Тысяча и одна ночь
Книга тысячи и одной ночи (араб. كتاب ألف ليلة وليلة kitāb 'alf layla wa layla) — памятник средневековой арабской литературы, собрание рассказов, обрамленное историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахразада.
Первый русский перевод с арабского подлинника был сделан М. А. Салье и опубликован под редакцией под редакцией И. Ю. Крачковского с предисловием М. Горького в 8 томах в 1929—1938 годах.
Цитаты
[править]Проза
[править]… поистине, сказания о первых поколениях стали назиданием для последующих, чтобы видел человек, какие события произошли с другими, и поучался, и что бы, вникая в предания о минувших народах и о том, что случилось с ними, воздерживался он от греха. Хвала же тому, кто сделал сказания о древних уроком для народов последующих! |
А у царского везиря было две дочери: старшая — по имени Шахразада, и младшая — по имени Дуньязада. Старшая читала книги, летописи и жития древних царей и предания о минувших народах, и она, говорят, собрала тысячу летописных книг, относящихся к древним народам, прежним царям и поэтам. |
Любовь без гроша не стоит и зёрнышка. — пословица из «Рассказа о носильщике и трех девушках» |
С первого же набега сломалось его копьё. — пословица из «Сказки о рыбаке» |
Здешняя жизнь — дом того, у кого нет дома. — пословица из «Рассказа о водяной птице и черепахе» |
Кто не думает о последствиях, тому судьба не друг. — пословица из «Рассказа о водяной птице и черепахе» |
Осторожность — половина ловкости. — «Рассказ о лисице и волке» |
Кто роет своему брату колодец, скоро сам упадёт в него. — пословица из «Рассказа о лисице и волке» |
Лучше притеснение от султана на сто лет, чем притеснение подданными друг друга хоть на один год. — «Рассказ о старухе и паломнике» |
Влюблённый не слушает слов свободного от любви. — «Сказка о Хасане басрийском» |
Для больного от любви нет лекарства. — пословица из «Сказки о Хасане басрийском» |
Хаммам — одно из лучших благ в мире. — «Сказка об Абу Кире и Абу Сире» |
Чудеса моря многочисленнее чудес суши. — «Сказка об Абдаллахе земном и Абдаллахе морском» |
Будь правдив, ибо правдивость — корабль спасения и черта праведников. — «Рассказ об Абдаллахе ибн Фадиле» |
Клише
[править]Дошло до меня, о счастливый царь, что… — Зачин сказок Шахразады. |
Но Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозвленные речи. — концовка ночи |
Будь он [рассказ] написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся. |
Приют и уют! (Приют, уют и простор тебе!) — Приветствие. |
Слушаю и повинуюсь! — Ответ слуги. |
Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого! — Восклицание при удивлении и т. п. |
Поистине, мы принадлежим Аллаху и к нему возвращаемся! — Восклицание во время опасности и т. п. Из Корана, 2:151. |
Как луна среди звёзд (Как луна в ночь полнолуния) — Формула красоты. |
И жили они блаженнейшей и приятнейшей жизнью, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний. — Т. е. до смерти. Типичная концовка. |
«Сказка о коварном везире» (ночь 5)
[править]И врач сел и сказал: «Принесите мне блюдо», — и ему принесли блюдо, и он высыпал на него порошок, разровнял его и сказал: «О царь, возьми эту книгу, но не раскрывай её, пока не отрежешь мне голову, а когда отрежешь, поставь её на блюдо и вели её натереть этим порошком, и когда ты это сделаешь, кровь перестанет течь. А потом раскрой книгу». И царь Юнан приказал отрубить врачу голову и взял от него книгу, и палач встал и отсек голову врача, и голова упала на середину блюда. И царь натёр голову порошком, и кровь остановилась, и врач Дубан открыл глаза и сказал: «О царь, раскрой книгу!» И царь раскрыл её и увидел, что листы слиплись, и тогда он положил палец в рот, смочил его слюной и раскрыл первый листок и второй и третий, и листки раскрывались с трудом. И царь перевернул шесть листков и посмотрел на них, но не увидел никаких письмён и сказал врачу: «О врач, в ней ничего не написано». — «Раскрой ещё, сверх этого», — сказал врач; и царь перевернул ещё три листка, и прошло лишь немного времени, и яд в одну минуту распространился по всему телу царя, так как книга была отравлена. — Мотив отравленной книги. Впоследствии был использован как основа интриги в известном постмодернистском романе «Имя розы». |
«Рассказ о двух везирях и Анис аль-Джалис» (ночи 34—38)
[править]
… они вошли и увидели сад, да какой ещё сад! И ворота его были со сводами, точно портик, и были покрыты лозами, а виноград там был разных цветов — красный, как яхонт, и чёрный, как эбен. И они вошли под навес и нашли там плоды, росшие купами и отдельно, и на ветвях птиц, поющих напевы, и соловьёв, повторявших разные колена, и горлинок, наполнявших голосом это место, и дроздов, щебетавших как человек, и голубей, подобных пьющему, одурманенному вином, а деревья принесли совершённые плоды из всего, что есть съедобного, и каждого плода было по паре. И были тут абрикосы — от камфарных до миндальных и хорасанских, и сливы, подобные цвету лица прекрасных, и вишни, уничтожающие желтизну зубов, и винные ягоды двух цветов — белые отдельно от красных, — и померанцы, цветами подобные жемчугам и кораллам, и розы, что позорят своей алостью щеки красивых, и фиалка, похожая на серу, вспыхнувшая огнями в ночь, и мирты и левкои и лаванда с анемонами, и эти цветы были окаймлены слезами облаков, и уста ромашек смеялись, и нарциссы смотрели на розы глазами негров, и сладкие лимоны были как чаши, а кислые — только ядра из золота. И земля покрылась цветами всех окрасок, и пришла весна, и это место засияло блеском, и поток журчал, и пели птицы, и ветер свистел, и воздух был ровный. — «Сад Увеселения» халифа Харуна ар-Рашида
|
«Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур» (ночи 170—249)
[править]«… в землях китайских <…> у царя я видел дочку, лучше которой не сотворил Аллах в её время. Я не могу тебе описать её, так как мой язык не имеет сил, чтобы её описать как должно, но я упомяну о некоторых её качествах приблизительно. Её волосы — как ночь разлуки и расставанья, а лицо её — точно дни единенья <…>. |
«Рассказ о женщине и медведе» (ночи 353—355)
[править]И, заглянув в комнату, я увидел, что женщина взяла ягненка и отрезала лучшие его части и стала их варить в котле, а остатки бросила большому медведю могучего вида. И медведь съел ягненка до конца, пока она стряпала. А потом женщина вдоволь поела и разложила плоды, свежие и сухие, и поставила вино, и стала пить из кубка и поить медведя из золотой чаши, пока её не охватил дурман опьянения. И тогда она сняла исподнее и легла, а медведь поднялся и упал на неё, и она давала ему лучшее, что есть у потомков Адама, пока он не кончил и не сел. Но потом он подскочил к ней и упал на неё, а окончив, сел и отдохнул, и он не прекращал этого, пока не сделал так десять раз, а после того они оба упали без памяти и стали неподвижны. <…> И, оказавшись подле них, я увидел, что у них не шевелится ни одна жилка из-за труда, который достался им. И, приложив нож к горлу медведя, я опёрся на него и прикончил медведя, отделил ему голову от тела, и раздался великий хрип, точно гром… |
«Я лучше этого медведя, — сказал я ей. — Возвратись к Аллаху великому и покайся, и я женюсь на тебе, и мы проживём остаток нашей жизни на эти сокровища». — «О Вардан, далеко это! Как я буду жить после него? — воскликнула женщина. — Клянусь Аллахом, если ты меня не зарежешь, я непременно погублю твою душу». — «Не возражай мне — ты погибнешь: вот каково моё мнение, и конец! Я тебя зарежу, и ты пойдёшь к проклятию Аллаха!» — воскликнул я, и затем я потянул её за волосы и зарезал её, и она отправилась к проклятию Аллаха и ангелов и всех людей. — осуждение зоофилии |
«Рассказ о девушке и обезьяне» (ночи 355—357)
[править]… у одного из султанов была дочь, к сердцу которой привязалась любовь к чёрному рабу, и он уничтожил её девственность, и царевна полюбила совокупление и не могла прожить без этого и одной минуты. И она пожаловалась одной из управительниц, и та рассказала ей, что никто не совокупляется чаще, чем обезьяна. И случилось, что обезьянщик проходил под окнами девушки с большой обезьяной, и девушка открыла лицо и посмотрела на обезьяну и мигнула ей глазами, и обезьяна разорвала свои путы и цепи и поднялась к ней. И девушка спрятала её в одном месте у себя, и обезьяна проводила ночи и дни в еде, питьё и совокуплении. И отец девушки догадался об этом и хотел убить её… |
И женщина сняла бывшую на ней одежду и надела самое роскошное женское платье из бывших у неё, и я понял, что она женщина. И затем она принесла вино и выпила и напоила обезьяну, и потом обезьяна падала на неё около десяти раз, пока женщина не обеспамятела, а после этого обезьяна прикрыла её шёлковым плащом и ушла на своё место. И я спустился в середину помещения, и обезьяна почуяла меня и хотела меня растерзать, но я поспешно вынул нож, бывший у меня, и проткнул им брюхо обезьяны. |
И я до тех пор уговаривал её и ручался ей, что я справлюсь с тем, с чем справлялась обезьяна, имевшая столь частые сношения, пока страх женщины не успокоился. И я женился на ней, но оказался слаб для этого и не мог этого вытерпеть, и пожаловался на своё положение одной старухе… <…> И старуха взялась устроить мне это дело и сказала: „Непременно принеси мне котелок и наполни его крепким уксусом, и принеси мне рятль молодого алоэ“. <…> И старуха подняла её, бесчувственную, и приблизила её фардж к отверстию котла, и дым из него поднялся и вошёл к ней в фардж, и оттуда что-то вышло. И я всмотрелся и вдруг вижу, это два червячка — один чёрный, другой жёлтый, и старуха сказала: „Первый вырос от сношений с негром, а второй вырос от сношений с обезьяной“. — «лечение» от зоофилии |
«Рассказ о Таваддуд» (ночи 436—462)
[править]— О Таваддуд, какие науки ты хорошо знаешь? — спросил халиф [Харун ар-Рашид]. И девушка отвечала: |
«Сказка о Синдбаде-мореходе» (ночи 536—566)
[править]О носильщик, знай, что моя история удивительна. Я расскажу тебе обо всем, что со мной было и случилось, прежде чем я пришёл к такому счастью и стал сидеть в том месте, где ты меня видишь. Я достиг такого счастья и подобного места только после сильного утомления, великих трудов и многих ужасов. Сколько я испытал в давнее время усталости и труда! Я совершил семь путешествий, и про каждое путешествие есть удивительный рассказ, который приводит в смущение умы. Все это случилось по предопределённой судьбе, — а от того, что написано, некуда убежать и негде найти убежище. — Синдбад-мореход о своей жизни |
«Сказка о рыбаке Халифе» (ночи 831—845)
[править]И потом халиф взял бумажку и разорвал её на куски и сказал: «О Джафар, напиши твоей рукой двадцать количеств — от динара до тысячи динаров, и столько же степеней власти и везирства — от ничтожнейшего наместничества до халифата, и двадцать способов всяких пыток — от ничтожнейшего наказания до убиения». И Джафар отвечал: «Слушаю и повинуюсь, о повелитель правоверных!» И он написал на бумажках своей рукой то, что приказал ему халиф. И халиф молвил: «О Джафар, клянусь моими пречистыми отцами и моим родством с Хамзой и Акилем[1]. Я хочу, чтобы привели Халифу-рыбака, и прикажу ему взять бумажку из этих бумажек, надпись на которых известна только мне и тебе, и что там окажется, то я и дам ему, и если бы оказался это халифат, я бы сложил его с себя и отдал бы его Халифе, и не пожалел бы, а если окажется там повешение, или рассечение, или гибель, я сделаю это с ним. Ступай же и приведи его ко мне!» — Прообраз лотереи. |
«Халиф на час, или Рассказ про Абу-ль-Хасана-кутилу»
[править]От вечера до утра каких чудес не бывает! — Пословица |
…Харун ар-Рашид вследствие своего великого правосудия и любви к справедливости постоянно ходил тайком по городу и разведывал, каково положение подданных, а в начале каждого месяца он тоже ходил, переодетый, чтобы посмотреть, как ведут себя правители и как они вне Багдада поступают с народом в отношении справедливости, обид и правосудия. |
Бей в свой барабан и дуди в свою собственную дудку. — Пословица |
Кто сумел поднять осла на минарет, тот сумеет его спустить вниз. — Пословица |
«Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца»
[править]Сезам, открой твою дверь! — Заклинание сокровищницы. |
«Рассказ о Маруфе-башмачнике» (ночи 989—1001)
[править]Кто похвалил, а потом осудил, тот солгал два раза. |
Что будет, то будет, и от того, что предопределено, не убежишь! |
Вино — предатель… — Т. е. напившись вина, человек раскрывает свои тайны. |
Стихи
[править]Скажи тому, кто прячет грусть: | |
— «Рассказ о царе Шахрияре и его брате» |
Страшащийся судьбы — спокоен будь! | |
— «Сказка о рыбаке» |
Скажи красавице в узорном покрывале: | |
— «Сказка о горбуне» |
Коль мир этот щедро дарит тебе множество благ, | |
— «Рассказ о двух везирях и Анис аль-Джалис» |
Спасайся скорее, пока с бедой не знаком, | |
— там же |
О стройная дева! Лишь тронула струны рукой, | |
— там же |
— там же |
Обязан прожить я те дни, что назначил мне рок. | |
— там же |
Помни, влюблённых всегда за любимых бранят, | |
— «Рассказ о Ганиме ибн Айюбе» |
Пусть же будет дверь твоя Каабой вечно желанною, | |
— «Рассказ о лже-халифе» (294) |
Пускай судьба летит, держа свою узду, | |
— «Рассказ об Абу Мухаммеде-лентяе» |
Стрелу пустили, в сердце поразив, | |
— «Рассказ об Ибрахиме и юноше» |
Кто добрых дел на свете не гнушается, | |
— «Рассказ о честном юноше» |
Величье достигается трудом — | |
— «Сказка о Синдбаде-мореходе» |
Когда жестокий рок особенно суров, | |
— «Сказка о рыбаке Халифе» |
О ты, кто вверг людей в юдоль, где столько бед, | |
— там же |
Вручи Всевышнему дела — спасение найдёшь, | |
— там же |
Любимый, когда он прощает, милей во сто раз.[3] | |
— там же |
Тебе легко жилось, счастливой жизнь была, | |
— «Халиф на час» |
Что за очи! Их чьё колдовство насурьмило? | |
— «Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник» |
«Твои познанья, как луна, светлы. | |
— «Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца» |
По делам узнаем человека средь прочих людей — | |
— «Сказка об Абу Кире и Абу Сире» |
Коли царь царей тебя обогатил, | |
— «Рассказ о Маруфе-башмачнике» |
Цитаты о сборнике
[править]«Тысяча и одна ночь» <…> невольно увлекают читателя своим сплетением и переплетением частей, бесконечно цепляющихся одна с другою и образующих этим сцеплением какое-то уродливое целое, и узорчатою пестротою своей фантастической ткани, и резкою яростию своих восточных красок. С другой же стороны, они невольно поражают этим бессмысленным, произвольным искажением действительности или — лучше сказать — этою действительностью, построенною на воздухе, лишённою всех подпор возможности, вопреки здравому смыслу. Впрочем, эта произвольность фантазии имеет свою разумную необходимость, как выражение произвольности в религиозных понятиях, в общественной и частной жизни магометан. Во всяком случае, никакие описания путешественников не дадут вам такого верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского Востока. | |
— Виссарион Белинский, рецензия, апрель 1839 |
Когда в 1704 году вышел французский перевод Сказок «Тысячи одной ночи» Галлана, <…> это было, в известном смысле, целое откровение. <…> И вот перед читателем открылся особый мир, знакомый и незнакомый вместе, фантастический и реальный; те же образы, что и в народной сказке, но окутанные теплом и ароматами востока <…>. | |
— Александр Веселовский, «Сказки «Тысячи одной ночи» в переводе Галлана», 1890 |
Тем, кому претит затянутое литературное повествование, нечего и браться за «Тысячу и одну ночь». <…> | |
— Гилберт Честертон, «Вечные ночи», 1901 |
Среди великолепных памятников устного народного творчества «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться «чарованью сладких вымыслов», свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока — арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв её словесным ковром изумительной красоты. | |
— Максим Горький, предисловие к русскому переводу, 1929 |
Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и вновь появляются публикации «Ночей» на многих языках мира в переводе прямо с оригинала. <…> | |
— Михаил Салье, Предисловие ко 2-му изданию, 1958 |
См. также
[править]Примечания
[править]Ссылки
[править]
Поделитесь цитатами в социальных сетях: |