Джексон: Нет, не думаю.


  • (Тил’к убил пехотинца, который оказался гоа’улдом.)
  • О’Нилл: А побыстрее не мог?!
  • Тил’к: Пожалуйста, О’Нилл.


Выжженая земля (Scorched Earth)

[править]
  • О’Нилл: Эй, что у тебя?
  • Картер: Анализ атмосферы позади корабля показывает высокую концентрацию оксида серы.
  • О’Нилл: Химическое оружие?
  • Картер: Не думаю, сэр. Посмотрите сюда.
  • О’Нилл: (смотрит на экран) О да! Маленькие оранжевые штучки!


Под поверхностью (Beneath the Surface)

[править]
  • О’Нилл: Я что-то вспоминаю. Там был мужчина. Он — лысый и носит рубашку с короткими рукавами, и каким-то образом он для меня важен. По-моему, его зовут Гомер. (О’Нилл любит мультсериал Симпсоны. Ирония также в том, что под описание также подходит генерал Хэммонд)

Роковая черта (Point of No Return)

[править]
  • Мартин Ллойд: Секретная правительственная программа для мгновенного перемещения в другие солнечные системы посредством устройства известного как Звёздные врата!
  • О’Нилл: Звучит как хорошая идея для телешоу… если тебе они нравятся.
  • (Мартин позже действительно начал снимать телесериал, основанный на «реальных» звёздных вратах и приключениях SG-1.)


  • Картер: Кто-нибудь знает зачем нас вызвали?
  • Джексон: Нет, но надеюсь это что-то важное. Я был очень занят переводом той клинописной таблицы которую мы нашли на P30-255.
  • Картер: Мне всё ещё надо перенастроить сенсоры MALPа 3KA для долгосрочной разведки P5X-327.
  • Тил’к: Я не смог закончить свой Кел-но-рим.
  • О’Нилл: Я собирался сделать что-то важное.


  • Мартин Ллойд: Полковник, хватит играть в игры. Если это не правда, так почему Вы пришли?
  • О’Нилл: Правда! Существует секретная правительственная программа под названием «Проект: Звёздные врата».
  • Мартин Ллойд: Я так и знал!
  • О’Нилл: Но он никак не связан с космическими путешествиями.
  • Мартин Ллойд: А с чем тогда?
  • О’Нилл: Магнитами!
  • Мартин Ллойд: Что это, к чёрту, означает?
  • О’Нилл: Нет… я уже слишком много сказал!


  • Мартин Ллойд: Полковник, Вы не относитесь к этому серьёзно!
  • О’Нилл: Нет, не отношусь.


  • Мартин Ллойд: Ну, всё ещё мне не верите? Я — инопланетянин!
  • О’Нилл: Выглядишь как человек.


  • Мартин Ллойд: Я не могу этого объяснить, полковник, но у меня есть чувство, как будто у нас есть что-то общее.
  • О’Нилл: Ну, я польщён, но я — не инопланетянин.


  • Джексон: Что-то мне говорит что нам не надо беспокоиться об этом парне.
  • Картер: Кроме того факта что он слишком близок к правде.


  • (Джексон и Картер осматривают дом Мартина.)
  • Джексон: О, привет! Сэм, тебе надо… тебе надо на это посмотреть!
  • Картер: Ничего себе, ну и коллекция! Транквилизаторы, антидепрессанты, антипсихозные лекарства. Видимо наш дружок лечился от многих психиатрических проблем.
  • Джексон: Да, почему я не удивлён?


  • О’Нилл: Как можно потерять космический корабль?
  • Мартин Ллойд: Ну, моя память не очень хорошая. Иногда, я теряюсь. По-моему, это может быть из-за лекарств.
  • О’Нилл: Вот именно.


  • Дэниэл: (читает дневник Мартина) 12 апреля: кто-то копался в моём мусорном ведре. Подозреваю ЦРУ. Должен принять меры. 2 мая: расчёска пропала. Подозреваю что ЦРУ её украло для генетической идентификации. Мм… 26 июня: расчёска нашлась за тумбой. Выбросил её на случай вмешательства, купил новую расчёску за 39 центов в магазине.


  • Мартин Ллойд: Хотите знать как я Вас нашёл?
  • О’Нилл: А… хорошо!
  • Мартин Ллойд: В Вашей машине, я заметил карту мотелей Слип-Райт. Я проверил все в городе.
  • О’Нилл: Их всего два!


  • Мартин Ллойд: Я удивляюсь что человек в вашем положении не принимает больше предосторожностей для поддержания конспирации.
  • О’Нилл: Марти, я — не законспирирован!
  • Мартин Ллойд: Вы думаете что я всё это придумываю. Посмотрите.
  • (Мартин показывает О’Ниллу зубочистку. О’Нилл берёт её и смотрит.)
  • О’Нилл: (саркастически) Да… теперь всё понятно.


  • Мартин Ллойд: Вы думаете я дурак чтобы выходить через свою парадную дверь?


  • Джексон: Но… это не выглядит как рабочее место, здесь… никого нет.
  • Картер: Кроме этих ребят с оружием!


  • Мужчина: Так. Простые вопросы! Кто вы?
  • Картер: Кто вы?
  • Мужчина: Мы — ребята с оружием. Это значит что отвечать на вопросы будете вы!

Тангенс (Tangent)

[править]
  • Джексон: Мы думали что Вы могли бы их… мм, как бы… телепортировать оттуда.
  • Джекоб Картер: Телепортировать? Я вам что, Скотти?


  • (Тил’к только что закончил пробный полёт на X301.)
  • Генерал Видрин: Как он летает, сынок?
  • Тил’к: Транспорт работает в пределах ожидаемых параметров.
  • О’Нилл: Ура! (Видрин и Хэммонд смотрят на него странно) Извините, сэр. Я попался в энтузиазм Тил’ка.


  • Джексон: (по радио, делающим его голос глубоким) Мак тал шри! Лок так мета сатак… Оз!
  • Гоа’улд: (по радио) Мак тал Оз?
  • Джексон: (по радио) Мак тал Оз, кри!
  • Гоа’улд: (по радио) Кал тел шри, так монак!
  • Джекоб Картер: Так, мы почти закончили. Сэм там завершает.
  • Джексон: А… это хорошо потому что я не думаю что они купились на мой акт.
  • Джекоб Картер: Почему? Как ты себя назвал?
  • Джексон: Мм… Великий и Могучий Оз.
  • Джекоб Картер: СЭМ!


Проклятие (The Curse)

[править]
  • (О’Нилл пытался объяснить Тил’ку смысл ходить на рыбалку в озере без рыб.)
  • Тил’к: (на вопрос Картер) Мы ничего не поймали. Мы рыбачим.


Змеиный яд (The Serpent’s Venom)

[править]
  • О’Нилл: (видя Джексона с огромными книгами; саркастически) Уверен что всё взял?
  • Джексон: Хочешь попробовать перепрограммировать ту мину без точного перевода?
  • О’Нилл: А ноутбук трудно взять?
  • Джексон: Ну, у меня есть, но я не смог найти «Древнюю финикийскую символогию» Бека на CD на archaeology.com, вот и…
  • (О’Нилл толкает очки Джексона дальше на его нос.)


  • (Картер и Джексон пытаются перепрограммировать мину.)
  • Картер: А, она мигает зелёным. Зелёный — это хорошо?
  • Джексон: Нет.
  • Картер: Плохо?
  • Джексон: Плохо.
  • Картер: Насколько плохо?
  • Джексон: Очень, очень плохо.
  • Картер: ПАПА!


Цепная реакция (Chain Reaction)

[править]
  • Тил’к: (подающему в отставку Хэммонду) На Чулаке, когда великий воин уходит с поля боя, принято петь песню плача. К счастью, мы не на Чулаке.


  • О’Нилл: Я не ухожу пока не получу то зачем пришёл.
  • Сенатор Кинзи: О, и что ты собираешься делать?
  • О’Нилл: (достаёт пистолет) Ну, я думал в тебя стрелять.


  • Сенатор Кинзи: Полковник, Вы что, полностью потеряли рассудок?
  • О’Нилл: Я гуляю с Мэйбурном. Что тебе это говорит?
  • Сенатор Кинзи: Как Вы смеете приходить в мой дом и махать пистолетом!
  • О’Нилл: Я не махаю а целюсь.


  • Сенатор Кинзи: Если дать им выбор, половина американских граждан не будут голосовать, а та половина которая голосует слишком тупы чтобы знать что они делают.
  • О’Нилл: Теперь понятно как тебя избрали.


  • (Тил’к и ещё один джаффа хотят пройти через охранный пункт, но охранник говорит им отдать их палки-ружья.)
  • Тил’к: Мы носим их только для церемониальных целей.
  • Охранник: Извините, но я должен их получить.
  • Тил’к: Хорошо. (стреляет в него)


  • (Картер пришла к О’Ниллу, который рыбачит на озере.)
  • Картер: Так вот куда Вы меня всё время грозились привезти. Приятно Вас видеть, сэр.
  • О’Нилл: Я в отставке, Картер. Перестань меня называть «сэром».


  • Картер: По-видимому, мы совершили ошибку. Большую.
  • О’Нилл: Какую? Мы совершили несколько.
  • Картер: Наш союз с Ашенами.
  • О’Нилл: Ах, это. Не работает, да? Жаль что я этого не предвидел. Ой, подожди-ка… Как раз я это и предвидел.


Неограниченная власть (Absolute Power)

[править]
  • Шифу: Если инструмент поломан, музыка будет кислой.
  • Джексон: Музыка не играет музыкантом.
  • Шифу: Обычно в этом есть правда.
  • Джексон: Серьёзно? Хорошо. Потому что я вообще не понял что я сказал.


  • Джексон: Тебя что-то беспокоит?
  • О’Нилл: Твоё поведение, вообще-то.
  • Джексон: В чём дело?
  • О’Нилл: Ну, для начала, кто дал тебе право отдавать здесь приказы.
  • Джексон: Вообще-то Пентагон.


Свет (The Light)

[править]
  • Джексон: Что с этой штукой? Она не работает.
  • О’Нилл: Батарейки проверил?


Вундеркинд (Prodigy)

[править]
  • Тил’к: Ты готов, О’Нилл?
  • О’Нилл: Нет. Предупреди меня.
  • Тил’к: Я буду в тебя стрелять.
  • О’Нилл: Я думал ты скажешь что-то типа «на счёт три».


  • Хэмилтон: Полковник О’Нилл не понимает что мы здесь пытаемся здесь достичь. Он слишком занят полированием своего M16.
  • О’Нилл: (встаёт из-за ящика) Вообще-то, это P90.


Существо (Entity)

[править]
  • О’Нилл: (Тил’ку) Ты выглядишь напряжённым.
  • Джексон: Нет. Я бы сказал беспокойным.
  • Тил’к: А я не напряжён и не беспокоюсь. Я нервничаю.


  • Хэммонд: (смотрит на видео MALPа) Что он делает?
  • Картер: Летит, сэр.


  • О’Нилл: Есть идеи что это было?
  • Картер: Нет, сэр. Вторичные системы в рабочем состоянии, но это был довольно мощный скачок электромагнитного поля. Я бы хотела провести полную диагностику систем главного компьютера.
  • Доктор Фрэйзер: Да, после того как я обработаю твою руку.
  • Картер: Как только я приведу системы в порядок.
  • Доктор Фрэйзер: Это очень сильный ожог, Сэм.
  • Картер: Пять минут.
  • Доктор Фрэйзер: Сейчас!
  • О’Нилл: Делай что доктор говорит.
  • Картер: Да, сэр.
  • Доктор Фрэйзер: Спасибо, полковник. Вы, Дэниэл, и Тил’к на очереди.
  • О’Нилл и Джексон: Что? Мы… я в порядке.
  • Доктор Фрэйзер: Ну, я приму это решение. Какая-то форма энергии прошла через звёздные врата. Я думаю что благоразумно будет проверить нет ли физиологических эффектов на тех кто были рядом. Как можно скорее.
  • О’Нилл: Кто её назначил главной?
  • Хэммонд: ВВС США.
  • Тил’к: В медицинских делах, Доктор Фрэйзер у нас маршал.
  • О’Нилл: Я не получаю все мои записки.


  • (Смотрят на странные символы.)
  • Хэммонд: Тил’к, ты что-нибудь из этого узнаёшь?
  • Тил’к: Не узнаю, Генерал Хэммонд.
  • Хэммонд: Дэниэл?
  • Джексон: Я тоже не узнаю.
  • О’Нилл: Нет, я тоже. (все на него смотрят) Я просто говорю.


  • Джексон: Оно явно борется за жизнь.
  • О’Нилл: Бактерии тоже.
  • Картер: Оно пытается с нами связаться.
  • О’Нилл: Бакт…


Двойная опасность (Double Jeopardy)

[править]
  • Картер: В чём дело, Харлан?
  • Харлан: О. пожалуйста, да, это очень большой кризис. Вы должны помочь… вам.


  • Хэммонд: Полковник О’Нилл, я понимал что роботы согласились закопать свои врата и никогда не покидать свою планету.
  • О’Нилл: Да, сэр.
  • Хэммонд: Тогда, видно, Ваша роботизированная копия также хорошо следует приказам как и Вы.


  • Картер: Принимаем телеметрию с MALPа.
  • О’Нилл: (видит робота О’Нилла на экране) Ну и ну. Никогда не привыкну к этому.
  • Хэммонд: Это генерал Хэммонд из SGC.
  • Робот О’Нилл: Эй, Джордж, как дела? Кто там ещё с тобой?
  • Хэммонд: Майор Картер, Тил’к, полковник О’Нилл, и Харлан.
  • Робот О’Нилл: Харлан! Я тебе говорил держаться подальше от Земли.
  • О’Нилл: Да? А я тебе говорил закопать врата.
  • Робот О’Нилл: Ты, видимо считаешь что это решает много проблем, да?


Исход (Exodus)

[править]
  • Танис: Как это корабль гоа’улдов попал в ваши руки?
  • О’Нилл: Ну, это была как бы торговая сделка?
  • Танис: Как так?
  • О’Нилл: Кронос дал нам свой корабль… а он получил что заслуживал.


  • Танис: Я не понимаю. Почему я был исключён от этой важной информации?
  • Тил’к: Ток’ра не хотели чтобы Апофис был проинформирован.


  • (Базу Ток’ра атакуют.)
  • О’Нилл: Это последний раз когда я кому-то помогаю переезжать.


  • Картер: Это — солнце вокруг которого вращается Вораш.
  • Джекоб Картер: Мы хотим его взорвать.
  • О’Нилл: Ничего себе…
  • Джексон: Это, мм..
  • О’Нилл и Джексон: Амбициозно.


  • Джексон: Да, по-моему у нас проблема. Я думаю что это мигание не означает хорошие новости, а также то что по-гоа’улдски это означает, «Предупреждение!»


Сезон 5

[править]

Враги (Enemies)

[править]
  • Джексон: Мы можем с ними связаться?
  • Джекоб Картер: И сказать что?
  • Джексон: Не знаю, «не стреляйте»?


  • О’Нилл: Люблю его стиль. В первую очередь стреляй, шли цветы потом. Работает.


  • О’Нилл: Простите-ка. Я отчётливо помню что кто-то говорил что мы не выживем. По-моему, мы выжили.
  • Джекоб Картер: Извини, я погорячился. В тот момент, было очень похоже что мы не выживем.
  • О’Нилл: Да, ну, в следующий раз может быть ты подождёшь и убедишься.
  • Джекоб Картер: И потерять последний шанс который у меня может быть чтобы быть правым?
  • О’Нилл: Что?
  • Картер: (усмехается) Добро пожаловать в мою жизнь.


  • Тил’к: (молчит)
  • О’Нилл: Что это означает?


  • О’Нилл: Давай, Тил’к. Часть тебя должна знать правду.
  • Тил’к: Правда то, что ты — узник Апофиса. Когда симбионт во мне созреет, он возьмет твоё тело.
  • О’Нилл: Так, я имел в виду другую правду.

Порог (Threshold)

[править]
  • Хэммонд: Пожалуйста объясните мне чего Вы надеетесь добиться лишением Тил’ка его симбионта?
  • Бра’так: Я надеюсь его спасти.
  • Джексон: Убив его?
  • Бра’так: Если необходимо.
  • О’Нилл: По-видимому, у нас разные понятия слова «спасти».


  • Бра’так: И где твой ложный бог сейчас, Тил’к?
  • Тил’к: Он придет.
  • О’Нилл: Не думаю, дружище. Я знаю что мы это проходили много раз, но, на случай что ты не слушал, я на сто процентов у-уверен… (смотрит на Картер и Джексона, которые выглядят скептически) На девяносто девять процентов уверен что Апофис мёртв.


  • Тил’к: Ва’лар!
  • О’Нилл: «Ва’лар»? Это то, что он сказал?
  • Джексон: По-моему, он сказал «велюр».
  • О’Нилл: «Велюр»?
  • Джексон: «Велюр».
  • О’Нилл: Ткань?
  • Джексон: Это то, что я слышал.
  • О’Нилл: Зачем бы он это говорил?
  • Джексон: Не знаю. Зачем бы он говорил «Ва’лар»?


  • Тил’к: (вспоминая давний спор с женой) Не действуй мне на нервы, женщина!
  • Джексон: (поражённо) Женщина? Он меня назвал женщиной?
  • О’Нилл: Да, назвал.


Вознесение (Ascension)

[править]
  • Картер: Напряжённая? Я? Я не напряжённая. Разве? Когда Вы заметили?
  • О’Нилл: Когда мы встретились в первый раз.


  • Тил’к: Я слышал о месте где люди занимаются битвой в круге желле.
  • О’Нилл: Позвони Дэниэлу.


  • (О’Нилл и Тил’к пришли проведать Картер дома.)
  • О’Нилл: Мы принесли обед и кино.
  • Тил’к: Звёздные войны.
  • О’Нилл: Тил’к видел его сколько, восемь раз?
  • Тил’к: Девять.
  • О’Нилл: Девять раз. Если Тил’ку нравится, то должно быть хорошим.
  • Картер: Вы никогда не видели Звёздных войн?
  • О’Нилл: Ну. ты знаешь меня и фантастику…


  • Картер: Я просто хотела знать как идёт твой 636 перевод =.
  • Джексон: Ах да, я почти закончил. Чудесным образом, там оказался ключ ко всем загадкам вселенной.
  • Картер: Ты только что пришёл, ещё не начал, и мне лучше оставить тебя в покое.


  • Орлин: Я не думал что смогу вернуться через ваши врата.
  • Картер: Так ты построил новые?
  • Орлин: Как бы. Через них нельзя попасть куда угодно, и они сгорят после одного использования.
  • Картер: Подожди-ка, дай мне разобраться. Ты сделал это,.. используя предметы, которые ты купил через Интернет?
  • Орлин: В основном. Ох, да… тебе будет нужен новый тостер.


Пятый человек (The Fifth Man)

[править]
  • Джексон: О, нет, я понимаю. У нас явно проблемы с лейтенантом Тайлером. Я говорю что он существует. Вы говорите что нет.
  • Полковник Симмонс: Это не только о лейтенанте Тайлере.
  • Джексон: Кто-то ещё не существует?


  • Тил’к: Если я был бы ещё предан гоа’улдам, то Вы бы знали.
  • Полковник Симмонс: Да?
  • Тил’к: Это было бы немедленно очевидно, так как я бы убил Вас на месте без колебаний.


  • О’Нилл: Ну, я не собирался дать тебе умереть, лейтенант. Это же… столько документов заполнять.
  • Лейтенант Тайлер: (не понимая) Документы?
  • О’Нилл: Это шутка. Мой способ отклонения внимания от моего очевидного героизма. Привыкнешь.


  • О’Нилл: Дэниэл, оставайся с... А как тебя вообще зовут?
  • Лейтенант Тайлер: Каяял.
  • О’Нилл: Хорошо. Дэниэл, оставайся с... Тайлером.

Красное небо (Red Sky)

[править]
  • Картер: Сэр, я тут думала.
  • О’Нилл: Я бы был шокирован если бы ты когда-нибудь перестала. Картер.


  • О’Нилл: Но у нас есть маааленькая проблемка которой бы не помешала эта ваша Азгардская магия.
  • Фрейр: Вы утверждаете что наша технология всего лишь обман?
  • (Длинная пауза.)
  • О’Нилл: Ты уверен что Тора нет поблизости?


  • О’Нилл: Это только мне очевидно что эти люди не хотят помощи?


  • О’Нилл: (говорит с Верховным Советом Азгардов) Я не прошу вас изменять курс их культурного развития. Просто почините то чёртово солнце! Никто не будет знать. Мы не расскажем.


Переходный ритуал (Rite of Passage)

[править]

Вьючное животное (Beast of Burden)

[править]
  • (Тил’к убежал, увлекая за собой врагов)
  • О’Нилл: Где Тил’к?
  • Картер: Пытается быть популярным.


Гробница (The Tomb)

[править]
  • Майор Валарин: (по-русски) Самая сильная страна в мире, кофе нормального сделать не могут.


  • Картер: Ты говоришь что его съели заживо?
  • Джексон: Саркофаг бы его держал живым, так что… это, наверное, заняло бы долго времени.
  • Лейтенант Марченко (с жутким акцентом): Бозе мой.
  • О’Нилл: Так. Это официально самый плохой способ умереть.

Между двумя огнями (Between Two Fires)

[править]
  • Картер: Нарим, мы понимаем почему ты сомневаешься, но эти ионные пушки могут однажды спасти Землю.
  • Джексон: Тебе просто придется довериться что мы не повзрываем друг друга ими.
  • О’Нилл: А если и повзрываем, вас винить не будем. Обещаю.


  • Хэммонд: Я так понимаю что ваше задание было успешно?
  • Картер: Одним словом, сэр: да.
  • О’Нилл: Двумя словами: да, сэр.


  • О’Нилл: Они не бывают взволнованными, генерал. Это как будто целая планета бухгалтеров.


  • Джексон: Я только надеюсь что мы не пожалеем что дали им те адреса ворот.
  • О’Нилл: Не думаю, если считать что первый из них ведёт в чёрную дыру. Остальные ещё хуже.


  • О’Нилл(показывая три пальца): "О’Нилл!!!" с двумя "л"!!! (австралийский жест посылающий в весьма нецензурной форме)


Отчаянные меры (Desperate Measures)

[править]
  • О’Нилл: Как ты меня нашёл?
  • Мэйбурн: Много играл в прятки в детстве. Я всегда всех находил, но меня никто не мог найти.
  • О’Нилл: Потому что они не хотели.


  • Джексон: Меня только что током ударило. Знаешь как это больно?
  • Охранник: Нет.
  • Джексон: (стреляет из зат’ник’тела) Вот так.


Червоточина Экстрим! (Wormhole X-Treme!)

[править]
  • Доктор Левант: Чёрт побери, только потому что они — инопланетяне, и их черепа прозрачные, не означает что у них нет прав.


  • Йоланда Рис: А, у меня проблемы с сценой 27. Тут написано что я не в фазе, и могу просовывать руку сквозь предметы и ходить через стены.
  • Режиссер: Да, да, потому что ты не в фазе.
  • Мартин Ллойд: Мм, точно.
  • Йоланда Рис: Тогда почему я не падаю сквозь пол?
  • (Длинная пауза; режиссер и Мартин смотрят друг на друга.)
  • Мартин Ллойд: Мы к тебе потом с этим вернёмся.
  • [В серии «Хрустальный череп», Дэниэл мог ходить через стены, но в одной сцене сидел на столе.]


  • Гринбург: (смотрят на настоящий космический корабль) Крутой спецэффект.
  • Райт: Я видел получше.
  • Гринбург: А, сделаем лучше после съёмки.


  • (Кадр «за кулисами».)
  • Бочер: Я Кристиан Бочер. Я играю персонажа Рэймонда Гунна, который играет персонажа Доктора Леванта, который основан на персонаже Дэниэла Джексона, которого играл актёр Майкл Шенкс, и которого изначально играл актёр Джеймс Спейдер… в кинофильме… Мм, Вы в порядке?


  • (Кадр «за кулисами». Питер ДеЛуиз, режиссёр «Звёздных врат: SG-1» разговариват со своим братом.)
  • Питер ДеЛуиз: Ты понимаешь что это не настоящее шоу?
  • Майкл ДеЛуиз: Ты говоришь что «Червоточина Экстрим» — не по-настоящему? Всё это..?
  • Питер ДеЛуиз: Это не настоящее шоу. Это фальшивка.
  • Майкл ДеЛуиз: Мой агент об этом знал? (пауза) Мне платят настоящими деньгами?

Полигон (Proving Ground)

[править]
  • (Один из новобранцев только что выстрелил в Картер, которую они считали гоа’улдом.)
  • Джексон: (на земле) Правильное решения. Вот только одна вещь. (голос становится глубоким) Она — Ток’ра, я — гоа’улд. (стреляет в них)


  • (Как часть тренировочного сценария для новобранцев, Джексон «поселился» в кабинете Хэммонда.)
  • Джексон: (в кресле Хэммонда) О, должен сказать что мне это сценарий нравится больше прошлого. Ты пробовал это кресло? Это… очень удобно.


  • О’Нилл: (зловеще) Развлекайся, Дэниэл.
  • Джексон: Да, ты же им сказал чтобы они меня взяли в плен, а не стреляли, правда? Правда? (нет ответа) Алло?


48 часов

[править]
  • Мэйбурн: Привет, Джек.
  • О’Нилл: Ты — крысиный ублюдок! (начинает бегать за Мэйбурном)
  • Мэйбурн: Эй, эй, эй… осторожнее.
  • О’Нилл: Я тебе сейчас врежу!
  • Мэйбурн: Люди смотрят!
  • О’Нилл: А мне всё равно!


  • Картер: Есть ли шанс что русские могут нам дать своё наборное устройство?
  • Джексон: Только если отдадим Аляску.


  • Доктор Маккей: Как жаль что я тебя нахожу привлекательной. Всегда имел слабость на тупых блондинок.
  • Картер: Пойди, пососи лимон. [у Маккея аллергия на цитрус]
  • Доктор Маккей: Очень сексуальна. Очень, очень сексуальна.


Встреча (Summit)

[править]
  • Картер: Вы говорите о том чтобы уничтожить всех лидеров гоа’улдов?
  • Рен’о: Да.
  • О’Нилл: Добро пожаловать на Тёмную Сторону.


  • Ток'Ра: Не знал, что вас интересуют разработки Ток'Ра.
  • О’Нилл: "Интересуют" - не то слово, чтобы описать мои чувства по этому поводу.
  • Ток'Ра: В любом случае - я рад, что вы смогли присоединиться к экскурсии.
  • О’Нилл (поспешно): Простите, но мне нужно помочь Тил'ку... ждать Дэниэла.


  • Рен’о: Мы умрём прежде чем раскроем наши тайны.
  • О’Нилл: Знаете, давайте-ка придумаем новую стратегию, в которой мы не умираем!


  • Джекоб Картер: Дэниэл? Как дела?
  • Джексон: О, хорошо. Здесь как будто идёт гоа’улдский Марди грас.


Последний слово (Last Stand)

[править]
  • Джексон: Я бы думал что раса, достаточно продвинутая для полётов в космосе, была бы достаточно умная для использования ремней безопасности.
  • Джекоб Картер: Мы просто предпочитаем не падать.


Предохранитель (Fail Safe)

[править]
  • Картер: У астероида нестандартная форма, но мы рассчитали его длину из конца в конец как приблизительно 137 километров.
  • О’Нилл: Видел я этот фильм. Он упадёт на Париж.


  • О’Нилл: … и после этого я взорвался.
  • Хэммонд: Что это означает?
  • Джексон: Скажем так, Джек упомянул мать Фрейра.


  • (Пытаясь обезвредить ядерную бомбу, О’Ниллу сказали перерезать красный провод, но все провода жёлтые.)
  • О’Нилл: Знаешь, я бы хотел сейчас сказать, что это — очень-плохо-сделанная-бомба, и я думаю что нам надо это кому-нибудь сказать.
  • Картер: Согласна, сэр.


  • (Подлетая на астероиде к Земле.)
  • Картер: Если я выключу двигатель слишком быстро - мы окажемся прямо в центре Земли.
  • О’Нилл(выглядывая из окна корабля): Картер, я вижу свой дом!
  • Картер: Включаю гипер-двигатели... сейчас.


Воин (The Warrior)

[править]
  • Ктано: Я чту того кто убил своего бога. И его тау’ри братьев. Убийц Ра, Хатор, Сетеша, Херу-ура, Сокара, Кроноса, и Апофиса.
  • О’Нилл: Да, кто-то держал счёт! Полковник Джек О’Нилл.
  • Ктано: Знакомое имя. Проклятое каждым гоа’улдом. Сам Имхотеп объявлял что твои дни сочтены.
  • О’Нилл: Ну, я не против. Надеюсь, что это очень большое число.


  • Ктано: Я вижу что ты говоришь что у тебя на уме, О’Нилл.
  • О’Нилл: Да, поэтому я говорю мало.


  • (Ктано и Тил’к дрались на палках. Ктано разбил палку Тил’ка надвое.)
  • Тил’к: (на коленях) Я умру свободным!
  • Ктано: Ты умрешь от руки своего бога (на ухо, глубоким голосом) Имхотепа.


Угроза (Menace)

[править]
  • Джексон: С ней очень трудно начать разговор, её внимание гуляет. Как будто у неё разум ребёнка.
  • (Все смотрят на О’Нилла, которые играется с увеличительным стеклом и строит рожи.)
  • О’Нилл: Что?


  • Солдат: Полковник, Вы говорили искать что-нибудь нетипичное из местной технологии?
  • О’Нилл: Я бы такого никогда не сказал.


Страж (The Sentinel)

[править]
  • Гривс: Я опять скажу: мне не нравится мысль идти туда безоружным.
  • О’Нилл: А… мне всё равно.
  • Кершо: (саркастично) Мне лучше от знания того, что меня охраняет археолог.
  • Джексон: (поднимает нож, саркастично) Да, куда здесь вставлять пули?


  • Джексон: Просто для интереса, сколько лет ты убрал из их срока если они ту штуку починят?
  • О’Нилл: Вообще-то, они получат ещё пару лет.
  • Джексон: Ещё?
  • О’Нилл: Они были смертниками.


Меридиан (Meridian)

[править]
  • (Дэниэла обвинили в саботаже.)
  • Хэммонд: Я составлю письмо лидеру Келоуны…
  • О’Нилл: Генерал, Вы не можете сдаться этим людям. Они — лживые ублюдки.


  • О’Нилл: Я согласился доставить это письмо только для того чтобы поговорить с тобой.
  • Джонас Куинн: О чём?
  • О’Нилл: О том что Дэниэл умирает.
  • Джонас Куинн: И Вы ищете кого-нибудь обвинить?
  • О’Нилл: Я не дам вам загрязнять его имя. Понимаешь, мне всё равно какова цена этого всего, кому угодно. Моё правительство признается в виновности Дэниэла через мой труп.


  • (Джексон лежит на больничной койке.)
  • О’Нилл: Тебя в этом не обвинят. Мне наплевать что на кону.
  • Джексон: Какая тебе разница?
  • О’Нилл: Потому что, несмотря на то что ты был гигантской болью в заднице все эти пять лет, я может быть… может быть… мм, начал немного тебя уважать… вроде бы.
  • Джексон: (сухо) Вот это трогательно.
  • О’Нилл: (настойчиво) Это не будет твоим последним действием в официальных записях.


  • (Видение Дэниэла)
  • Ома Десала – Вспышка молнии, ливень искр. И в одно мгновения вы потеряли меня из виду.
  • Джексон – Верно. Что вы имели в виду, когда сказали, что моя судьба находится в моих руках?
  • Ома Десала – Когда разум просветлён, а дух освобожден, тогда тело теряет своё значение.
  • Джексон – Вы говорите о вознесении, верно?
  • Ома Десала – Переход на иной уровень существования
  • Джексон – Вы хотите сказать, что я это могу? Стать таким как вы?
  • Ома Десала – Ты должен закончить путешествие, которое ты начал на Кебе. Только тогда ты сможешь найти свою дорогу на великом пути.
  • Джексон – Что я должен делать?
  • Ома Десала – Избавься от своей ноши.
  • Джексон – Хорошо. Допустим, избавился. Что дальше?
  • Ома Десала – Высокий человек не сможет спрятаться в низкой траве.

Дэниэл, начиная немного терять терпение, сказал

  • Джексон – Вы знаете, у меня действительно совсем нет времени для подобного рода бесед.
  • Ома Десала – Нельзя достигнуть просвещения, убегая от смерти, – невозмутимо продолжала Ома.
  • Джексон – Скажите мне, что делать.
  • Ома Десала – Многие дороги ведут к великому пути. Только желающий этого найдёт свой путь.
  • Джексон – Хорошо. Я желающий. Так что давайте. Я имею в виду, ну, вы знаете, делайте то, что должны. Сделайте, чтобы я засверкал.
  • Ома Десала – Река не лжёт, несмотря на то, что стоящий на берегу нечестный человек по-прежнему не слушает её, – не унималась Ома.
  • Джексон – Верно. Я и не думал, что это будет легко.


  • Картер: (бессознательному Дэниэлу) Ты производишь эффект на людей, Дэниэл. Твой взгляд на вещи, он меня тоже изменил. Я вижу то что действительно важно. Я не знаю почему мы ждём прежде чем открыться людям о наших чувствах. Наверное, я надеялась что ты всегда знал.


  • Тил’к: (бессознательному Дэниэлу) Если ты должен умереть, Дэниэл Джексон, я хочу чтобы ты знал что я верю что битва против гоа’улдов потеряет одного из её самых великих воинов. А я потеряю одного из своих самых дорогих друзей.


  • Ома Десала: Из-за того что это так отчётливо, чтобы понять это может занять долгое время. Если ты немедленно знаешь что свеча горит, пища была приготовлена давным-давно.
  • Джексон: Да, да, тот монах в Кебе тоже это мне говорил. Я не знал тогда что это означает и сейчас не знаю.


  • (Дух Джексона собирается уходить через звёздные врата в его голове.)
  • Джексон: Я буду по вам скучать, ребята.
  • О’Нилл: Да, мы тоже.
  • Джексон: Спасибо. За всё.
  • О’Нилл: Так, что? Увидимся ещё?
  • Джексон: Я не знаю.
  • О’Нилл: Эй… а куда ты идёшь?
  • Джексон: Я не знаю.


Открытия (Revelations)

[править]
  • Тил’к: Ты не в порядке, майор Картер?
  • Картер: Я в порядке.
  • Тил’к: Ты продолжаешь быть в трауре из-за потери Дэниэла Джексона.
  • Картер: Да, продолжаю. Скажи мне что я не одна в этом.
  • Тил’к: Я выполню надлежащие ритуалы когда представиться возможность. До этого времени, наше задание должно иметь приоритет.
  • Картер: (сердито) Пожалуйста, Тил’к. Не нужна мне эта «путь воина» фигня. С слышу достаточно этого от полковника О’Нилла.
  • Тил’к: Дэниэл Джексон вознёсся на более высокий уровень существования. Многие джаффа посвятили свои жизни для достижения этой цели.
  • Картер: (горько) Так я, что, должна праздновать?
  • Тил’к: Это — великое достижение.
  • Картер: Мы были одной командой, Тил’к. Никто не может понять через что мы прошли вместе, что мы означаем друг для друга. Так может Дэниэл и достиг кое-чего космической важности, не знаю. И если честно, сейчас, мне всё равно. Я бы предпочла чтобы он вернулся.
  • Тил’к: Я тоже.


  • Хеймдаль: Фактически, уже почти тысячу лет, мы физически не могли достичь деления клеток способом мейоза.
  • О’Нилл: Хмм?
  • Картер: Половое размножение, сэр.
  • О’Нилл: А. (Хеймдалю, шокировано) Тысячу лет?
  • Хеймдаль: Мы это предпочитаем не обсуждать с другими расами.
  • О’Нилл: Вот это я понимаю.


  • Тил’к: … наши шансы побега — незначительны.
  • О’Нилл: Ох, не знаю. Всё что нам нужно сделать это выбраться отсюда, убить всех джаффа между этим местом и пелтаком, захватить корабль, и улететь домой. (показывает полёт рукой) Улететь домой…
  • Тил’к: (поднимает бровь) Я остаюсь прав.


  • Осирис: (пытает Сэм с помощью ручного устройства) Спрашиваю ещё раз: Где доктор Джексон?
  • Картер: Он мёртв.
  • Осирис: Ты лжёшь.
  • Картер: Пошла к чёрту.


  • (Тил’к и О’Нилл смотрят на панель с контрольными кристаллами.)
  • Тил’к: Может быть нам стоит их всех взять.
  • О’Нилл: Вот мысль. (стреляет по кристаллам)


Сезон 6

[править]

Искупление Часть 1 (Redemption Part 1)

[править]
  • Хэммонд: Полковник Чехов считает что, как символ наших объединённых усилий, русский офицер должен быть назначен в SG-1.
  • О’Нилл: Через мой гниющий труп, сэр.
  • Хэммонд: (серьёзно) Полковник…
  • О’Нилл: (невинно) Извините, я, что, это вслух сказал?
  • Хэммонд: Я сказал что с Вами это обговорю и что я уверен что Вы над этим подумаете.
  • О’Нилл: Я то подумаю, генерал, но я уверен что мой ответ останется, «Ни за что.»


  • О’Нилл: Хэммонд настаивает что SG-1 нужен зануда-умник, чтобы мы стали крутыми, как раньше.
  • Тил’к: Рассматривал ли ты кандидатуру Джонаса Куинна?
  • О’Нилл: Я знаю что ты практиковался, но я всё ещё не могу понять… ты шутишь?
  • Тил’к: Он хочет присоединиться к битве против гоа’улдов.
  • О’Нилл: Тил’к, он с другой планеты!
  • (Тил’к смотрит на него.)
  • О’Нилл: Он — иноп
  • (Тил’к поднимает бровь.)
  • 'О’Нилл: (стеснительно) …ланетянин.


  • (Картер и О’Нилл готовят X302 к полёту.)
  • Картер: Системы жизнеобеспечения?
  • О’Нилл: Проверены.
  • Картер: Связь?
  • О’Нилл: Проверена.
  • Картер: Поглотители инерции?
  • О’Нилл: Круто! … и проверены. Фазеры?
  • Картер: Извините, сэр.


  • Картер: Сэр, наши моделирования проверили все мыслимые сценарии.
  • О’Нилл: Знаешь, Картер, меня интересуют немыслимые.


  • (Голограмма Анубиса появляется перед вратами.)
  • Анубис: Я Анубис.
  • Картер: (О’Ниллу) Похоже на голографическую проекцию, сэр.
  • Анубис: Люди Тау’ри. Конец ваших дней наконец приближается. Пощады не будет.
  • О’Нилл: (Картер) Ох, ну и ну. Кто так разговаривает?
  • Картер: Сэр, это технология Азгардов. Он её, наверное, скачал у Тора.
  • Анубис: Вы преклонитесь перед моей могучей властью. Ничто не может остановить разрушение которое я вам приношу. Готовьтесь погибать.
  • О’Нилл: Ох, пожалуйста.


Искупление Часть 2 (Redemption Part 2)

[править]
  • Картер: Чтоб ты знал, я тебя ненавижу.
  • Доктор Маккей: Ну, хуже быть уже не может.
  • Картер: О, может. Я быстро подхожу к «презираю».


  • (Картер ударило током; Маккей её проведывает в лазарете.)
  • Доктор Маккей: Привет.
  • Картер: Ох, а я мне как раз становилось лучше.


  • Картер (говорит о возможности создания гиперполя): К сожалению, мы этого еще не пробовали.
  • Доктор Маккей (печатает): Подождите...
  • Картер: Да, конечно. Спасибо. Сэр, нам нужно написать новую программу, это займет несколько минут.
  • О’Нилл (иронично глядя на приборы в кабине корабля): Ладно. А я тем временем... продолжу падать.


  • (Картер целует Маккея в щеку.)
  • Доктор Маккей: (взволнованно) Так ты меня не ненавидишь?
  • Картер: Может быть. Плохо для тебя.
  • Доктор Маккей: Почему?
  • Картер: Я тебя больше привлекала, когда ненавидела.


  • (Хэммонд пакуется. О’Нилл заходит и вытаскивает из коробки лампу.)
  • О’Нилл: Вы уверены что хотите это взять с собой, сэр?
  • Хэммонд: Мы закрыты. Я должен был уйти в отставку пять лет назад. Мы не знаем сколько времени пройдёт перед тем как мы сможем возобновить программу звёздных врат, если вообще сможем.
  • О’Нилл: Вообще-то, сэр, я имел в виду то что на лампе написано «Собственность ВВС США».


Спуск (Descent)

[править]
  • О’Нилл: Когда мы в следующий раз потерпим крушение на нашем новеньком корабле, что скажешь если мы это сделаем в тропиках?
  • Картер: Вообще-то, сэр, не было бы разницы. На этой глубине, вся вода холодная.
  • О’Нилл: Тогда в воду помельче… помельче.
  • Картер: Да, сэр. Постараюсь не забыть.
  • О’Нилл: Или можем вообще не крушить его. Неплохо было бы иметь наш новый корабль больше чем на пару часов.


  • Куинн: Те из нас которые не с Земли… должны держаться вместе, да?
  • Тил’к: Ты предлагаешь инопланетный заговор?
  • Куинн: Нет.. о… Конечно, нет. Меня… меня предупреждали о твоём редком чувстве юмора. Оно… Дошло!
  • (Тил’к смотрит на него серьёзно. Куинн хмурится.)
  • Куинн: Нет никакого заговора!!!


  • Тил’к: (по радио) Экипаж, по-видимому, покинул корабль.
  • Хэммонд: Рад слышать. Мы здесь все задержали дыхание.
  • Тил’к: Это очень немудро.


  • (О’Нилл и Куинн только что убежали от взрывающегося корабля. Джонас улыбается.)
  • О’Нилл: (подозрительно) Ты улыбаешься?
  • Куинн: Первый раз в планере смерти.
  • О’Нилл: Ох! Ну… (начинает делать виражи)


Замороженная (Frozen)

[править]
  • Доктор Майклз: Здрасте. Приятно, наконец-то, с вами познакомится, майор.
  • Картер: Мне тоже, доктор Майклз. Это — доктор Фрэйзер.
  • Доктор Майклз: Доктор.
  • Фрэйзер: Доктор.
  • Доктор Майклз: (представляет) Мм… доктора Вудс и Осборн.
  • Фрэйзер: Доктор.
  • Доктор Вудс: Доктор.
  • Доктор Осборн: Майор.
  • Картер: Доктор.
  • Доктор Вудс: Майор.
  • Фрэйзер: Доктор.
  • О’Нилл: Ладно. Хватит.


  • О’Нилл: Слушайте. Кто-то для меня может подвести итог этого всего?
  • Фрэйзер: Ну, сэр, мы может быть смотрим на доказательство того что люди развились намного раньше чем мы думали.
  • Доктор Майклз: И может даже и на этой планете.
  • О’Нилл: Дарвин был бы обижен.


  • О’Нилл (расстроено): Черт!

(Тил’к поднимает бровь)

  • О’Нилл: Я забыл диск "Симпсонов".

(Тил’к странно смотрит на него)

  • О’Нилл: Это очень важно!


Лунатики (Nightwalkers)

[править]
  • (Джонас Куинн ест бургер, картошку фри, и молочный коктейль на ланч. Сэм смотрит как он макает картошку в коктейль и ест.)
  • Картер: Хороший… ланч.
  • Куинн: Мммм. Мне начинается нравиться эта ваша «традиционная американская еда».
  • Картер: У нас есть ещё одна традиция. Она называется «затвердение артерий».


  • Куинн: Не говори мне что ты не заметила что эти люди ведут себя странно.
  • Картер: О чём ты говоришь?
  • Куинн: Ну, например, вон тот мужик за Тил’ком, он не осознаёт что он только что положил восемь кубиков сахара в свой кофе, а вон та дама возле прилавка, она одну и ту же статью читает уже полчаса. С тех пор как мы сели, эта официантка уронила свой поднос дважды, а повар сделал неправильно три заказа, включая мой гамбургер, который я заказал среднеподжаренным, а он его сильно поджарил. Это как будто весь городок полуспит.


Пропасть (Abyss)

[править]
  • Баал: Кто ты?
  • О’Нилл: Ты первый.
  • Баал: (подбирает нож) Ты утверждаешь что не знаешь меня?
  • О’Нилл: Ну, не принимай близко к сердцу, парень, я уверен что ты являешься крутым, важным гоа’улдом. Меня просто не держат в курсе о ваших змеиных делах.
  • Баал: Я Баал.
  • О’Нилл: Это всё? Просто «бол» [англ. мяч]? Как в футболе?


  • Джексон: Привет, Джек. (машет рукой)
  • О’Нилл: Дэниэл?
  • Джексон: Я ухожу и вот в какую грязь ты вляпываешься.


  • Джексон: Хорошо тебя видеть.
  • О’Нилл: Да. Мне тоже. Жаль что ты — галлюцинация.
  • Джексон: Нет, я здесь. Я… действительно здесь.
  • О’Нилл: Да, конечно.
  • (О’Нилл снимает ботинок и бросает его. Ботинок пролетает сквозь Дэниэла.)
  • Джексон: Здесь в смысле что моё сознание здесь, а не моё полное физическое тело, которое на самом деле… ни… здесь ни там. В общем, тебе это не привидится.
  • О’Нилл: Мой ботинок только что через тебя пролетел!


  • Джексон: Джек, с кем ты говоришь?
  • О’Нилл: С женщиной.
  • Джексон: (смотрин наверх) Там никого нет.
  • О’Нилл: Кто бы говорил.


  • Джексон: Джек. Т-ты думаешь что Азгарды бы назвали к-корабль твоим именем только потому что они считали что звучит круто? Сейчас не время притворятся дураком, ты намного умнее этого. Они увидели наш потенциал в тебе… из-за того кто ты и что ты сделал. Потенциал человечества. То же самое Ома видела во мне.
  • О’Нилл: Я — не ты.
  • Джексон: Да, когда это тебя останавливало?
  • О’Нилл: Ладно… поставь себя на моё место а меня на твоё.
  • Джексон: Ты бы был здесь ради меня.
  • О’Нилл: Вот именно! Я бы тебя освободил, подорвал бы эту крысиную нору к чёрту, и убедился бы что это сукин сын пострадал!
  • Джексон: Другие бы тебя остановили.
  • О’Нилл: Пусть бы только попробовали.
  • Джексон: Ты бы этого не сделал.
  • О’Нилл: Баал был бы мёртв.
  • Джексон: Джек--
  • О’Нилл: И не думай что я бы на этом остановился!
  • Джексон: (с усилием) Ты лучше чем это!
  • О’Нилл: Вот в этом ты не прав!!!


  • О’Нилл: Дэниэл, если ты начнёшь разговаривать как Ома…
  • Джексон: Я не разговариваю как Ома Десала.
  • О’Нилл: Звучит как Ома.
  • Джексон: Нет, нет, нет… Ома Десала бы сказала что-то типа… мм, мм, если ты знаешь что свеча горит то пища была приготовлена давным-давно, или что-то похожее.
  • О’Нилл: Зачем?
  • Джексон: Чтобы открыть твой разум.
  • О’Нилл: Хотя свеча горит в моем доме… дома нет никого.


Игра теней (Shadowplay)

[править]
  • Картер: Ну, по словам их командира, правительство Келоуны желает восстановить торговые связи с Землёй.
  • О’Нилл: Надеюсь ты ему дипломатически сказала засунуть их в…


Другие ребята (The Other Guys)

[править]
  • Доктор Фелгер: Пошёл ты, Кумбс! Хотя бы мои герои существуют. Если бы это было собрание «Звёздного пути», ты бы был разодет как клингонец.
  • Доктор Кумбс: Вулканец, Фелгер. Вулканец. Я не знаю как ты можешь называть себя учёным и не поклонятся алтарю Родденберри!
  • Доктор Фелгер: (насмешливо) Ууу, как нам отсюда выбраться, капитан? Ох, не знаю, надо что-то сделать с тахионным излучателем.


  • Доктор Фелгер: Что бы полковник О’Нилл сделал если бы он здесь был?
  • Доктор Кумбс: Хочешь чтобы я тебя пристрелил?


  • (SG-1 в гоа’улдской камере заключения. О’Нилл уговаривает Фелгера уйти.)
  • Доктор Фелгер: А как же «никогда не оставлять никого позади»?
  • О’Нилл: (в ярости) А как насчёт «мы дали им схватить нас»? Нарочно?
  • Доктор Кумбс: (сокрушённо) Ох.
  • Доктор Фелгер: Вы что?
  • О’Нилл: Мы на задании, идиот!


  • Доктор Фелгер: Ты не понимаешь Саймон, джаффа не убивают друг друга для развлечений.
  • Доктор Кумбс: Нет?
  • Доктор Фелгер: Ну, не уверен.


Преданность (Allegiance)

[править]
  • (Утро.)
  • Картер: По-видимому, колебания энергии в цикле продукции накуада реактора. Но при ближайшем осмотре, я обнаружила что поглотительный порт и его дублёр были саботированы.
  • О’Нилл: Картер! Я ещё кофе не выпил.


Панацея (Cure)

[править]
  • Доллен: Они посылают свою самую уважаемую команду представителей. Без сомнения, лидер этой группы умный и здравомыслящий переговорщик.
  • Тегар: Мы должны быть на высоте, чтобы соответствовать вызову.
  • Доллен: Лично я не могу дождаться встречи с этим гениальным человеком.
  • (SG-1 появляются через врата.)
  • О’Нилл: Привет, ребята!


  • О’Нилл: (описывает гоа’улдов) Светящиеся глаза, клишейное поведение, зло, что-то типа такого.


  • (SG-1 смотрят на королеву гоа’улдов которая породила миллионы симбионтов.)
  • О’Нилл: Слушайте, как это возможно? В смысле, как она делает детей без… (пауза) друга-мужчины?
  • Малек: Королевы симбионтов могут оплодотворять свои собственные яйца. Это, в принципе, асексуальный процесс.
  • О’Нилл: Так вот почему вы ребята берёте тела.


Прометей (Prometheus)

[править]
  • (Картер и Куинн показывают звездолёт BC-303 репортёрам.)
  • Мартелл: Вы говорите что маленькие зелёные человечки помогли вам это построить?
  • Картер: Вообще-то, они серые.


Неестественный отбор (Unnatural Selection)

[править]
  • О’Нилл: Достаточно сказать что Вам лучше всего пойти наверх и нажать «1» [имея в виду президента] на номерозапоминателе.
  • Хэммонд: (озадаченно) Мои внучки?
  • О’Нилл: Тогда «2».


  • О’Нилл: Они не согласились.
  • Картер: Они не одобрили задание?
  • О’Нилл: Нет, это они одобрили. Как только они узнали что на кону и все эти «судьба вселенной» вещи, и президент и Хэммонд поняли что выбора нет. Он посылает нам удачи, Божьего благословления, и всё то что он говорит когда думает что нам крышка.
  • Картер: Так на что они не согласились?
  • О’Нилл: На имя которое я предложил.
  • Картер: Для корабля?
  • О’Нилл: Да.
  • Картер: Да, сэр, мы не можем его назвать Энтерпрайзом.
  • О’Нилл: Почему нет?
  • Картер: Название проекта было Прометей. Что в этом плохого?
  • О’Нилл: Это греческая трагедия. Кому это нужно?


  • О’Нилл: Что с вами, ребята? Машины времени — это ничего хорошего — даже мы это знаем!


  • Картер: Что за команду вы послали?
  • Тор: Прийти.
  • Куинн: Вы проинструктировали всех репликаторов везде чтобы они пришли к вам.
  • О’Нилл: У меня есть теория почему вы проиграли войну.


Невидимый Мир (Sight Unseen)

[править]
  • Куинн: Возможность быть сумасшедшим мешала мне расслабляться.


  • Вернон: Так с какой планеты они прилетели?
  • О’Нилл: Кто?
  • Вернон: Инопланетяне.
  • О’Нилл: А! Место по имени Мелмак.
  • Вернон: А разве Альф не оттуда?
  • О’Нилл: Кто?
  • Вернон: Альф. Ну, по телевизору? Кукла?
  • О’Нилл: (невозмутимо) Никогда не видел.


Дым и зеркала (Smoke and Mirrors)

[править]
  • Куинн: Кто тебя учил водить?
  • Тил’к: Меня инструктировал Дэниэл Джексон.
  • Куинн: Когда это было?
  • Тил’к: По-моему, год был 1969.


Потерянный рай (Paradise Lost)

[править]
  • О’Нилл: (Мэйбурну) Знаешь, Гарри, это не то что я не могу поверить что ты мне опять соврал, это то что ты мне опять соврал.


Метаморфоза (Metamorphosis)

[править]
  • Куинн: Я думаю пригласить её на свидание.
  • Картер: Так приглашай.
  • Куинн: В Келоуне, принято такую просьбу передавать через друга (легко ударяет её руку).
  • Картер: Не правда!
  • Куинн: Ты хотя бы могла узнать будет ли она восприимчивой.
  • Картер: Джонас, ты такой трус!


Раскрытие (Disclosure)

[править]
  • Британский посол: У меня возникли сомнения насчёт того, что не один, а два метеора, о которых докладывалось в последние годы, были инопланетными кораблями.
  • Майор Дэвис: Вообще-то, их было три.


  • Сенатор Кинзи: Командующий Тор, моё имя…
  • Тор: Сенатор Кинзи. О’Нилл предложил, чтобы я послал Вас на далёкую планету за Ваши деяния здесь, но я почти уверен, что он это сказал в шутку.
  • Сенатор Кинзи: (поднимает палец) Уверен, что да, командующий…
  • Тор: (поднимает палец) Главнокомандующий.


  • Тор: (обращаясь к Совету Безопасности ООН) Мнение Верховного Совета Азгардов в том, что контроль звёздных врат должен быть оставлен в очень способных руках генерала Хэммонда и его команды… и, хотя наша продолжительная дружба с Землёй не зависит от этого, это предпочтительно.


Оставленные (Forsaken)

[править]
  • Тил’к: Кельты были способными воинами в своё время. Их потомки могут стать ценными союзниками.
  • О’Нилл: Ты слишком много раз видел Храброе сердце.


  • (Картер смотрит в телескоп.)
  • О’Нилл: Много интересного и туманного там?
  • Картер: Да, сэр.
  • О’Нилл: (смотрит в телескоп) Ничего не вижу.
  • Картер: Ну, Вы и не увидите, сэр, днём.


  • Куинн: (по радио) Полковник, майор. Вам надо это увидеть.
  • О’Нилл: Хорошо. Только скажи где ты.
  • Куинн: Точно. А, идите на восток.


Подмена (The Changeling)

[править]
  • Джексон: Я никогда не покидал тебя, Тил’к. И не покину. Это обещание.


  • О’Нилл: Что это?
  • Картер: Третонин, сэр.
  • Куинн: Лекарство которое нам предлагали пангарцы?
  • О’Нилл: О! Это же перетёртые гоа’улды, не так?
  • Джекоб Картер: Это немного чище чем это, Джек…


Сувенир (Memento)

[править]
  • Полковник Ронсон: Эта специфическая система не имеет вторичной.
  • О’Нилл: Так ты говоришь здесь нет вторичной системы.


Пророчество (Prophecy)

[править]
  • Тил’к: У тебя всё ещё случаются видения, Джонас Куинн?
  • Куинн: После операции, нет.
  • О’Нилл: Значит, никаких лотерейных номеров…
  • Куинн: (улыбается) Боюсь что нет.
  • О’Нилл: Никакой поездки в Вегас, только я и ты…


Полный оборот (Full Circle)

[править]
  • (О’Нилл в лифте. Появляется бесплотный Джексон.)
  • Джексон: (отчаянно) Джек, это действительно я, это я, ты должен помочь, нам нужно найти Глаз Ра до того как Анубис его найдёт. Оставь себе, спрячь, уничтожь его, мне всё равно, разницы нет, но у нас мало времени.
  • О’Нилл: Эй, Дэниэл, как дела? Давненько не виделись. Как дела в астральном мире?


  • (О’Нилл только что закончил насмехаться над злобным Хераком.)
  • Куинн: Совсем обязательно его ещё больше разъярять?
  • (Пауза.)
  • О’Нилл: Да.


  • Джексон: Ома здесь, следит за мной.
  • О’Нилл: И?
  • Джексон: И мне уже всё равно.


Сезон 7

[править]

Падший (Fallen)

[править]
  • Местный: (показывает на Тил’ка) Он — джаффа.
  • О’Нилл: Нет, но он его играет по телевизору.


  • О’Нилл: Я имею в виду… для записи… что это самый дурацкий план который мы когда-либо придумывали.
  • Картер: Более дурацкий чем привязывать включённые врата к низу X-302?
  • О’Нилл: О, да.
  • Картер: Более дурацкий чем… взрывать солнце?
  • О’Нилл: Ага!
  • Картер: (Куинну и Джексону) По-моему, он прав.


Возвращение домой (Homecoming)

[править]
  • Куинн: Куда?
  • Джексон: Мммм… сюда!
  • Куинн: Уверен?
  • Джексон: Нет!
  • Куинн: Понял!


  • Херак: Что же касается остальных, то вы будете публично казнены как урок тем кто думает предать своего бога!
  • О’Нилл: А обязательно публично?
  • Херак: (направляя оружие на О’Нилла) Я могу тебя сейчас убить.
  • О’Нилл: Публично подойдёт.


Хрупкий баланс (Fragile Balance)

[править]
  • (О’Нилла превратили в ребёнка.)
  • О’Нилл: Дэниэл! Скажи им кто я такой. Пожалуйста.
  • Джексон: Хорошо. С удовольствием. Кто ты?


  • Хэммонд: Вы утверждаете что полковник О’Нилл каким-то образом был регрессирован на 30 лет за одну ночь?
  • Джексон: Более странные вещи случались.
  • Тил’к: Назови одну.
  • Джексон: Ну, был случай когда он стал очень старым, когда он стал пещерным человеком, когда мы все поменялись телами…


  • Локи: Нет, нет, нет, это всё неправильно.
  • О’Нилл: Эй! Я скажу тебе что неправильно. Я только проснулся, не выпил кофе, даже не писал семь дней, и вот узнаю что ты меня похитил и сделал… мини-меня! Картер, я должен сейчас быть раздражённым, да?
  • Картер: Да, я-я была бы.


  • Локи: Я — учёный. Бывший генетик Правящего Совета Азгардов.
  • Картер: Бывший.
  • Локи: Я был лишён своего статуса когда меня поймали, проводя несанкционированные опыты на людях.
  • О’Нилл: А у вас, что, есть санкционированные?


  • Джексон: Зачем рисковать возвращаться сюда после девятнадцати лет?
  • Локи: Я думал что он и есть тот самый.
  • О’Нилл и Клон: Я?
  • Локи: Я верил что его генетический код содержал ключ.
  • О’Нилл и Клон: Мой?
  • О’Нилл: (Клону) Перестань.
  • Локи: Он был достаточно физиологически продвинутый для содержания и использования информации из хранилища информации Древних. Это было бы невозможно для любого человека одно поколение назад. Он — значительный шаг вперёд на вашем эволюционном пути.
  • Джексон: И ты это только недавно узнал?
  • Локи: Я об этом узнал одновременно со всеми Азгардами. О’Нилл — легендарен.
  • (О’Нилл принимает гордый вид.)


  • Джексон: Мм, что нам делать если Тор не появится? (Тор телепортируется на корабль) А вот и он.
  • О’Нилл: Ну, самое время!
  • Тор: Приношу извинения за опоздание. (зло) Локи, что ты наделал?
  • Клон: Да, по-видимому, он игрался в доктора Моро за твоей спиной.
  • О’Нилл: Да. Доктора Моро.


Орфей (Orpheus)

[править]
  • (О фильме Знаки.)
  • Картер: Значит они летят полгалактики, в далеко передовом космическом корабле, но не используют технологию для захвата планеты. Знаешь в чём оказалась их слабость? Вода. В смысле, если это правда, зачем им захватывать планету, покрытую водой на две трети? Я уже не говорю о дождях.
  • Джексон: Зачем ты эти фильмы смотришь, если ты просто их будешь разрезать на куски?
  • Картер: Ну! Неужели тебе иногда не интересно как близко они подходят к правде?


  • О’Нилл: Пришло время для плана Б.
  • Картер: А у нас есть план Б?
  • О’Нилл: Нет, но как раз для него самое время.


Поправки (Revisions)

[править]

Спасательная шлюпка (Lifeboat)

[править]
  • Тил’к: Предварительная электроэнцефалограмма Дэниэла Джэксона оказалась аномальной.
  • О’Нилл: С повторить это сможешь?


Враг мой (Enemy Mine)

[править]
  • Джексон: (искренне) Полковник, Вы не понимаете. Унасы — территориальны, и, если их спровоцировать, они могут быть очень опасными.
  • Полковник Эдвардс: (О’Ниллу) Он всегда такой?
  • О’Нилл: Да, в основном.


Космическая гонка (Space Race)

[править]
  • Имон: Тебе в голову не приходило что, может быть, тебя не повышали столько раз не из-за того что ты человек, а из-за того что ты идиот?


  • О’Нилл: Сколько раз я тебе говорил? Не ловись плохим ребятами!


  • Уоррик: Майор Картер, если Вы хотите быть моим вторым пилотом, Вам нужно знать как корабль работает.
  • Картер: Что это?
  • Уоррик: Полное руководство по операции Серебруса. Я его попросил для Вас перевести.
  • Картер: Спасибо!
  • О’Нилл: Это же не наш язык!
  • Картер: Это мой язык, сэр.


Мститель 2.0 (Avenger 2.0)

[править]
  • Картер: Это — энергетическое оружие, сэр. Оно может, потенциально, заменить ракеты на X-303.
  • О’Нилл: Фазер?
  • Клои: Больше похоже на фотонную торпеду.


  • Доктор Фелгер: Вот именно на этой точке я стоял когда придумал способ рекомбинирования эпсилон-частиц в подпространственной матрице. Затем меня ограбили какие-то парни.


Право от Рождения (Birthright)

[править]
  • (Джексон объясняет Несе зачем ему нужны очки.)
  • Неса: Может быть Вам нужен симбионт.
  • Джексон: Да, я лучше побуду в очках.


Эволюция, Часть 1 (Evolution, Part 1)

[править]

(При поимке Калл-Воина)

  • Джек О’Нилл: Готовимся к плану Б
  • Солдат: Но мы даже не начинали план А
  • Джек О’Нилл: А когда он срабатывал?


(В джунглях Гондураса)

  • Джексон: Мы нашли храм!
  • Гид: Хорошо, развлекайтесь!
  • Джексон (Ли): У него почасовая оплата?


Эволюция, Часть 2 (Evolution, Part 2)

[править]
  • Сержант Сайлер: (поправляет броню Джекоба Картера) Нормально, сэр?
  • Джекоб Картер: Хорошо. Напоминает мне о моих футбольных днях.
  • Сержант Сайлер: В те дни уже были шлемы, сэр?
  • Джекоб Картер: Смешно.


Изящество (Grace)

[править]
  • (Одна на Прометее, Картер галлюцинирует что остальные члены SG-1 рядом с ней.)
  • Картер: Ты был таким надоедливым когда был вознесён?
  • Джексон: Не знаю, смотря кого спросишь. Мне казалось что у меня было какое-то особое je ne sais quoi. Выбор времени был так себе.


  • Тил’к: Ты мне как брат, О’Нилл.
  • О’Нилл: Да тебе 140 (сарказм по поводу среднего срока жизни джаффа)
  • Тил’к: Младший брат, наверное. Но не в этом смысл.


Осадки (Fallout)

[править]
  • Джексон: (о SGC) Скучаешь по этому?
  • Куинн: Да, скучаю.
  • Джексон: Ну, судя по тому с чем тебе нужно иметь дело в Келоуне, я не удивлён. Думаю я бы предпочёл смертельную опасность одной из тех встреч совета в любой день недели.


(Перед началом бурения)

  • Кьяна: Кто программировал это?
  • Саманта (смущенно): Я
  • Кьяна: Если бы вы начали бурение без меня, то вас бы разорвало после прохождения ста метров спуска.


Химера (Chimera)

[править]
  • Картер: Предупреждаю - мне не везет по жизни. Большинство парней, с которыми я встречалась, умерли.
  • Пит: То есть?
  • Картер: Они мертвы.
  • Пит: Как?
  • Картер (невозмутимо): Обстоятельства.
  • (Картер и О’Нилл едут в лифте. Картер насвистывает музыку сериала.)
  • О’Нилл: Насвистываешь?
  • Картер: Я?
  • О’Нилл: Да.
  • Картер: Извините.
  • О’Нилл: Как его зовут?
  • Картер: А почему Вы…
  • О’Нилл: Насвистывание.
  • Картер: Пит.

Похоронный звон (Death Knell)

[править]
  • Картер: Ты кофе уже пил сегодня?
  • Джекоб Картер: … Селмаку не нравится кофе.
  • Картер: Ты перестал пить кофе из-за своего симбионта?


Герои, Часть 1 (Heroes, Part 1)

[править]
  • (Эмметт Брегман пытается взять интервью у SG-1.)
  • Брегман: Полковник О’Нилл. Здравствуйте. Я--
  • О’Нилл: (идёт дальше) Я люблю ваниль на шоколаде, мой любимый цвет — перидот, я считаю что Тибет должен быть свободным, и если бы я мог пообедать с кем угодно в мире, то это была бы Мэри Стинбёрген.
  • Брегман: Нет-нет, я просто пытаюсь… Мэри Стинбёрген?
  • О’Нилл: Я считаю что она милая.


  • (Картер дает длинное объяснение о внутренней структуре звёздных врат.)
  • Брегман: … а можно нам заснять как врата крутятся?
  • Картер: (саркастически) Конечно. Это очень круто. Там пар идёт и всё такое.


  • (SG-13 исследуют новую планету.)
  • Полковник Диксон: Я не вижу никаких признаков чего-либо здесь.
  • Доктор Балински: Обычное пари на это, сэр?
  • Полковник Диксон: Почему бы и нет. Уэллс?
  • Рядовой Уэллс: Заброшенная накуада шахта.
  • Полковник Диксон: Скучно. Но хороший шанс. Босуорт?
  • Босуорт: Я ставлю на деревья, сэр.
  • Полковник Диксон: Босуорт дисквалифицирован за умничество. Я ставлю на двухголовых инопланетян.
  • Рядовой Уэллс: Дружественные или враждебные, сэр?
  • Полковник Диксон: Одна голова хорошая, другая плохая. Балински?
  • Доктор Балински: Ох, руины древнего города.
  • Полковник Диксон: Да, тебе бы только это.


  • (SG-13 находят руины города.)
  • Доктор Балински: О, доктор Джексон просто умрёт когда это увидит!
  • Полковник Диксон: Что, опять?


Герои, Часть 2 (Heroes, Part 2)

[править]
  • (Похоронная церемония.)
  • Картер: Джэнет Фрэйзер была экстраординарным человеком. Она была добра и весела и талантлива. Прежде всего, она была храброй. Я пыталась и не нашла слов чтобы правильно показать её жизнь. К счастью, мне помогли. Хотя просто слов не достаточно, вот несколько имён которые могут быть. Мы часто говорим о тех кто отдал свои жизни для службы своей стране, и, хотя Джэнет Фрэйзер сделала именно это, её жизнь была не об этом. Вот имена мужчин и женщин которые не погибли на службе, а, фактически, живы сегодня из-за Джэнет.


Воскрешение (Resurrection)

[править]

Инаугурация (Inauguration)

[править]
  • (Президент Хэйс читает рапорты SG-1.)
  • Президент Хэйс: «Принимали инопланетных дипломатов»… «Приобретали инопланетные технологии»… «Путешествовали в прошлое»? Они действительно взорвали солнце?
  • Генерал Мэйнард: Как я понимаю, сэр, да, взорвали.
  • Президент Хэйс: Это, наверное, хорошо выглядит на их резюме, э?


Затерянный город, Часть 1 (Lost City, Part 1)

[править]
  • (Вице-президент Кинзи рассказал доктору Элизабет Вейр о звёздных вратах.)
  • Доктор Вейр: Это, что, шутка?
  • Кинзи: У меня вам записка от президента.
  • (Даёт ей бумажку, на которой написано «Это не шутка.» президентом.)


  • (О’Нилл говорит с Джексоном по телефону.)
  • О’Нилл: Нет, нет, нет, подожди. Не вешай трубку. Мне нужно слово из семи букв.
  • Джексон: Я обещал Сэм что не буду тебе помогать.
  • О’Нилл: Ну тогда, это будет то что она знать не будет. «Вверх, Вниз, Заколдовано»…
  • Джексон: «Странно».
  • О’Нилл: Ну, всё равно, спасибо.
  • Джексон: Нет, слово которое тебе надо… (О’Нилл вешает трубку)


  • О’Нилл: Ты так неправ. Это прекрасная аналогия: Сгорел как гоа’улд.
  • Тил’к: Они просто нарисованные персонажи, О’Нилл.
  • О’Нилл: Ты так мелок.
  • Джексон: Ох, пожалуйста! Тил’к — один из самых глубокомыслящих людей которых я знаю. От такой глубокий. (Тил’ку) Давай, расскажи им какой ты глубокий. (О’Ниллу) Тебе повезёт если поймёшь.
  • Тил’к: Моя глубина несущественна для этого разговора.
  • Джексон: Ууууу! Видишь!
  • О’Нилл: Тебе пива хватит.
  • Картер: Простите, сэр, но я с ним согласна. Я не вижу связи.
  • О’Нилл: Так, всё. Знаешь, я собирался тебе отдать всю мою коллекцию видеокассет. Сайлер их получит теперь.


  • (Анубис объявил свой план по захвату Земли через три дня.)
  • О’Нилл: Через три дня четверг. В четверг у нас не получится.

Затерянный город, Часть 2 (Lost City, Part 2)

[править]
  • Джексон: «Пракларуш Тэонас.» Джек, вот оно!
  • О’Нилл: Видишь, я предполагаю что мы разговариваем на одном языке, почти.
  • Джексон: Сфера: Планета. Ярлык: Имя.
  • О’Нилл: Понимаю. Всё ещё. Тебя. Не!


  • Картер: Ключ для семи по вертикали — «небесное тело». Он написал «Ума Турман
  • О’Нилл: (улыбается) Да.


  • (Голограмма Анубиса появляется в Овальном Кабинете.)
  • Анубис: Я Анубис.
  • Президент Хэйс: (делает шаг вперёд) Ну и ну!
  • Анубис: Ты — лидер этого мира?
  • Президент Хэйс: Генри Хэйс, президент Соединённых Штатов Америки. одной нации из многих.
  • Анубис: Больше нет. Преклонись перед твоим богом.
  • Президент Хэйс: (смеётся) Не думаю! Но я согласен обговорить условия Вашей сдачи.
  • Анубис: Если бы у вас были оружия способные сравниться с моими, вы бы их уже использовали.
  • Президент Хэйс: Ты не смотри на костюм. Мы будем драться.
  • Анубис: Ты приносишь разрушение на вас.
  • Президент Хэйс: (остро) Никогда не случится.
  • (Голограмма Анубиса исчезает; Хэйс поворачивается к другим.)
  • Президент Хэйс: Слишком?


  • (Мастер Бра’так входит через врата, сходит по трапу, и странно смотрит на доктора Вейр.)
  • Джексон: Это — доктор Элизабет Вейр. Она — новый лидер этого комплекса.
  • Доктор Вейр: (протягивает руку) Здравствуйте.
  • Бра’так: Хэммонд из Техаса пал в битве?
  • Доктор Вейр: Ох, нет, сэр, он в порядке!


  • Президент Хэйс: Заткнись, к чёртовой матери!
  • Доктор Вейр: Простите, сэр.
  • Президент Хэйс: Не Вы, доктор.
  • Кинзи: Извини-ка?
  • Президент Хэйс: Считай что твоя отставка утверждена, Боб.
  • Кинзи: Ты этого не можешь сделать!
  • Президент Хэйс: Ох, пожалуйста! Мне достаточно о тебе известно чтобы тебя расстрелять.
  • Кинзи: Это худшая ошибка в твоей жизни.
  • Президент Хэйс: Но я думаю я вернусь к своей изначальной мысли — заткнись, к чёртовой матери!

Сезон 8

[править]

Новый порядок, Часть 1 (New Order, Part 1)

[править]
  • Джексон: Я пересматривал файлы на делегатов которых они посылают. Камулус был тот кто послал изначальное сообщение. Затем идёт Аматерасу, японская богиня солнца, и последний — лорд Ю.
  • Доктор Вэйр: Ю?
  • Джексон: Не надо. Все шутки, все игры слов, замучили до смерти.


  • Джексон: Повелителям Систем нельзя доверять, как группе так и индивидам. Они — позирующие эгоисты которых ведёт невыполнимая жажда власти. Каждый из них способен на невообразимое зло.
  • Доктор Вэйр: Видишь, зачем мне нервироваться? По-моему, это обычный день в ООН.


  • Тор: Пространственно-временные искажения, вызванные чёрной дырой, создавали помехи коммуникациям дальнего действия моего корабля.
  • Картер: Понятно.
  • Тил'к: Действительно. Некоторым.


Новый порядок, Часть 2 (New Order, Part 2)

[править]
  • (Тор загружает разум О’Нилла в компьютер)
  • Тор: Джек, твой разум загружен в Дэниэла Джексона
  • Джексон: Что?!
  • Тор: Я говорю про корабль класса Дэниэл Джексон


  • (О’Нилл осматривает оружие которое только что построил.)
  • О’Нилл: Круто. Что это?
  • Джексон: Мы не знаем, но ты это построил.
  • О’Нилл: Нет.
  • Джексон: Да.
  • О’Нилл: Нет.
  • Джексон: Да.
  • О’Нилл: Нет.
  • Джексон: Да.
  • Тор: Ты использовал знание Древних в твоей голове и проинструктировал компьютер корабля в создании этого.
  • О’Нилл: Не означает что я знаю для чего это.


  • (О’Нилл приходит в себя и видит что Тил’к уже не лысый.)
  • О’Нилл: Тил’к. Что с волосами?
  • Тор: О’Нилл.
  • О’Нилл: Тор. Аспирин есть?
  • Тор: Тебе сейчас станет лучше, и твоя память медленно вернётся.
  • (Пауза.)
  • О’Нилл: Тил’к. Что с волосами?


Изоляция (Lockdown)

[править]
  • (О’Нилла повысили в звании до бригадного генерала. Он входит в комнату, Картер встаёт по стойке смирно.)
  • О’Нилл: Картер, я это скажу всего раз. Вольно.


  • (Полковник Васелов, русский рекрут в SGC, оскорблён, когда О’Нилл отказывает ему в предложении присоединиться к SG-1.)
  • Джексон: Да, не принимайте решение генерала О’Нилла близко к сердцу.
  • Полковник Васелов: Откровенно говоря, его отношение оскорбительно. Я начинаю сомневаться знает ли он, что Холодная война закончилась.
  • Джексон: Его отношение никак не связано с тем, что Вы русский. Он всех оскорбляет.


  • Картер: Вы заметили что-нибудь странное с ним, сэр?
  • О’Нилл: Мне показалось необычным, что он начал обстреливать комнату.


  • Тил’к: А Ваше состояние?
  • Полковник Васелов: Не очень хорошее. Но не такое плохое, как когда я выпивал с генералом Даскевичем в Новгороде. Та головная боль была хуже.


  • О’Нилл: Тебе нельзя ходить.
  • Джексон: Это всего лишь рука.
  • О’Нилл: В тебя стреляли.
  • Джексон: Да. Ты.


Решительный час (Zero Hour)

[править]
  • О’Нилл: УОЛТЕР!
  • Сержант Харриман: Простите, сэр. Генерал О’Нилл, Марк Гилмор. Он Ваш новый административный помощник.
  • Гилмор: Генерал.
  • О’Нилл: Я разве заказывал--
  • Сержант Харриман: (быстро отвечает) Нет, сэр.
  • О’Нилл: Мне действительно нужен--
  • Сержант Харриман: Да, сэр.


  • Гилмор: (об О’Нилле) Ну, он не такой как другие генералы.
  • Сержант Харриман: Вообще-то, он не такой как другие люди.


  • Баал: У тебя один день.
  • О’Нилл: Это один земной день, или..?


  • Баал: Ты смеешь меня дразнить?
  • О’Нилл: Баал, давай! Уже пора бы и знать. Конечно, я смею тебя дразнить.
  • Баал: У тебя ещё один день. (голограмма Баала исчезает)
  • Гилмор: А мудро ли его провоцировать?
  • О’Нилл: Я это всегда делаю.


  • О’Нилл: Когда ты не смог понять для чего это устройство Древних, ты сделал так чтобы никто не смог.
  • Камулус: Я не делал ничего подобного.
  • О’Нилл: Камми…
  • Камулус: …Попытка не пытка.


Икона (Icon)

[править]

Олицетворение (Avatar)

[править]
  • (Доктор Ли долго объясняет сложности виртуальной технологии.)
  • О’Нилл: Картер, всё что я слышал было «матрица», и я в тех фильмах мало что понял.


Близость (Affinity)

[править]
  • Тил’к: На Чулаке, спор между мужем и женой который не может быть разрешён требует разрыв клятвы. Один из них должен это попросить, а другой согласиться.
  • Джексон: А если и это не сработает.
  • Тил’к: Тогда понадобиться оружие.


Соглашение (Covenant)

[править]

Жертвы (Sacrifices)

[править]
  • (О’Нилл и Джексон идут по коридору; Джексон заканчивает длинное объяснения политики джаффа-гоа’улдов.)
  • О’Нилл: Что я тебя спросил?
  • Джексон: Мм, «как дела?»
  • О’Нилл: В то время звучало так безвредно.


  • Бра’так: (только что поженившимся Риаку и Кэрин) Любите и воюйте как воины. Только не друг с другом.


Конец игры (Endgame)

[править]
  • Джексон: (смотрит через окно в комнату откуда исчезли врата) Да, хорошо что не мне это объяснять президенту.
  • (О’Нилл поворачивается и злобно на него смотрит.)

Близнец (Gemini)

[править]
  • РеплиКартер: Моё имя — Саманта Картер.
  • О’Нилл: Так, у нас небольшой конфликт с этим утверждением. У нас уже одна есть.
  • РеплиКартер: Нас двое.
  • О’Нилл: (про себя) Если бы.


Похищение Прометея (Prometheus Unbound)

[править]
  • (Калл-воин захватил Прометей, и привязал Джексона к капитанскому креслу.)
  • Джексон: Где остальные.
  • Вала в костюме Калл-воина: Я их телепортировал в ал'кеш.
  • Джексон: Ну, тогда ты не того оставил, потому что я ничего о корабле не знаю.
  • Вала в костюме Калл-воина: А ты симпатичный.
  • Джексон: (кашляет) Что?.
  • (Воин подходит к Дэниэлу.)
  • Джексон: (пытается вырваться) Э-э, знаешь , мне лестно, действительно лестно. Просто, мм, ты не в моём вкусе... И меня серьёзно волнует что я в твоём..


  • (Джексон целится в Валу из зата.)
  • Вала: Эта одежда поглощает выстрел из зата. Может для начала снимешь её?


  • Вала: (в боли) Ой, ой, ой, ты меня ударил!
  • Джексон: Ты меня ударила.
  • Вала: Ну, знаешь, могли бы просто сексом заняться.


  • (Вала очнулась в тюремной камере, переодетая в нормальную одежду.)
  • Вала: Интересно было меня раздевать?
  • Джексон: Твоя была идея.
  • Вала: Нет, я имела в виду когда я была в сознании. Ну, чтобы я смогла тебя отвлечь и ударить по голове.


  • Вала: Ну же, ты меня видел голой. Мог бы хотя бы приготовить обед.


  • Джексон: Э-эм-м-м. Меня зовут Соло. Хэн Соло.


Хорошо быть королём (It’s Good to Be King)

[править]


  • Мэйбурн: Думаю поздравления к месту. Ты стал генералом.
  • О’Нилл: Ты стал королём!


  • (О’Нилл садится в корабль Древних и смотрит на консоль.)
  • О’Нилл: Картер, твоя помощь нужна. Жетоны есть?


  • (Прощание)
  • Мэйбурн: ...А мне пора возвращаться к моим женам.
  • Картер(яростно): Жены?!
  • О’Нилл(завистливо): Жены...


Полная тревога (Full Alert)

[править]
  • (Кинзи вломился в дом О’Нилла.)
  • Кинзи: Я может быть непопулярен, но ничего преступного не сделал.
  • О’Нилл: Взлом и проникновение?
  • (Берёт трубку звонить в полицию. Кинзи выдёргивает провод. О’Нилл пожимает плечами и достаёт мобильник.)


  • Джексон: Привет! Я ищу капитана Воронкова.
  • Дарья Воронкова: Воронкову. Здесь нет капитана Воронкова.
  • Джексон: Извините? Парень внизу сказал, что…
  • Дарья Воронкова: Я — капитан Воронкова. Дарья Воронкова. А вы, видимо… Дэниэл Джексон
  • Джексон: Извините, просто мне сказали, что я должен встретиться с правой рукой полковника Чехова, поэтому я решил…
  • Дарья Воронкова: А я ждала занудливого учёного средних лет с одутловатым лицом. Я приятно удивлена не менее вас.
  • Дарья Воронкова: Вы завтракали?
  • Джексон: Я как раз собирался.
  • Дарья Воронкова: Значит - нет. Хорошо. За углом есть ресторан, там – лучшее сало в Москве.
  • Джексон: Я не поклонник сала…
  • Дарья Воронкова: Не бойтесь, вам понравится!

Гражданин Джо (Citizen Joe)

[править]
  • Картер: Есть большие планы на выходной?
  • О’Нилл: О да, большие. Огромные!
  • Картер: Да, у меня тоже нет.
  • О’Нилл: Ох, о чём ты говоришь? Я только что пришёл с ингредиентами для моего известного омлета.
  • Картер: Известного, да? Что в нём?
  • О’Нилл: Яйца.
  • Картер: Не думаю что этого достаточно чтобы называться рецептом.
  • О’Нилл: Ох, не шути. Есть секретный ингредиент. Не могу сказать что это такое, иначе пришлось бы тебя застрелить.
  • Картер: Пиво, да?


  • Джо Спенсер: Между нами, я понимаю твою аналогию: Сгорел, как гоа’улд.
  • О’Нилл: Спасибо!
  • [Дэн Кастелланета, играющий Спенсера, озвучивал Гомера Симпсона в мультсериале «Симпсоны».]


  • Джексон: Джек?
  • О’Нилл: Он — парикмахер.
  • Джексон: Вломился в твой дом.
  • О’Нилл: Да…
  • Джексон: Вторую неделю подряд.
  • О’Нилл: Ага.
  • Джексон: Сигнализация.
  • О’Нилл: Я думаю «собака».
  • Джо Спенсер: Может, попробуешь запирать дверь

Расплата, Часть 1 (Reckoning, Part 1)

[править]
  • О’Нилл: Джекоб!
  • Джекоб Картер: Джек, у нас проблема. Нам нужно поговорить.
  • О’Нилл: Привет! Здравствуй. Как ты? Давно не виделись. Как дела? Что происходит? Эй, дружище!
  • Джекоб Картер: Извини, Джек. Хорошо тебя видеть. Поздравляю с повышением.
  • О’Нилл: Спасибо.
  • Джекоб Картер: Ты его заслужил.
  • О’Нилл: Да. Ну… в чём дело?
  • Джекоб Картер: Репликаторы. Они начали полномасштабное нападение на гоа’улдов. Если гоа’улды не смогут их остановить, репликаторы легко захватят нашу галактику, за несколько недель.
  • О’Нилл: Почему сразу не сказал?
  • (Джекоб смотрит на него и начинает уходить.)
  • О’Нилл: Извини. Ты сказал что у нас проблема а не большой галактический кризис.


  • О’Нилл: (держит приёмник Ток’ра на котором показано местоположение флота гоа’улдов) Знаешь, нам эта штуковина давно бы пригодилась.
  • Джекоб Картер: Высший Совет считал что вам его нельзя было доверять.
  • О’Нилл: Почему они передумали?
  • Джекоб Картер: Они не передумали. Они не знают что я его взял.
  • О’Нилл: А.
  • Джекоб Картер: Мои отношения с советом немного напряжены.
  • О’Нилл: Лучше не станут если ты будешь всё время у них воровать.
  • (Джекоб смотрит на О’Нилла.)
  • О’Нилл: Я не жалуюсь! Возьму всё что могу: оружие, приёмники, столовые приборы…


  • Сержант Харриман: Уверен что он сейчас подойдёт. (длинная пауза) Так м-м-м…
  • О’Нилл: Извините. Я заканчивал вкусный поздний завтрак.
  • Баал: Наглость.
  • О’Нилл: Нет, тунец.


Расплата, Часть 2 (Reckoning, Part 2)

[править]
  • Джекоб Картер: Давай, Сэм. Это не может быть труднее чем взорвать солнце.
  • Картер: Знаешь, взорвала одно солнце, и все вдруг ожидают что ты можешь ходить по воде. (вдруг зарабатывает) Следующий номер — расступление Красного моря!


  • (РеплиКартер пытается пробиться в подсознание Джексона.)
  • Джексон: У тебя не получается, да?
  • РеплиКартер: Получится. Просто мне нужно время для обработки… поделиться с другими…
  • Джексон: Как вселенная, оно бесконечно. Это не просто знание и информация; это понимание на уровне которого ты никогда не достигнешь.
  • РеплиКартер: Почему ты так думаешь?
  • Джексон: Потому что ты — машина.
  • РеплиКартер: Ты тоже; просто у тебя постройка слабее.
  • Джексон: А вот в этом ты не права.


  • (Узнав, что Джексон влазил в её сознание, РеплиКартер пытается отсоединиться от него. Джексон держит её за руку.)
  • Джексон: Хочешь уйти? Извини. Побудь ещё в мире Дэнни.
  • РеплиКартер: (зло) Мои братья не остановятся. Ты не можешь ими управлять.
  • Джексон: Ещё нет, но я учусь.


  • (Освободив Сайлера и пятерых других.)
  • О’Нилл: Сайлер?
  • Сержант Сайлер: Спасибо, сэр.
  • О’Нилл: Я ожидаю что ты меня добавишь в своё завещание.
  • Сержант Сайлер: Уже в нём, сэр.
  • О’Нилл: Хорошо, это… странно.


Нити (Threads)

[править]
  • Картер: Папа, это — Пит.
  • Пит: (шокировано) Папа?
  • Джекоб Картер: Не совсем. Ты должен вначале жениться на моей дочери перед тем как меня так называть.


  • (В вознесённом ресторане, «официантка» Ома болтает с Джексоном.)
  • Джексон: Меню?
  • Ома Десала: Нам они не нужны; заказывай что хочешь.
  • Джексон: Хорошо. Я хочу правды с приправой ясности, пожалуйста.


  • Джим: Что мне надо сделать чтобы получить чашку кофе?
  • Ома Десала: Найти истинное просвещение.


  • Джим: (об Оме) Она помогла мне вознестись.
  • Джексон: (внезапно понимает) Ты — Анубис.
  • Джим: (начинает смеяться) Точно.


Мёбиус, Часть 1 (Moebius, Part 1)

[править]
  • (Прибыв в Древний Египет около 3000 до н. э.)
  • Джексон: (возбуждённо) Не могу поверить, что я наконец-то смогу доказать что Великие Пирамиды были построены задолго до правления IV династии.
  • Картер: Ну, и что ты будешь делать? Стоять на фотографии с сегодняшней газетой?


  • (Тил’к притворяется одним из джаффа Ра чтобы украсть Модуль Нулевой точки из сокровищницы Ра.)
  • О’Нилл: Думаешь, они ему просто позволят туда зайти и забрать его?
  • Джексон: Я уже говорил, они даже не знают, что такое МНТ. Для них — это просто ритуальный объект для каких-то случаев. Кроме того, у него блестящий костюм.


  • Альтернативная Картер: Я работаю в НАСА. Нет, не астронавт. Ищу ошибки в чужих отчётах
  • Альтернативный Джексон: Интересно...
  • Альтернативная Картер: (кивая) Да, да, да... Не очень

Мёбиус, Часть 2 (Moebius, Part 2)

[править]
  • Альтернативный Апофис: Думаю ты мне многое можешь рассказать.
  • Альтернативный Джексон: Ну, если хотите знать о ранних поселенцах Месопотамии, то я в этом как бы эксперт…


  • (Альтернативные О’Нилл, Картер, и Тил’к путешествуют в Древний Египет в год 2995 д.н. э., где они встречают оригинального Джексона.)
  • Джексон: Ну, это плохой признак.
  • Альтернативный О’Нилл: Почему это?
  • Джексон: Где я?
  • Альтернативный О’Нилл: Древний Египет?
  • Джексон: Нет, я имею в виду себя их вашей временной линии.
  • Альтернативный Тил’к: Я тебя убил.
  • Джексон: Зачем?
  • Альтернативный Тил’к: Ты был шпионом гоа’улдов.
  • Джексон: Хорошая причина.
  • Альтернативная Картер: Это было ужасно!
  • Джексон: Да, уверен. Зачем вы здесь?
  • Альтернативный О’Нилл: Да, хороший вопрос.
  • Джексон: Вы не знаете?
  • Альтернативный О’Нилл: Ну, я думал что знаю, там, недолго, а затем понял что… не знаю.
  • Джексон: Ну, я знаю зачем я здесь.
  • Альтернативный О’Нилл: Хорошо. Начнём с этого.


  • (Картер и О’Нилл сидят в капсуле Времени. Снаружи идет артобстрел гоа’улдов.)
  • Картер: Ты знаешь, если вдруг мы не переживем этой схватки... (страстно целует О’Нилла)
  • О’Нилл: (обалдело) Ты вроде говорила, тебе нравится Дэниэл?
  • Картер: (застенчиво) Видишь ли, я очень осторожна в отношениях с муж...(О’Нилл прерывает фразу, крепко целуя Картер)
  • (Восстановленные SG-1 смотрят запись сделаную в прошлом в кабинете Дэниэла, на переднем плане ценнейший МНТ в ящике:
  • Картер: Я возьму МНТ в лабараторию, О’Нилл: (обалдело) нет, уж лучше я, там куча чокнутых которые спят и видят как заполучить его)
  • (Восстановленные SG-1 рыбачат возле дома О’Нилла. Вдруг, рыба прыгает из воды.)
  • Картер: Разве та кассета не утверждала, что в Вашем пруду нет рыбы?
  • О’Нилл: Достаточно близко.

Сезон 9

[править]

Авалон Часть 1 (Avalon Part 1)

[править]
  • (Вала и Джексон связаны браслетами.)
  • Митчелл: (Джексону) Слушай, эта таблица написана на коде Древних, так? Я знаю что это не затерянный город Атлантида которого мы ищем, но чтобы это ни было, оно может стоить того. Или тебе просто придется на этой бабе жениться.
  • Вала: Да! Давай делать деток!


  • Митчелл: (Вале) Дамы вперёд.
  • Вала: (Джексону) Тогда, за тобой.


  • (SG-1 телепортируются в пустую пещеру.)
  • Митчелл: Круто!.. и пусто.
  • Вала: Я не была так разочарована с тех пор как мы с Дэниэлом переспали.


  • Вала: Дай мне оружие.
  • Джексон: Не-а.
  • Вала: Там может быть какое-то страшное чудовище охраняющее сокровища.
  • Джексон: Веками?
  • Вала: Какой-нибудь там стазис или замораживание. А что если оно учует наше присутствие и проснётся, желая отведать человеческой плоти?
  • Джексон: Это не стиль Древних.
  • Вала: И всё же…
  • Джексон: Уверен что, если тут есть чудовище, то оно тебя испугается гораздо больше чем ты его. Особенно после того как получше тебя узнает.


  • Джексон: На этом горшке написано «Вселенная бесконечна.»
  • Вала: Это бесконечно бесполезно; что на этом написано?
  • Джексон: «В этом горшке сокровище.»
  • Вала: Серьёзно? Я надеялась на что-нибудь более существенное, но ладно.
  • Джексон: Подожди!
  • Вала: Слишком очевидно?


  • (Тил’к выстрелил по двери в пещере.)
  • Митчелл: Эй, эй, эй! Мужик, рикошеты!


  • (Генералы Лэндри и О’Нилл беседуют.)
  • Лэндри: Генерал только столь же хорош как люди, которыми он командует.
  • О’Нилл: Кто это сказал?
  • Лэндри: Я, только что.
  • (О’Нилл смотрит на него сомневаясь.)
  • Лэндри: Ну, Дуглас Макартур может быть говорил что-то подобное.


  • Вала: Ну. Вы меня все окружили.
  • Лэндри: Добро пожаловать в ___. Я — генерал Лэндри.
  • Вала: Вала. Вала Мал Доран. Большое спасибо за прекрасную встречу. Нам очень понравилось друг друга обыскивать, не правда ли, ребятки?


Авалон Часть 2 (Avalon Part 2)

[править]
  • Митчелл: В комнате полной золота и драгоценных камней, доктор Джексон находит единственную книгу.


  • Джексон: (Лэндри) Ну, разве не для этого мы это делаем, всё это? Программа звёздных врат, бюджет? Разве это не для того чтобы мы могли пойти туда и встретить новые расы? Найти новые технологии? Возможно, узнать о нас самих во время этого?
  • Вала: Ой, не надо. Ты это делаешь чтобы встречаться с женщинами.
  • Митчелл: (Лэндри) Она права, сэр.


  • Джексон: (читает книгу) Здесь написано что Алтеране назвали свой новый дом Авалоном и построили много Астриа Порта.
  • Митчелл: Звёздных врат?
  • Джексон: Да.
  • Вала: Древние построили звёздные врата.
  • Джексон: Ну, можно предположить что они не всегда себя звали Древними.


  • (Местные жители собираются спалить Валу заживо.)
  • Джексон: Что ты, к чёрту, сказала?!
  • Вала: По-моему это то что я не сказала. Понимаешь, по-видимому существует благословение которое нужно говорить перед питьём, но никто мне этого не говорил. А затем это как раз то что я сказала. Я пыталась вежливо объяснить что произошло, но его жена стала кричать и обвинять меня в том что во мне дьявол. Тогда я, по-моему, сказала ей отыметь себя..


Происхождение (Origin)

[править]
  • (Орай вселились в Досая для разговора с Джексоном.)
  • Досай: Мы — Орай.
  • Джексон: (испуганно) Вы требуете чтобы эти люди вам поклонялись?
  • Досай: Мы — их создатели. Все, кто идут на пути, присоединятся к нам в просвещении.
  • Джексон: Вы знаете кто такие Алтеране?
  • Досай: Те кто покинули путь — зло!
  • Джексон: Зло? Почему?
  • Досай: Они вас спрятали.
  • Джексон: Да? Я не думал что они для нас что-нибудь делали, значит я был неправ.


  • Приор: Происхождение укажет вам этот путь, и те кто уважат его мудрость, будут вознесены. Я пришёл дабы распустить слово неверующим которые были… защищены, и выращены злом.
  • Митчелл: (Лэндри, шёпотом) Вы не представляете насколько он мне напоминает мою бабушку.


  • Митчелл: Если ты нам поможешь, я гарантирую что мы будем более восприимчивы к твоим рассказам. Назови это чудом, если хочешь.
  • Приор: Когда Ханнор Мир упал с неба и научился летать на пути вниз… это было настоящее чудо.


  • Досай: Великие священные армии будут собраны и тренированы бороться со всеми кто принимает зло. Во имя богов, корабли будут построены чтобы нести наших воинов между звёзд, и мы распространим Происхождение всем неверующим. Сила Орай будет чувствоваться везде, и злые будут побеждены.


  • О’Нилл: Так, видишь, это одна из лучших преимуществ быть генералом. Можно делать почти всё что хочешь.
  • Митчелл: Наверное, после того как Вы спасти мир семь или восемь раз…
  • О’Нилл: (весело) А, кто там считает, да?
  • Митчелл: Тил’к.


Связывающие связи (The Tries That Bind)

[править]
  • Вала: Пришёл меня проводить? Это мило.
  • Джексон: Ну, мы многое вместе прошли. Я просто хотел сам сюда прийти и убедиться что ты… тщательно обыскана.


  • (Вала почти плачет после того как Джексон говорит что она использует секс как оружие. Он начинает извиняться, но вдруг понимает.)
  • Джексон: Ты со мной играешь?
  • Вала: А получается?


  • Лэндри: (а Вале) Она обвинила председателя Комитета Ассигнований Сената в том что у него, мм, скажем так, «недостаточно мужского достоинства.» Она должна уйти.


  • Лэндри: Не заставляй меня тебя повышать.


  • Вала: Мы можем быть партнёрами, и разделить всё посередине — шестьдесят на сорок.


  • (Джексон находит Валу в своей кровати; она утверждает что зашла не в ту комнату.)
  • Вала: Во всяком случае, раз я здесь, давай воспользуемся этим.
  • Джексон: Давай нет.


  • Джексон: Я могу это сделать. Только, мм, сделай одну вещь. Мне нужда помощь.
  • Вала: Хорошо. Что?
  • Джексон: Подойди к панели возле заднего выхода.
  • Вала: Хорошо, что дальше?
  • Джексон: Стой там, заткнись, и дай мне закончить.


  • Тил’к: Полковник Митчелл. Время от времени, ты мне напоминаешь О’Нилла.
  • Митчелл: А, ну, я это приму как комплимент.
  • Тил’к: Как пожелаешь.


Сильные мира сего (The Powers That Be)

[править]

Плацдарм (Beachhead)

[править]
  • Митчелл: Подполковник Камерон Митчелл, лидер SG-1.
  • Нерус: Ты не…
  • Митчелл: Нет.
  • Нерус: А он здесь будет?
  • [Речь идёт об О’Нилле.]


  • (Митчелл, Картер, Джексон, и Тил’к отправляются на своё первое задание вместе, с Валой.)
  • Митчелл: Как хорошо. Группа снова вместе!
  • Картер: (смотрит на Валу) Да, так зачем нам резервный певец?
  • Митчелл: О, она нас забавляет.


  • Джексон: (снимая шарф Валы с её шеи) Вала, это военный корабль.
  • Вала: Я знаю, дорогой. Я его уже крала.
  • Джексон: Ну, попытайся быть, мм…
  • Вала: Очаровашкой?
  • Джексон: Поменьше болтовни, побольше заткнись.


Бог из Машины (Ex Deus Machina)

[править]
  • Митчелл: Свидетели?
  • Джексон: Один. Какой-то парень работал сверхурочно, провел почти всю перестрелку под столом, но смог предоставить описания трёх нападавших: большие, татуированные, со штанами из кольчуги.
  • Митчелл: Значит это либо наши джаффа, либо Kiss опять поют.


Вавилон (Babylon)

[править]
  • Митчелл: (изображая Тил’ка) «Воины Содана существуют, полковник Митчелл. Я уверен в этом.»
  • Джексон: Побольше баса.


  • Сержант Харриман: Принимаю кодовый сигнал, сэр. Это полковник Митчелл.
  • Джексон: Ты шутишь.
  • Сержант Харриман: Я бы никогда этого не делал, сэр.


Прототип (Prototype)

[править]
  • (Картер начинает понимать, почему врата не работают как следует.)
  • Картер: Ха. Может быть это не наша вина.
  • Джексон: Я думал это всегда наша вина.


  • (SG-1 обследует заброшенную лабораторию гоа’улдов.)
  • Митчелл: (подходит к странной технологии) Кто-то дома.
  • Джексон: По-подожди!
  • Митчелл: (нажимает на кнопку) Что? Я искал выключатель света.
  • Джексон: (светит фонариком на Митчелла) Новенький!
  • Митчелл: (показывает на компьютер) Эй, ты на то нажал!
  • Джексон: А, я знаю как это читать!


  • (Кэйлик привязан к креслу.)
  • Кэйлик: (боязливо) В чём дело, почему я связан?
  • Джексон: Можешь перестать, Кэйлик. Мы знаем что Анубис создал тебя в лаборатории.
  • Кэйлик: (лицо меняется на злобное) У меня есть память о тебе, доктор Джексон.


  • Митчелл: (о Кэйлеке) Я в него выстрелил в упор дважды.
  • Доктор Лэм: И он лечится. Удивительно быстро.
  • Митчелл: Нужно было опустошить весь магазин.


Четвертый Всадник, Часть 1 (The Fourth Horseman, Part 1)

[править]
  • Лэндри: Полковник Картер, я прочитал Ваше предложение.
  • Картер: И?
  • Лэндри: И я не совсем уверен как чувствуется аневризма, но я подозреваю что я близко.
  • Митчелл: Рад что я не один.


  • Лэндри: Согласно рапорту о Вашей первой встрече с Орлином, у вас случились «близкие» отношения?
  • Картер: Мм, ну, да, случились. Но, мм, он не выглядел как сейчас. Он был…
  • Доктор Лэм: Выше?
  • Картер: Он был взрослым человеком.


  • Митчелл: (о противо-Приорном устройстве) Так как оно работает, если оно вообще работает.
  • Доктор Ли: Знаете, я себе повторяю что однажды сделаю что-нибудь что даст мне немного уважения.
  • Джексон: Мы все ждём этого дня, Билл.


  • Митчелл: А пока мы на этой теме, почему бы нам не предположить что я умею летать?
  • Доктор Ли: О, вообще-то, я работаю над теорией…


Четвертый Всадник, Часть 2 (The Fourth Horseman, Part 2)

[править]
  • Приор: Не имеет значения что вы со мной сделаете. Но знайте это: Орай всевидящие! Они уже знают об этом… оскорблении на их великость и уничтожат тех кто бросает им вызов.
  • Митчелл: (пожимает плечами) Ничего не чувствую, ты?
  • Джексон: Тоже. (пауза) Немного пить хочется.
  • Митчелл: Это не считается.
  • Джексон: Нет, не считается.
  • Приор: Их движения нелегко предугадать. Их пути невидимы и завуалированы в загадках.
  • Джексон: Да, да, у них «план». А не хочешь ли нам рассказать об из плане? Например, зачем вас вообще послали в эту галактику?
  • Приор: Мы — маяки на дороге к просвещению.
  • Митчелл: Нет, вы — тёмносторонние межгалактические продавцы энциклопедий, но, к несчастью, ваш офис не был сильно искренним с вами.
  • Джексон: Хорошая метафора.
  • Митчелл: Спасибо.
  • Джексон: Для начала: ты знал что Орай нуждаются в поклонении им людьми чтобы иметь силу?
  • (Приор молчит.)
  • Митчелл: Он не знал…
  • Джексон: Нет, не знал. (Приору) Нет, это правда.


  • Лэндри: Я вам говорю что я в порядке! (дочери) Кэролин, скажи им что я в порядке.
  • Доктор Лэм: Ты не в порядке.


  • Джолан: Как мы узнаем, работает ли устройство?
  • Митчелл: Ну, мы узнаем когда он не сможет использовать свои силы.
  • Хайкон: Как мы узнаем что Приор не может использовать свои силы?
  • Митчелл: Ну, кому-то придется это проверить.
  • (Джаффа волнуются.)
  • Митчелл: Не беспокойтесь, ребята, это буду я.


  • (Герак заходит в изоляционную палату.)
  • Доктор Лэм: Что происходит?
  • Тил’к: Герак пришёл нам помочь.
  • (Герак остановился.)
  • Тил’к: Почему ты колеблешься, Герак?
  • Герак: Если я вам помогу, я умру. Но я умру свободным!
  • (Вскидывает руки и испускает волну, которая излечивает всех на базе; затем он воспламеняется.)


Волновой эффект (Ripple Effect)

[править]
  • Джексон: Хорошо, если, например, мы примем возможность что то альтернативная SG-1 из… параллельной вселенной. Как они сюда попали?
  • Картер: Не знаю. (все на неё смотрят с удивлением) … пока.


  • (Лэндри входит в комнату полную альтернативных Картер.)
  • Лэндри: Картер! (все Саманты поворачиваются) Моя Картер.


  • Квасир: (благородно) Опасную природу этого задания нельзя недооценивать. Есть шанс что Прометей не выживет этого путешествия. Но храбрость и устойчивость будут самыми ценными активами в этом. (пауза, продолжает небрежно) Ну, удачи вам всем. (телепортируется)
  • Джексон: Тор мне больше нравиться.


Цитадель (Stronghold)

[править]

Этон (Ethon)

[править]
  • Джэред Кейн: Ты когда-нибудь сдаёшься?
  • Джексон: Только когда я мёртв… и то не всегда.


Вне досягаемости (Off the Grid)

[править]
  • Митчелл: Я не собираюсь ни на кого нападать. Я просто притворюсь покупателем.
  • Джексон: Ты?
  • Митчелл: Ну, ничего такого, Джексон, но ты не похож на наркодельца. Даже не близко.
  • Джексон: (не веря) Я думаю что я так же близко как и ты!
  • Картер: (Митчеллу) Ты что! Тебе ещё далеко до этого.
  • Митчелл: Тил’к, кто из нас ближе?
  • Тил’к: Я думаю что все три из вас равноудалены.
  • Митчелл: (показывает на Картер) Ох, пожалуйста! Мэри Поппинс даже не участвует в этом.
  • Картер: Эй!


  • (Нерус появляется на корабле Баала.)
  • Нерус: Как хорошо! Ты пришёл меня встретить лично! О! О! У меня есть невероятное новшество для тебя… Оно-оно называется кекс. Ох, они такие вкусные--
  • Баал: Зачем ты вернулся?
  • Нерус: Мой старый друг, ты меня глубоко ранил.
  • Баал: Я могу тебя ранить ещё глубже.


Бич (The Scourge)

[править]
  • Митчелл: Когда вернёмся, я тебе помогу найти себе свой дом.
  • Тил’к: Это будет ненужно.
  • Митчелл: Мужик, зачем тогда друзья?
  • Тил’к: Затем чтобы слушали когда им говорят что это будет ненужно.


Мантия Артура (Arthur’s Mantle)

[править]
  • Хэдден: Мы просто восстановим их друг против друга, и проведём провод между ними. Всё что нам надо это его заманить.
  • Рейнолдс: Проще простого. А пока мы это делаем, давай научим его говорить по-японски.


Крестовый поход (Crusade)

[править]
  • Вала: (в теле Джексона) Деревней управлял человек с повадками медведя по имени Сивис, который был барменом и администратором, что было странным противоречием. Он утверждал что был самым набожным человеком в деревне. Если кто-то отклонялся от пути справедливости, Сивис был тем кто убеждался что он был строго наказан за это. Но, по-видимому, было гораздо больше поблажек для грехов в религии Происхождения, чем можно подумать из проповедей.
  • Митчелл: Ну, это как моя бабушка говорила. Нет смысла идти на исповедь, если не в чем исповедоваться.
  • Вала: Точно.


  • Тил’к: Ты говорила что у тебя есть информация великой важности.
  • Вала: Есть, есть. И я к этому иду.
  • Митчелл: Ну так возвращайся с истории. Томин — хороший парень, Сивис — негодяй. Как насчёт того чтобы прыгнуть немного дальше?
  • Вала: Хорошо. Томин и я поженились--
  • Картер: Ой, поженились?
  • Вала: Подождите. У меня не было выбора. Я говорила вам что он очень набожный, и он ни за что бы со мной не переспал вне брака.
  • (Неуклюжая пауза.)
  • Митчелл: Так, наверное, мы прыгнули слишком далеко вперёд.


  • Тил’к: Ты забеременела, без полового акта.
  • Вала: Да! И я абсолютно в ужасе — кто-нибудь из вас когда-либо слышал о таком?
  • Митчелл: Н-ну… был один.
  • Тил’к: Дарт Вейдер.
  • Вала: Да? И чем это закончилось?
  • Митчелл: Ну, вообще-то, я думал о короле Артуре.


  • Вала: Значит, была там девушка в баре. Её звали Денья, и мы немного подружились. По вашим взглядам, я вижу что вас не удивляет что у меня больше общего с деревенской проституткой чем с дамочками из местного кружка по вышиванию.
  • Митчелл: Не знаю о чём ты говоришь.
  • Вала: По крайней мере, она была честна.


Камелот (Camelot)

[править]
  • Митчелл: (об оружии против Орай) Эй, а кто-то подумывал как эта штуковина должна работать? В смысле, как можно убить что-то состоящее из энергии?
  • Джексон: Ну, записи Мерлина ничего не говорили об убийстве. Более точный перевод был бы «нейтрализировать» или «уравновесить».
  • Митчелл: Это всё равно создает много вопросов. Как можно целиться в то чего не видишь?
  • Джексон: Ясно что это не оружие в обычном смысле слова. Понимаешь, вознесённые существа превышают обычное пространство и время. Это устройство, наверное, поступает так же.
  • Митчелл: Другими словами, ты не знаешь что это такое.
  • Джексон: В общем, да.


  • (SG-1 осматривает деревню.)
  • Картер: Это действительно похоже на деревню в которой мог жить Мерлин.
  • Митчелл: Здесь могут быть дюжины точно таких же деревень. С точностью сказать нельзя.
  • Джексон: Ну… есть вон то… (показывает на меч в камне)


  • Джексон: Ой.
  • Митчелл: Что означает «ой»?
  • Джексон: Ничего не случилось.
  • Митчелл: Это хорошо или плохо?
  • (Крик.)
  • Джексон и Митчелл: Плохо.


  • Джексон: Вы совершаете ошибку. Здесь нет проклятия. Чёрный рыцарь — защитная система созданная Мерлином используя науку и технологию. Магии не существ-- (Одиссей телепортирует SG-1 на глазах у местных)
  • (Позже.)
  • Джексон: Раз и навсегда: проклятия не было. Это — устройство. Магии не существ-- (Королёв телепортирует SG-1 на глазах у местных)
  • Джексон: Н-да, не получается у меня с выбором времени.


Сезон 10

[править]

Плоть и кровь (Flesh and Blood)

[править]
  • (Картер парит в космосе. Митчелл пытается пилотировать Одиссей к ней.)
  • Картер: Слушай, у субсветовых двигателей нет точного управления. Если ты меня ударишь даже на минимальной скорости…
  • Митчелл: (по радио) Я тебя не ударю. (в сторону) Специально.
  • Картер: Даже если меня сможешь пропустить через защитное поле, искусственная гравитация начнёт на меня действовать. Падение с десяти метров в этом скафандре…
  • Митчелл: Сэм, перестань волноваться. Квасир управляет этим вручную.
  • Квасир: Вы двигаетесь слишком быстро.
  • Митчелл: Это корыто не может медленнее.


  • Бра’так: Мы не можем просто стоять и смотреть как гибнут наши братья и сестры.
  • Митчелл: Я иду с ним.
  • Картер: Я тоже.
  • Эмерсон: Это самоубийство.
  • Картер: Ну, для Тил’ка и Бра’така это не аргумент, что бы не идти.
  • Эмерсон: А что касается вас?
  • Картер: Пусть и отдаленный, но все же остается шанс что Дэниэл жив и на борту одного из кораблей Орай. Возможно ему нужна наша помощь.
  • Эмерсон: Вы действительно верите в это?
  • Картер: Вы не знаете его так, как знаем мы.


  • Ричард Вулзи: МНК считает что нужно привезти МНТ на Землю, для использования в Антарктической системе защиты Земли.
  • Лэндри: Даже если бы у нас был корабль, это займёт как минимум три недели чтобы привезти МНТ сюда. И нет гарантий что оружейная платформа Древних в Антарктиде будет более эффективной против кораблей Орай чем все наши предыдущие попытки. Как обычно, МНК просто тратит время на пустую болтовню. Знаете, если бы у меня в бюджете были зарплаты тех идиотов-политиков… Извиняюсь, я это, что, вслух сказал?


  • Джексон: Что с тобой случилось?
  • Вала: О, у меня родился ребёнок! Знаешь, никогда не думала что буду согласна со своим отцом, но теперь я начинаю вспоминать как он говорил что, мол, ты их кормишь, растишь, учишь всему, а они разбивают твоё сердце. Я всегда считала что его опыт в этом был испорчен мной.
  • Джексон: О чём ты говоришь?
  • Вала: Ну, она начала такой милой и невинной, но сейчас она хочет захватить галактику.
  • Джексон: Сколько ей лет?
  • Вала: Ей несколько часов. (Джексон вопросительно на неё смотрит) Орай использовали меня чтобы перевезти одну из них через границу. Этот ребёнок — их способ обойти правила вознесённых. Они не могли прийти нашу галактику без драки с Древними, так? Ну, они создали человеческого представителя с их знанием для командования их армиями.
  • Джексон: Так она как бы убер-Приор, как Досай?
  • Вала: Ох, она намного хуже этого. Приоры — всего лишь пешки, но она знает что происходит. Она сознательно работает с Орай; слышал бы ты ту пропаганду которую она только что попыталась заставить меня проглотить.
  • Джексон: Подожди-ка, мы говорим о ребёнке, да?
  • Вала: Ох. Её изменили генетически. Она станет полностью взрослой правительницей где-то через день. Если она пойдёт в мать, то будет иметь ещё и хорошую фигуру.
  • Джексон: Это плохо.
  • Вала: Да знаю! Происхождение станет гораздо больше привлекательным для мужчин галактики.
  • Джексон: Ты знаешь куда мы летим?
  • Вала: Нет, этого она мне не хотела говорить. Она знает что я не на её стороне; просто она надеется что я увижу свет. Но часть её заставляет чувствовать связь между нами. Она даже хотела чтобы я дала ей имя.
  • Джексон: И?
  • Вала: Адрия. Сказала что так звали мою мать.
  • Джексон: Не так?
  • Вала: Мачеху. Ведьма а не женщина.


  • Тил’к: В войне редко есть правила.
  • Митчелл: К сожалению, сейчас, войны нет. В войне, две стороны дерутся. Сейчас, победы достаются только плохим.


Морфей (Morpheus)

[править]
  • Джексон: Я понял! Я сделал связь! Сэр Гавейн к Гвалчмеи. Кулвч и Олвен. Верус Ген Бри!
  • Картер: (Митчеллу) А ты говоришь что меня трудно понять.



  • (Генерал Лэндри сказал Вале что её приняли в SG-1.)
  • Вала: Я-я не знаю… что сказать. Хмм. Но, как мой первый… официальный акт, я бы хотела сообщить Вам о довольно неприятном человечишке.
  • Ричард Вулзи: (входит, самодовольно) Это обо мне.
  • Лэндри: Предложение мистера Вулзи было частью теста. Мы должны были удостовериться что Вам можно доверять.
  • Вала: (удивление проходит) Я это знала. Но были ли его сексуальные предложения частью теста?
  • Ричард Вулзи: (в ужасе) Что?! Это… а… генерал, я-я Вас уверяю…
  • Вала: Ну, я бы ему даже подыграла, но некоторые из его требований были… ну, немного… необычными, даже для меня.
  • (Лэндри уходит, а SG-1 пытается удержать смех.)
  • Ричард Вулзи: Генерал, я бы никогда… Генерал!


Проект Пегас (The Pegasus Project)

[править]
  • Джексон: (смотрит на Атлантиду) Я бы ни за что это не пропустил. Знаешь сколько раз я пытался сюда попасть?
  • Вала: Только два из них были моей виной.


  • Шеппард: Ну, удачи, и, слушай, если Маккей тебе будет надоедать, просто…
  • Митчелл: Пристрелить его.
  • Шеппард: Ну, и у него смертельная аллергия на цитрусовые.
  • Митчелл: Да?
  • Шеппард: Я один всегда с собой ношу. (достаёт лимон из кармана) Хорошо знать что… (бросает лимон Митчеллу) …он там.


  • Маккей: Но, мм, сперва, я бы хотел сказать тебе спасибо за то что ты была со мной когда мне очень было нужно. Ну, вообще-то, тебя там не было-- Я был один в темноте, но, мм, знаешь, ты так как будто была.
  • Картер: (подозрительно) Ты мне рассказываешь одну из своих фантазий?
  • Маккей: О нет, конечно нет. Это было давно, и я был в тонущем Прыгуне, и у меня была рана в голове, и ты появилась как галлюцинация которая меня заставляла не сдаваться.
  • Картер: Ну, это… как бы мило.
  • Маккей: Ммм. Да, было.
  • Картер: Я была голой?
  • Маккей: (немного смущённо) Частично.


  • Картер: (а Маккее) Знаешь, Кэм, он прав. Как мне не больно это говорить, данные из нашей первой попытки поддерживают его аргумент.
  • Митчелл: Ну, как моя бабушка любила говорить, «если с первого раза не получиться…»
  • Картер: (невесело) «…попробуй термоядерный взрыв побольше»?
  • Митчелл: Её точные слова.


  • (Джексон узнал необходимые местоположения планет от голограммы женщины Древних, хотя раньше это никто не смог сделать.)
  • Джексон: Вы не голограмма, не так ли?
  • Голограмма/Фата-Моргана: (поворачивается к нему) Вы получили свой ответ, доктор Джексон. Уходите (исчезает)


Посвящённые (Insiders)

[править]
  • Баал: (перечисляет вошедших с улыбкой) Полковник Камерон Митчелл, полковник Саманта Картер, доктор Дэниэл Джексон, Тил’к,.. (смотрит на Валу, улыбка исчезает) …Кетеш.
  • Картер: Вообще-то сейчас её зовут Вала.
  • Вала: Да и всегда звали...


  • Баал: Я понимаю ваше нежелание мне доверять, так что я буду краток. Это мои клоны. Они хотят моей смерти.
  • Тил’к: Мы все этого хотим.


  • Клон Баала: (человеческим голосом) Ты пытаешься заставить меня дать информацию.
  • Митчелл: Нет, я просто говорю что вижу. И сейчас, ты не выглядишь как кто-то, кто может запугать десятилетнего ребёнка чтобы отобрать у него деньги, а уж тем более управлять межзвёздной империей.
  • Клон Баала: (глубоким голосом) Почему бы тебе не отослать охранника на минутку, и я тебе покажу что я «могу»?
  • Митчелл: Вот, теперь я знаю что ты не настоящий Баал. Настоящему Баалу было бы наплевать на охранника.


Незваные (Uninvited)

[править]
  • Вала: Соданы использовали эти устройства веками. Могли бы хотя бы написать на боку, «Осторожно: Может заставить появиться смертельных радиоактивных монстров из другого измерения.»


  • Митчелл: Я уверен что читал все рапорты недавно.
  • Картер: Вообще-то, ты не читал 30185.
  • Митчелл: 30185?.. Что это?
  • Джексон: Не можем тебе сказать.
  • Митчелл: Что значит не можете? У меня самый высокий уровень допуска в историю человечества! Что... что такое 30185?
  • Картер: Мы поклялись что не расскажем.
  • Митчелл: Ну, тогда зачем упоминать если не расскажете?
  • Картер: Извини.
  • Вала: А мне расскажете?
  • Джексон: Да, тебе можем.
  • Картер: Ну, это случилось когда врата нас отослали в год 1969.
  • Митчелл: Ну, я то здесь при чём? Я родился только через год после этого.
  • Джексон: Вообще-то, ты родился через девять месяцев после этого.
  • Митчелл: Что?
  • Картер: Не забывай, это были шестидесятые…
  • Джексон: Подумай, ты же, наверное, знал что Джек всегда интересовался тобой.
  • Митчелл: Джек?.. О’Нилл?
  • Тил’к: Действительно.
  • Картер: Помнишь как тебя выбрали для программы 302 даже когда ты считал что не получится? А когда тебя сделали лидером SG-1?
  • Вала: (смеётся) Подождите. Вы говорите что Джек О’Нилл…
  • Митчелл: …мой папа?
  • Джексон: Всё становиться на свои места, да?


  • Подросток Тил’к: Эй! Чудик! Ты там этот адрес узнал уже?
  • Подросток Джексон: Отвали, Т! Я, блин, перевожу как могу!
  • Подросток Вала: Мне так надоело что меня видят как какой-то поклонятельный объект! Я — настоящий человек с настоящими чувствами!
  • Подросток Джексон: По-моему, я Митчеллу уже не нравлюсь.
  • Подросток Вала: Я беременна.


  • (О’Нилл невидимый в фиктивной серии. Картер принимает душ.)
  • Картер: Сэр? Вы здесь?
  • (Длинная пауза.)
  • О’Нилл: Нет.


  • Марионетка Хэммонд: А теперь, этой команде нужен лидер, кто-то который будет смеяться в лицо врагу, даже когда это не к месту… полковник Джек О’Нилл.


  • (Вала представляет SG-1 как персонажей сериала «На краю вселенной».)
  • Айрин-Вала: Зови меня фарбот, но они получат наши мивонки на тарелке если мы не прыгнем к дразу отсюда.
  • Крайтон-Джексон: Кластер повреждён! Никуда мы не полетим!
  • Чиана-Картер: Ох, дрен!
  • Д’Арго-Тил’к: Хезмана!
  • Айрин-Вала: Фрелл!
  • Старк-Митчелл: О, сын хэзмота!
  • Райджел-Тор: Йотз!
  • [Бэн Браудер должен был сыграть своего персонажа — Крайтона, но передумал.']


  • Тил’к: Я не понимаю почему всё в этом сценарии должно неизбежно взорваться.

Ответный удар (Counterstrike)

[править]

Memento Mori

[править]
  • (Джексон допрашивает Уивера о местонахождении Валы, но Уивер боится что-нибудь сказать.)
  • Джексон: Мы тебя защитим.
  • Уивер: Нет, вы не можете!
  • Джексон: Хорошо. (встаёт, говорит Тил’ку) Он твой.
  • Уивер: (паникует) Куда ты идёшь?
  • Джексон: Я постою в коридоре; если понадоблюсь, покричи громко.


Компания воров (Company of Thieves)

[править]
  • Джексон: Мм, приготовьтесь стрелять.
  • Майор Маркс: Чтобы Вы знали, я всегда готов стрелять. Мне просто нужно нажать вот эту кнопку.
  • Джексон: Да. Просто-- я думал что это и нужно было говорить.
  • Майор Маркс: Я знаю.


Поиск, Часть 1 (The Quest, Part 1)

[править]
  • Митчелл: Лучше будет если ты пойдёшь с нами.
  • Трактирщица: Моё место здесь. Всё будет в порядке. Я во всём обвиню вас.
  • Митчелл: Хороший план!


Поиск, Часть 2 (The Quest, Part 2)

[править]
  • Мерлин: (очнулся от стазиса) Где я?
  • Картер: Хороший вопрос.
  • Мерлин: (Картер) Ты выглядишь знакомо. (осматривает её) Джиневра! (обнимает её) Ох, моя дорогая, долго не виделись.
  • Картер: Мм, рада тебя видеть.
  • Мерлин: (Митчеллу) Персифаль! (Джексону) И Галахад! Ох, бравые рыцари, судьба ко мне благосклонна раз я смог ваши лица ещё раз увидеть.
  • Баал: По-видимому в его замке не все дома, если вы меня поняли.
  • Мерлин: Что? Мордред? Я так и знал.
  • Баал: Мы тратим время попусту на этого старого дурня! Нам нужно вернуться к вратам чтобы я смог перепрограммировать--
  • Мерлин: Молчи! (машет рукой, и Баал не может говорить)
  • Митчелл: Как вам это нравиться? У старика ещё есть пара трюков.


  • (Джексон получил память Мерлина.)
  • Джексон: (Митчеллу) Он был прав — ты действительно похож на Персифаля.


  • Джексон: (Вале) Подай мне пожалуйста воды.
  • (Вала идёт к фляге, но она вдруг сама летит к Джексону.)
  • Джексон: (осматривает флягу; медленно говорит) Ладно. Это случилось. (отпивает воды) У Джека была способность исцелять, у меня телекинез.


Черта в песке (Line in the Sand)

[править]

Не хоженая дорога (The Road Not Taken)

[править]
  • (Картер попала в альтернативную вселенную.)
  • Картер: Я не та за кого ты меня принимаешь.
  • Альтернативный Маккей: Боже мой, ты — лесбиянка, ты мне это хочешь сказать?
  • Картер: Что? Маккей!


Саван (The Shroud)

[править]
  • (Приора-Джексона телепортируют на Одиссей.)
  • Джексон: Эй! Я вас уже долго жду!


  • (SG-1 защищаются от солдат Орай.)
  • Митчелл: Так, ребята, вот в чём дело! Мы забираем этот корабль! Пожалуйста, бросайте оружие и сдавайтесь! (один из выстрелов почти попал в Митчелла) Это означает нет.


Награда (Bounty)

[править]

Плохие парни (Bad Guys)

[править]
  • Вала: Так, у нас 70 % шанс что это сработает, опустошив ядро наквадаховойой бомбы и установив червоточину.
  • Митчелл: Хорошо.
  • Вала: Но есть 50 % шанс что бомба взорвётся.
  • Митчелл: Это 120 %.
  • Вала: Ну, там небольшая накладка где мы установим червоточину, но бомба всё равно взорвётся.


  • (Ночной сторож музея угрожает пистолетом Митчеллу и Вале, требуя освобождения заложников.)
  • Митчелл: (по радио) Джексон.
  • Джексон: Митчелл, что происходит?
  • Митчелл: Ну, у нас здесь небольшой Джон МакЛейн.
  • Джексон: О-о чём ты говоришь?
  • Тил’к: (проходит мимо) Крепкий орешек.

Око за око (Talion)

[править]

Семейные узы (Family Ties)

[править]

Господство (Dominion)

[править]

Бесконечность (Unending)

[править]