Английские пословицы
Внешний вид
А
- A bad compromise is better than a good lawsuit
- перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
- русский аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
- A bad workman blames his tools
- Плохой работник ругает (обвиняет [в плохом результате работы]) свои инструменты.
- русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
- A bargain is a bargain
- Сделка есть сделка.
- русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор - святое дело.
- Absence makes the heart grow fonder
- Разлука укрепляет чувства.
- русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает ещё сильнее.
- A bird in the hand is worth two in the bush
- Одна птица в руках стоит двух в кусте.
- русский аналог: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
- A bird may be known by its song
- Птицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне).
- русский аналог: Видна птица по полёту.
- A broken friendship may be soldered, but will never be sound
- Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
- русский аналог: Замирённый друг ненадёжен. Вор прощёный, что конь лечёный.
- A cat in gloves catches no mice
- Кот в перчатках мышей не поймает.
- русский аналог: Сидя на печи, не испечёшь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
- A chain is only as strong as its weakest link
- Любая цепь лишь так крепка, как её самое слабое звено.
- русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
- A change is as good as a rest
- Изменение так же хорошо, как отдых.
- русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
- A close mouth catches no flies
- Закрытый рот не ловит мух.
- русский аналог: В закрытый рот муха не влетит.
- A fool always rushes to the fore
- Дурак всегда лезет вперед.
- русский аналог: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
- A fool and his money are soon parted
- Дурак и его деньги быстро расстаются.
- русский аналог: Дурак — кошельку враг.
- A friend in need is a friend indeed
- Друг в нужде — настоящий друг.
- русский аналог: Друзья познаются в беде.
- A good beginning makes a good ending
- Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
- русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
- A good man is hard to find
- Хорошего человека трудно найти.
- русский аналог: Дураков всегда больше
- A house divided against itself cannot stand
- Дом, разделённый пополам, не выстоит.
- русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
- A house is not a home
- Здание ещё не дом.
- русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- A journey of a thousand miles begins with a single step
- Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
- русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало. Без копейки рубля не бывает
- A leopard cannot change its spots
- Леопард не может сменить свои пятна.
- русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
- A little knowledge is a dangerous thing
- Знать мало — опасно.
- русский аналог: Полузнание хуже незнания.
- A little of what you fancy does you good
- Немного лакомства идет на пользу.
- русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
- A miss is as good as a mile
- Что промахнулся, что промахнулся на милю.
- русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
- A new broom sweeps clean
- Новый веник чисто метёт.
- русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
- A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Слепому коню что кивай, что подмигивай.
- русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
- A penny saved is a penny earned
- Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
- русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
- A person is known by the company he keeps
- Человека узнают по его компании.
- русский аналог: Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
- A picture is worth a thousand words
- Картинка стоит тысячу слов.
- русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- A place for everything and everything in its place
- Место для всего и все для места
- русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
- A problem shared is a problem halved
- Поделиться проблемой — наполовину решить ее
- русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- A prophet is not recognized in his own land
- Пророка в своем краю не признают.
- русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
- A rolling stone gathers no moss
- Катящийся камень мхом не обрастает.
- русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
- A stitch in time saves nine
- Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
- русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
- A thing of beauty is a joy forever
- Красивая вещь — радость навсегда.
- русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
- A volunteer is worth twenty pressed men
- Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
- русский аналог: Насильно мил не будешь.
- антоним :Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
- A watched pot never boils
- Пока смотришь на чайник, он не закипит.
- русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
- A woman’s place is in the home
- Место женщины — в доме.
- русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
- A woman’s work is never done
- Женский труд никогда не заканчивается.
- русский аналог: Домашние дела никогда не кончаются.
- Actions speak louder than words
- Дела звучат громче слов.
- русский аналог: Дела говорят сами за себя. Больше дела, меньше слов.
- All cats are grey in the dark
- Все коты/кошки серые в темноте.
- русский аналог: Ночью все кошки серы.
- All good things come to he who waits
- Всё приходит к тому, кто ждёт.
- русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
- All that glitters is not gold
- не все блестящее — золото.
- русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
- All the world loves a lover
- Влюблённого любит весь мир.
- русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
- All things must pass
- все должно пройти.
- русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
- All work and no play makes Jack a dull boy
- Работа без забавы делает Джека скучным.
- русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
- All’s fair in love and war
- Всё можно в любви и на войне.
- русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
- An Englishman’s home is his castle
- Дом англичанина — это его крепость.
- русский аналог: Мой дом — моя крепость.
- An apple a day keeps the doctor away
- Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
- русский аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь", "Одно яблоко на ужин и врач не нужен", Живот на живот — и всё заживёт.
- An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Щепотка загодя стоит пуда после.
- русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
- April is the cruellest month
- Апрель — самый жестокий месяц.
- русский аналог: Марток — надевай двое порток.
- As you sow so shall you mow
- Как посеешь, так и пожнешь.
- русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
- Ask no questions and hear no lies
- Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
- русский аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
- Attack is the best form of defence
- Нападение — лучшая форма защиты.
- русский аналог: Лучшая защита — нападение.
B
- Barking dogs seldom bite
- Собака, что лает, редко кусает.
- русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
- Beauty is in the eye of the beholder
- Красота в глазах смотрящего.
- русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
- Beauty is only skin deep
- Красота не глубже кожи.
- русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
- Beggars can’t be choosers
- Нищие не выбирают.
- русский аналог: Терпение — удел бедности.
- Behind every great man there’s a great woman
- За каждым великим мужем стоит великая женщина.
- русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
- Better late than never
- Лучше поздно, чем никогда.
- русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
- Better safe than sorry
- Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
- русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
- Better the Devil you know than the Devil you don’t
- Известный дьявол лучше неизвестного.
- русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
- Better to have loved and lost than never to have loved at all
- Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
- русский аналог: Тот, кто не познал любви, не знает счастья."
- Between two Chairs
- Между двумя стульями.
- русский аналог: Между двумя стульями (не усидишь).
- Beware of Greeks bearing gifts
- Остерегайтесь греков, несущих дары.
- русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
- Birds of a feather flock together
- Птицы собираются по окрасу.
- русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- Bite the hand that feeds one.
- Кусать руку, которая тебя кормит. (Кусать руку дающего.)
- Blood is thicker than water
- Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
- русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
- Boys will be boys
- Мальчики останутся мальчиками.
- русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
- Break a leg
- Чтоб ты ногу сломал(а)
- русский аналог: Ни пуха, ни пера!
- Brevity is the soul of wit
- Краткость — душа ума.
- русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
- Broken watch twice a day shows the correct time
- Неработающие часы дважды в сутки показывают правильное время
C
- Charity begins at home
- Благотворительность начинается дома.
- русский аналог: Своя рубашка ближе к телу. С миру по нитке - голому рубаха.
- Cleanliness is next to godliness
- Чистота рядом с благочестием.
- русский аналог: В здоровом теле здоровый дух. Чистота - залог здоровья.
- Coin a phrase
- Создать фразу.
- русский аналог: Чеканная фраза.
- Cold hands warm heart
- Холодные руки — горячее сердце.
- русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
- Comparisons are odorous
- Сравнения воняют.
- русский аналог: Сравнения неуместны.
- Confession is good for the soul
- Исповедь (признание вины) хороша для души.
- русский аналог: Повинную голову меч не сечёт.
- Count your blessings
- Считай свои благословения.
- русский аналог: Деньги счет любят. Помни всё хорошее
- Cut off your nose to spite your face
- Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
- русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
- Cut your coat to suit your cloth
- По материи и пальто крои.
- русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
- Curiosity killed the cat
- Любопытство сгубило кошку.
- русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
D
- Discretion is the better part of valour
- Осторожность — лучшая часть отваги.
- русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
- Do as you would be done by
- Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
- русский аналог:
- Do unto others as you would have them do unto you
- Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
- русский аналог: Как аукнется — так и откликнется
- Dog doesn’t eat dog
- Собака не ест собаку.
- русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
- Dog eat dog
- Собака ест собаку.
- русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
- Don’t bite the hand that feeds you
- Не кусай руку, кормящую тебя.
- русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
- Don’t burn your bridges behind you
- Не сжигай за собой мосты.
- русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
- Don’t change horses in midstream
- Не меняй лошадей на середине потока.
- русский аналог: Коней на переправе не меняют.
- Don’t count your chickens before they are hatched
- Не считай цыплят, пока они не вылупились.
- русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
- Don’t cross the bridge till you come to it
- Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
- русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
- Don’t keep a dog and bark yourself
- Не держи собаку, если лаешь сам.
- русский аналог:
- Don’t let the bastards grind you down
- Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
- русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
- Don’t look a gift horse in the mouth
- Не смотри в рот подаренной лошади.
- русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Don’t put all your eggs in one basket
- Не клади все яйца в одну корзину.
- русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
- Don’t put new wine into old bottles
- Не наливай новое вино в старые бутылки.
- русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
- Don’t rock the boat
- Не раскачивай лодку.
- русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
- Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
- Из-за полфунта смолы не топи корабль.
- русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают.
- Don't swap horses when crossing a stream
- Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.
- русский аналог: Лошадей на переправе не меняют.
- Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
- Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
- русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
- Don’t try to walk before you can crawl
- Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
- русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
- Don’t upset the apple-cart
- Не переворачивай повозку с яблоками
- русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
- Doubt is the beginning not the end of wisdom
- Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
- русский аналог: Доверяй, да проверяй
- Don’t worry, be happy
- Не беспокойся, будь счастлив.
- русский аналог: Утро вечера мудренее
- Don’t trouble trouble until trouble troubles you
- Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
- русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.
E
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
- Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
- русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
- Easy come easy go
- Легко пришло — легко ушло.
- русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
- East or West, the home is best
- Восток или Запад, а дом лучше.
- русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
- Enough is as good as a feast
- Иметь достаточно — все равно что пировать.
- русский аналог: От добра добра не ищут.
- Enough is enough
- Довольному довольно.
- русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.
- Every dark cloud has a silver lining
- У каждой темной тучи есть серебряная подкладка.
- русский аналог: Нет худа без добра.
- Every dog has his day
- У любой собаки есть свой день.
- русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
- Every man has his price
- У каждого есть своя цена.
- русский аналог:
- Every stick has two ends
- У любой палки два конца.
- русский аналог: Палка о двух концах.
- Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
- Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
- русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
- Everybody’s business is nobody’s business
- Дело всех — ничье дело.
- русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
F
- Failing to plan is planning to fail
- Не планировать значит планировать проиграть.
- русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
- Faint heart never won fair lady
- Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
- русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
- Faith will move mountains
- Вера двигает горы.
- русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
- Familiarity breeds contempt
- Фамильярность ведёт к неуважению.
- русский аналог: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.
- Finders keepers, losers weepers
- Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
- русский аналог: Что с воза упало, то пропало.
- First things first
- Первоочередные вещи — первыми.
- русский аналог: Сделал дело - гуляй смело.
- Fish and guests smell after three days
- Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
- русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
- Flattery will get you nowhere
- Лесть ни к чему тебя не приведет.
- русский аналог:
- Fools rush in where angels fear to tread
- Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
- русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
- Forbearence is no aquittance.[3]
- Forewarned is forearmed
- Кто предупреждён, тот вооружён.
- русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
- Fortune favours the brave
- Удача любит храбрых.
- русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
- From rags to riches
- Из тряпья в богатство
- русский аналог: Из грязи в князи.
G
- God helps those who help themselves
- Бог помогает тем, кто помогает себе.
- русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
- God tempers the wind to the shorn lamb
- Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
- русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
- Good fences make good neighbours
- За хорошим забором — хорошие соседи.
- русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
- Good talk saves the food
- Хороший разговор сохраняет еду.
- русский аналог:
- Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
- Great minds think alike
- Великие умы думают одинаково.
- русский аналог: Великие умы думают одинаково.
- Русский антоним: У дураков мысли сходятся.
H
- Half a loaf is better than no bread
- Полбуханки лучше, чем ничего.
- русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Handsome is as handsome does
- Хорош тот, кто хорошо поступает.
- русский аналог:
- Hard work never did anyone any harm
- Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
- русский аналог: Делу время, потехе час
- Русский антоним: От работы кони дохнут.
- Haste makes waste
- Поспешишь — даром время потеряешь.
- русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
- Have flag, will travel
- Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
- русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
- He who hesitates is lost
- Кто колеблется, тот гибнет.
- русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
- He who laughs last laughs longest
- Кто смеется последним — смеется дольше всех.
- русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
- He who lives by the sword shall die by the sword
- Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
- русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
- He who pays the piper calls the tune
- Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
- русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Hindsight is always twenty-twenty
- Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
- русский аналог: Задним умом всяк крепок.
- History repeats itself
- История повторяется.
- русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
- Home is where the heart is
- Дом там, где сердце.
- русский аналог: Дома лучше.
- Русский антоним: Хорошо там, где нас нет
I
- If God had meant us to fly he’d have given us wings
- Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
- русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
- If a job is worth doing it is worth doing well
- Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
- русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
- If at first you don’t succeed try, try and try again
- Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
- русский аналог: Терпение и труд все перетрут.\ Если долго мучиться — что-нибудь получится
- If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
- Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
- русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
- If life deals you lemons make lemonade
- Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
- русский аналог: Свои беды превращай в победы.
- Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. (с рифмой: Если бы желание было бы конём,
- Каждый голодранец ездил бы на нём.[4])
- Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. (с рифмой: Если бы желание было бы конём,
- If you can’t be good, be careful
- Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
- русский аналог:
- If you can’t beat em, join em
- Не можешь победить — присоединяйся.
- русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
- If you can’t stand the heat get out of the kitchen
- Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
- русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
- If you run after two hares, you will catch neither
- русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Imitation is the sincerest form of flattery
- Подражание — самая искренняя форма лести.
- русский аналог:
- In the midst of life we are in death
- русский аналог: Ничто не вечно под луной.
- Into every life a little rain must fall
- В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
- русский аналог: Не все коту масленица.
- It goes without saying
- Это пойдет без разговоров.
- русский аналог: Самой собой разумеется.
- It is better to wear out than to rust out
- Лучше износиться, чем заржаветь
- русский аналог:
- It never rains but it pours
- Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
- русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
- It takes a thief to catch a thief
- Чтобы поймать вора, нужен вор.
- русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
- It takes one to know one
- русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- It’s all grist to the mill
- Это все — зерно для мельницы.
- русский аналог: Все перемелется, мука будет.
- It’s an ill wind that blows no one any good
- Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
- русский аналог: Чума на три двора.
- It’s better to give than to receive
- Лучше отдавать, чем получать.
- русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
- It’s better to light a candle than curse the darkness
- Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- русский аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
- It’s better to travel hopefully than to arrive
- Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
- русский аналог: Цель ничто, движение всё.
- It’s never too late
- Никогда не бывает слишком поздно.
- русский аналог: Никогда не поздно.
- It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
- Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
- русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
- It’s not worth crying over spilt milk
- Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
- русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
- It's raining cats and dogs
- русский аналог: Льёт как из ведра.
- It’s the early bird that gets the worm
- Ранняя пташка склюет червячка.
- русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
- It’s the empty can that makes the most noise
- Пустая банка шумит громче.
- русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
- It’s the squeaky wheel that gets the grease
- Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
- русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
K
- Keep your chin up
- Не опускай подбородок.
- русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
- Keep your powder dry
- Держи порох сухим.
- русский аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба.
L
- Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
- Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
- русский аналог:
- Laughter is the best medicine
- Смех — лучшее лекарство.
- русский аналог: Смех — лучшее лекарство.
- Let bygones be bygones
- Оставь прошлое в прошлом.
- русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Let not the sun go down on your wrath
- Не позволяй закату застать тебя в гневе.
- русский аналог: На обиженных воду возят.
- Let sleeping dogs lie
- Дай спящей собаке лежать.
- русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
- Let the punishment fit the crime
- Пусть наказание соответствует преступлению.
- русский аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.
- Life begins at forty
- Жизнь начинается в сорок.
- русский аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.
- Life is what you make it
- Жизнь такова, какой ты её делаешь.
- русский аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.
- Life’s not all beer and skittles
- Жизнь это не только пиво и кегельбан.
- русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
- Lightning never strikes twice in the same place
- Молния дважды в одно место не бьёт.
- русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.
- Like father, like son
- Что отец, то и сын.
- русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.
- Little pitchers have big ears
- У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
- русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Live for today for tomorrow never comes.
- Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
- международный аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Look before you leap
- Смотри прежде чем прыгать.
- русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду.
- Love is blind
- Любовь слепа.
- русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
- Love me, love my dog
- Любишь меня, люби и мою собаку.
- русский аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.
M
- Make love not war
- Занимайтесь любовью, а не войной.
- русский аналог: Лучше худой мир, чем добрая ссора.
- Man does not live by bread alone
- Не хлебом единым жив человек.
- Marry in haste, repent at leisure
- Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
- русский аналог: Жениться — не воды напиться. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
- Mighty oaks from little acorns grow
- Из маленьких желудей вырастают могучие дубы.
- русский аналог:
- Misery loves company
- Несчастье любит компанию.
- русский аналог:Беда одна не ходит.
- Money doesn’t grow on trees
- Деньги не растут на деревьях.
- русский аналог: Как потопаешь, так и полопаешь.
- Money makes the world go round
- Деньги заставляют мир вертеться.
- русский аналог: Деньги правят миром.
- Money talks
- Деньги говорят сами за себя.
- русский аналог:
- More haste, less speed
- Больше спешки — меньше скорость.
- русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
- Music has charms to soothe the savage beast
- Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
- русский аналог:
- Murder will out
- Убийца выйдет наружу.
- русский аналог: Шило в мешке не утаишь. На воре и шапка горит. Все тайное становится явным.
- Necessity is the mother of invention
- Нужда — мать изобретательства.
- русский аналог: Голь на выдумки хитра.
- Never judge a book by its cover
- Не суди о книге по обложке.
- русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
- No news is good news
- Нет новостей — это хорошие новости.
- русский аналог: Отсутствие вестей — хорошая весть.
- No one can make you feel inferior without your consent
- Без твоего согласия тебя не унизят.
- русский аналог: Нельзя обидеть — можно обидеться
- No rest for the wicked
- Нет покоя для грешных.
- русский аналог: Дурная голова ногам покою не дает.
O
- Oil and water don’t mix
- Масло и вода не смешиваются.
- русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
- Old soldiers never die, they just fade away
- Старые солдаты не умирают, они угасают.
- русский аналог:
- Once a priest, always a priest
- Единожды поп — всегда поп.
- русский аналог: Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
- One good turn deserves another
- Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй.
- русский аналог: Сказал «А», говори и «Б».
- One man no man
- Один человек — не человек.
- русский аналог: Один в поле не воин.
- Only fools and horses work
- Работают только дураки и лошади.
- русский аналог: Работа дураков любит. От работы кони дохнут
- Opportunity only knocks once
- Благоприятная возможность бывает только один раз.
- русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
- Out of sight, out of mind
- Вне видимости — вне сознания
- русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
P
- Pearls of wisdom
- Жемчужины мудрости.
- русский аналог: Золотые слова.
- People who live in glass houses shouldn’t throw stones
- Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- русский аналог: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
- Physician heal thyself
- Врач, исцели себя.
- русский аналог: Врачу, исцелися сам.
- Possession is nine tenths of the law
- Собственность — это девять десятых закона.
- русский аналог:
- Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
- Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
- русский аналог:
- Practice makes perfect
- Практика приводит к совершенству.
- русский аналог: Повторенье — мать ученья.
- Pride comes before a fall
- Гордыня предшествует падению.
- русский аналог: Гордыня до добра не доводит. Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. Чем выше поднимаешься, тем больнее падать
- Procrastination is the thief of time
- Откладывание — это вор времени.
- аналог: Не откладывай на завтра...
- Put your best foot forward
- Выставить лучшую ногу вперёд.
- русский аналог: Показать товар лицом.
R
- Red sky at night shepherds delight
- Красное небо вечером — пастуху радость.
- русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
- Red sky in the morning shepherds warning
- Красное небо утром — предупреждение пастуху.
- русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
- Revenge is a dish best served cold
- Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
- русский аналог: Не руби сплеча.
- Rome wasn’t built in a day
- Рим не за день построили.
- русский аналог: Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.
S
- Spare the rod and spoil the child
- Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
- русский аналог: Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.
- Speak softly and carry a big stick
- Говори тихо и носи большую палку.
- русский аналог: Мягко стелет, да жестко спать.
- Still waters run deep
- Спокойные воды глубоки.
- русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
- Stupid is as stupid does
- Глуп тот, кто поступает по-глупому.
- русский аналог: Дурак дураку рознь.
T
- Talk is cheap
- Слова дёшево стоят.
- русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
- The Devil finds work for idle hands to do
- Дьявол находит занятие для праздных рук.
- русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
- The boy is father to the man
- Мальчик — отец мужчины.
- русский аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.
- The cobbler always wears the worst shoes
- Сапожник всегда носит худшую обувь.
- русский аналог: Сапожник без сапог.
- The darkest hour is just before the dawn
- Самое тёмное время — перед рассветом.
- русский аналог: Темна ночь перед рассветом.
- Русский антоним: Затишье перед бурей.
- The ends justify the means
- Результаты оправдывают средства.
- русский аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
- The exception which proves the rule
- Исключение подтверждает правило.
- русский аналог: Исключения лишь подтверждают правила.
- The hand that rocks the cradle rules the world
- Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
- русский аналог: Самое большое богатство – хорошие дети
- The more things change, the more they stay the same
- Чем больше вещи меняются, тем больше остаются прежними.
- русский аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.
- The pen is mightier than sword
- Перо могущественнее меча.
- русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
- The stick bends but does not break.
- Палка гнётся, но не ломается.
- The way to a man’s heart is through his stomach
- Путь к сердцу мужчины - через его желудок.
- русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
- There are none so blind as those that will not see
- Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
- русский аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
- There’s always more fish in the sea
- В море рыбы всегда больше.
- русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
- There’s many a slip twixt cup and lip
- Легко разлить между чашкой и губами.
- русский аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.
- There’s more than one way to skin a cat
- Есть несколько способов ошкурить кота.
- русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
- There’s no bad weather, there are bad clothes
- Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
- русский аналог: глаза боятся, а руки делают
- There’s no fool like an old fool
- Никакой дурак не сравнится со старым дураком.
- русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро
- There’s no place like home
- Нет ничего лучше дома.
- русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.
- There’s no smoke without fire
- Дыма без огня не бывает.
- русский аналог: Нет дыма без огня.
- There’s no such thing as a free lunch
- Не бывает бесплатных обедов.
- русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
- There’s no such thing as bad publicity
- Плохой рекламы не бывает.
- русский аналог: Черного пиара не бывает.
- There’s no time like the present
- Второго сегодня не будет
- русский аналог: Второго раза не будет. Дважды в ту же реку не войдешь.
- There’s none so deaf as they that will not hear
- Самые глухие те, кто не хочет слышать.
- русский аналог: Хоть кол на голове теши.
- There’s one born every minute
- Кто-то рождается каждую минуту.
- русский аналог: На наш век дураков хватит.(?) кто рано встает, тому Бог подает.
- Those who sleep with dogs will rise with fleas
- Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
- русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить — по-волчьи выть.
- Time and tide wait for no man
- Время и прилив никого не ждут.
- русский аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.
- Time is a great healer
- Время — лучший доктор.
- русский аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
- To carry coals to Newcastle
- Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии).
- русский аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами.
- To the victor goes the spoils
- Трофеи достаются победителю.
- русский аналог: Победитель получает всё. Победителю все лавры.
- Tomorrow never comes
- Завтра не наступит никогда.
- русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
- Too many cooks spoil the broth
- Слишком много поваров испортят бульон.
- русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
- Treading on eggs; walk on eggs/eggshells.
- Ходить будто по яйцам/яичным скорлупкам.
- (т.е. осторожно; в письменных источниках, согласно Google Ngram Viewer, впервые употребляются в 1827 и 1834 г.)
- Ходить будто по яйцам/яичным скорлупкам.
- Truth is stranger than fiction
- Правда нелепей сказки.
- русский аналог: Нарочно не придумаешь.
- Two heads are better than one
- Две головы лучше одной.
- русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- Two wrongs don’t make a right
- Два заблуждения — еще не правда.
- русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
W
- Wait for the cat to jump
- Подожди, пока кошка не прыгнет.
- русский аналог: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет.
- Waste not want not
- Не трать, да не будешь нуждаться.
- русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
- We’ve arrived, and to prove it we’re here
- Мы приехали и в доказательство мы здесь.
- русский аналог:
- What goes around comes around
- То, что распространяется вокруг, приходит.
- русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
- When the cat’s away the mice will play
- Когда кошки нет, мыши развлекаются.
- русский аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.
- Where there’s a will there’s a way
- Было бы желание, а способ найдётся.
- русский аналог: Где хотение там и умение.
- Worrying never did anyone any good
- Беспокойство еще никому не помогало.
- русский аналог:Дурная голова ногам покоя не дает
- We are wise enough ourselves
- Мы и сами достаточно мудры
- Русский перевод: Мы и сами с усами.
- While the grass grows the horse starves.
- With friends like these, you don't need enemies
- С такими друзьями враги не нужны
- Русский перевод: Услужливый дурак опаснее врага
Y
- You can’t get blood out of a stone
- Нельзя выжать кровь из камня.
- русский аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.
- You can’t make a silk purse from a sow’s ear
- Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
- русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
- You can’t make an omelette without breaking eggs
- Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
- русский аналог: Лес рубят — щепки летят.
- You can’t make bricks without straw
- Нельзя сделать кирпич без соломы.
- русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
- You can’t teach an old dog new tricks
- Старую собаку не научишь новым фокусам.
- русский аналог: Горбатого могила исправит.
- You can’t tell a book by its cover
- Книгу не прочесть по обложке. По обложке нельзя судить о содержании
- русский аналог: По одежке встречают, по уму провожают. Внешность обманчива.
- You catch more flies with honey than with vinegar
- На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
- русский аналог: Ласковый телёнок двух маток сосет.
- Youth is wasted on the young
- Молодость молодым не впрок.
Примечания
- ↑ Р. Л. Стивенсон. Чёрная стрела / перевод Н. К. Чуковского. — М.: Детгиз, 1957. — Книга I, гл. III.
- ↑ Мартин Гарднер. Аннотированная «Алиса» (1960) / перевод Н. М. Демуровой // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — С. 70.
- ↑ 1 2 И. Одаховская. Примечания // Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 538. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ Курт Воннегут. Завтрак для чемпионов (гл. 2) / перевод Р. Райт-Ковалёвой // Курт Воннегут. Бойня номер пять, или крестовый поход детей, и другие романы. — М.: Художественная литература, 1978.
- ↑ А. Смирнов. Примечания к тексту «Гамлета» // Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 6. — М.: Искусство, 1960. — С. 630.