Человек с Марса
«Человек с Марса» (польск. Człowiek z Marsa) — первая повесть Станислава Лема, фантастика, опубликована в 1946 году.
Цитаты
[править]I
[править]— У вас есть выбор: либо вы вступите в нашу… — Он замялся. <…> — В нашу организацию, либо вас обезвредят. | |
— Ma pan do wyboru albo wstąpić do naszej — zawahał się <…> — do naszej organizacji, albo też zostanie pan unieszkodliwiony. |
— Не думайте, ради Бога, что мы фашисты, — быстро добавил он, видя, как у меня вытягивается физиономия. — Мы также не клуб умирающих от скуки миллио… | |
— Nie sądź pan też, że jesteśmy faszystami — dodał szybko, widząc, że mi się twarz wyciąga. — Nie jesteśmy też klubem znudzonych milione… |
М-р Фрэйзер высыпал порошок на кусочек белой бумаги, положил бумажку на стеклянную пластину, подвешенную на двух штативах, и поднёс снизу металлический цилиндрик. Провёл им в одну, другую сторону. Мне кажется, я вскрикнул. На бумаге частички порошка наподобие железных опилок сложились в рисунок: треугольник с построенными по его сторонам квадратами. Теорема Пифагора. Внизу виднелись три маленьких значка, немного напоминающих ноты. Фрэйзер старательно всыпал порошок в цилиндр, закрыл его и спрятал в шкаф. Затем взглянул на меня, словно хотел проверить, какое впечатление произвела на меня эта странная демонстрация, и продолжал: | |
Mr Frazer wysypał proszek na kawałek białego papieru, potem położył papier na szklanej płycie zawieszonej na dwu statywach i przyłożył od spodu metalowy wałek. Przesunął nim raz w jedną, raz w drugą stronę. Zdaje mi się, że krzyknąłem. Na papierze drobinki proszku, jakby opiłki, ułożyły się w rysunek: trójkąt ze zbudowanymi na bokach kwadratami. Twierdzenie Pitagorasa. Pod spodem widniały trzy małe znaczki podobne nieco do nut. Frazer zesypał starannie proszek do walca, zamknął go i schował do szuflady. Następnie spojrzał na mnie, jakby chcąc zbadać, jakie wrażenie wywarł na mnie ów dziwny pokaz, i mówił dalej: |
… старичок с румяной физиономией, покрытой серебристой щетиной. Карамелька в сахарной пудре. | |
… staruszek o rumianej twarzy, pokrytej srebrnym zarostem — rzekłbyś, karmelek obsypany cukrem. |
— … у этого аппарата, или зверя, или же у зверя, заключённого в аппарате — мы пока что не знаем, — довольно удивительные свойства,.. | |
— … ten aparat czy zwierzę, czy też zwierzę zamknięte w aparacie, nie orientujemy się jeszcze, posiada różne dziwne właściwości… |
II
[править]— Что это? — спросил я, указывая на палладиевый цилиндр, на боковой стенке которого было что-то вроде кнопки или клавиши. | |
— Co to jest? — spytałem, wskazując na walec z palladu, który na stronie pobocznicy posiadał coś w rodzaju guzika czy klawisza. |
… на треугольнике из серебристого металла располагались три пересекающиеся выпуклости, как бы изготовленные из толстой проволоки. | |
… trójkąt ze srebrzystego metalu, który posiadał trzy przecinające się wysokości. Wszystko było sporządzone jakby z grubego drutu. |
III
[править]— Что, если организованная плазма на Марсе пошла иным путём, нежели на Земле: у нас ей пришлось на путях эволюции создавать себе и из себя двигательный аппарат, систему питания и нервную систему, а на Марсе было иначе, гораздо проще. Создалась мыслящая, но очень беспомощная плазма, которая ускорила эволюцию, создав себе машину для перемещения, зрения, слуха и защиты от опасности. | |
— Myślałem, że zorganizowana plazma na Marsie poszła inną drogą niż na Ziemi: tutaj musiała sama sporządzić sobie w drodze ewolucji aparat ruchowy, pokarmowy, system pośredniczenia z otoczeniem, to jest organy czucia i układ nerwowy, a na Marsie było inaczej, znacznie prościej. Utworzyła się plazma myśląca, ale dosyć niedołężna, która przyspieszyła ewolucję przez to, że sporządziła sobie maszynę do poruszania się, widzenia, słyszenia i ochrony przed zniszczeniem. |
— ... мозговые грядки. — извилины | |
— ... grządki mózgowy. |
IV
[править]У него была привычка записывать результаты работы на манжетах, обрывках газет, использованных промокашках, старых счетах, пренебрегая блокнотами веленевой бумаги, которых всегда полно в лабораториях. Он признался мне, что белизна и пустота бумаги приводит к разжижению мозгового вещества, а тем самым ослабляет интеллект. | |
Miał on zwyczaj zapisywania wyników pracy na mankietach, strzępach podartych gazet, brudnych bibułach, starych rachunkach, nie używając najwspanialszych bloków z welinowego papieru, jakie były wszędzie w laboratoriach. Zwierzał mi się, że biel i pustka papieru powoduje rozwodnienie treści mózgownicy, powodując pustkę myślową. |
Перевод
[править]Е. П. Вайсброт, 1998 (с незначительными уточнениями)
О повести
[править]Я перечитал эту вещь как что-то совершенно чужое, полностью забытое, и был отчасти удивлён этой своей отстраненностью, а отчасти поражён, что некоторые сюжетные линии и лейтмотивы, которые неоднократно повторяются в моих зрелых работах, сначала появились в виде крохотных, ещё не проросших семян уже в том незамысловатом прологе к моей литературе, а значит, и ко всей моей жизни. — перевод: В. И. Язневич, 2012 | |
— Станислав Лем, предисловие 1988 г. к сборнику «Блуждающий» (Irrläufer, 1989) |
Само существо, <…> скорее, пытается бросить песок в глаза землянам — и в самом деле, трудно этому удивляться: с одной стороны исследователи хотели бы иметь в нём партнёра для дружественных переговоров и договорённостей, а с другой — послушный объект для отравлений и вивисекции. В коварных и опасных действиях одинокого и не вполне исправного „чудовища” следовало бы, таким образом, видеть не меньше героизма, чем в усилиях борющихся с ним людей. <…> | |
Sama istota <…> próbuje raczej rzucić piaskiem w oczy Ziemianom — i w samej rzeczy trudno jej się dziwić: badacze chcieliby w niej mieć raz partnera przyjaznych rozmów i porozumień, innym znów razem — posłuszny obiekt podtruwań i wiwisekcji. W podstępnych i groźnych działaniach samotnego przecie i nie w pełni sprawnego „potwora” należałoby zatem dostrzec nie mniejszą dozę heroizmu, niż w wysiłkach walczących z nim ludzi. <…> | |
— Ежи Яжембский, «Голем с Марса», 1994 |
В последующие несколько лет при написании science fiction Лему придётся бороться с политическими требованиями сталинизма — в «Человеке с Марса» у него было ещё много свободы, так что он дотянулся до лучших образцов, какие были под рукой, т. е. до Уэллса | |
W późniejszych o parę lat utworach science fiction Lem musiał borykać się z wymogami politycznymi stalinizmu — w Człowieku z Marsa miał jeszcze sporo swobody, sięgnął więc do najlepszych wzorców, jakie miał pod ręką, tzn. do Wellsa i jego Wojny światów, choć samo starcie z marsjańskim przybyszem rozegrał kameralnie, bez efektownej batalistyki, za to wykorzystując zdumiewająco wiele pomysłów i refleksji, które pojawiły się wiele lat później w jego utworach należących do kanonu — w Edenie, Solaris, Niezwyciężonym, Fiasku. <…> | |
— Ежи Яжембский, «Этот страшный Марс», 1996 |
Примечания
[править]- ↑ Golem z Marsa // Lem Stanisław. Człowiek z Marsa. — Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza, 1994. — S. 130-143.
- ↑ Ten straszny Mars // Lem Stanisław. Człowiek z Marsa. — Warszawa: Interart, 1996. — S. 133-140. — копия статьи на официальном сайте Лема.